APP下载

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

2013-04-29赖燕林

经济视角·下半月 2013年8期
关键词:公示语目的论翻译

赖燕林

摘 要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2013.08.79 文章编号:1672-3309(2013)08-175-02

一、目的论简介

翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。众所周知,每个翻译行为都有其目的。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致, 即译文忠实于原文。忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略

(一)景区公示语的类型

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

(二)目的论在景区公示语翻译中的应用

在目的论的理论框架下,充分性是评价上述三类公示语译文的标准。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。

在翻译景区公示语的过程中,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。景区公示语的翻译应注重突出译文的信息、呼唤或寒暄功能,还必须强调译文在译语环境中的可读性,以及译文的忠实性。目的论决定了译者在翻译景区公示语过程中采取的翻译策略,解释了目的语接受者的需求和期望,同时也考虑到了翻译过程中不同文化特有的各种言语及非言语行为形式。但它提供的仅仅是一个理论框架,不同文本类型的公示语适用不同的具体翻译方法。

(三)不同类型的公示语的翻译策略

1、信息型公示语。信息型公示语的主要目的是向读者传播信息,它的核心是公示语的主题,这种类型的公示语包括景区的道路名,景点名,商店、服务设施及机构的名称等等。而它的英语译文是要把这类信息准确无误地传递给目的语读者。因此,在翻译这类文本时,译者应将文本内容置于优先地位。译者在选择翻译策略时可采用直译法,并注意使译文符合国际通用惯例,如:

庙前街 MIAOQIAN St 停车场 Parking (Lot)

芳草街 FANGCAO St 礼品店Gift Shop

越秀公园 YUEXIU PARK 问询处 Information

售票处 Ticket Office

2、呼唤型公示语。呼唤型公示语是指具有提示、限制或强制性功能的公示语,它们的共同目的是呼吁读者采取或者放弃采取某种行动。这种类型的公示语涉及的范围非常广,如提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语、旅游景点广告、宣传资料等等。所以,翻译方法也是多种多样。为了使这些公示语的译文能实现其预期目的,并充分考虑中英语言差异和文化差异,本文作者建议采取借译和再创造的方法。

(1)借译,是指借用英语中现成的文本来翻译公示语。因为英语公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,译者可以寻找现成的对应的译文,对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英互译。如:

请勿吸烟/严禁吸烟 No Smoking

禁止停车,违者拖走 Tow-away Zone

未经允许,不准停车 Authorized Parking Only

芳草如茵,脚下留心 /用您的爱心,呵护这片绿色 Keep off the Grass

(2)对于一些比较有中国特色的公示语,可以选择欠额翻译,采取适当的语气等进行再创造的翻译方法。

例1

这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天,有的像铜墙铁壁,巍然屹立,有的如晃板累卵,摇摇欲坠,有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

3000 crags rise in various shapes-pillar, column, shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up unforgettably fantastic images.(李霞,2012)

中文的公示语大多存在辞藻堆砌、过度表达、重复累赘和夸张等特点,而西方人则喜欢简洁明了的表达。

例2

欢迎参观,在圣堂内请勿喧哗,出入关门,多谢合作。Thank you for showing respect in this place of worship. (张美芳,2006)

在这个例子中,中文的公示语详细说明了游客的注意事项,但译文却简明扼要地使用了“show respect”。这种欠额翻译正是遵守外国游客的阅读习惯和文化的一个体现。

例3

严禁攀折 No Picking 严禁手扶 Hands Off

园区内禁止狩猎 No Hunting

自备零钞,恕不找赎 Please Tender Exact Fare

在景区,游客们可以看到许多带有“严禁…”, “切勿…”等字眼的中文标识,语气较强硬,为了避免文化冲突,译者在翻译这类公示语时必须要考虑适当的语气。

例4

桂林山水甲天下East or west, Guilin landscape is best! (吴伟雄,2006)

这个译文,外国读者一看就非常地亲切,因为,它借鉴了一句英文谚语的结构:“East or west, home is best”而进行了仿译。

3、寒暄型公示语。寒暄型公示语在景区中也不鲜见,它的主要目的是为了与游客寒暄,或是吸引游客的眼球,激发游客的兴趣。对于此类公示语,译者应根据具体的文本选择直译或编译等方法进行翻译。如:澳门欢迎您! Macao Welcomes You! 再如,提起梁山伯与祝英台的爱情故事,可以采用编译的方式翻译成 “Chinese Romeo and Juliet”。这样就照顾了西方游客的认知环境,因关联而语境效果突出。这种文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。

三、结语

本文根据翻译目的论结合景区这一特殊场所的公示语的目的和类型,分析了景区公示语的翻译,指出翻译目的论这一理论对旅游景区公示语汉英翻译的适应性和指导性。景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型三种类型。其主要目的是向游客传递信息,与游客寒暄,引发游客兴趣和呼吁游客采取或放弃采取某一行动。“翻译目的论”打破传统的等值标准,认为翻译是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再是那么“神圣不可侵犯”,翻译的要求和目的才是翻译过程中首先要考虑的问题;只有根据翻译的要求和目的才能决定如何保留、剔除、调整或改写原文,公示语的翻译就应以达到这一目的为要求和标准,遵守目的论的连贯性、忠实性和忠诚性三个原则,采取合适的翻译方法。

参考文献:

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.

[3]李达丽.论翻译目的论对旅游翻译文本的影响[J].边疆经济与文化,2012,(07) .

[4]李霞.目的论视角下非文学问题的翻译——以旅游外宣材料的翻译实践为例[J].吉林省教育学院学报,2012,(01).

[5]林丽凤.旅游景点公示语英译的错误分析——以福州左海公园公示语英译为例[J].福建师范大学福清分校学报,2009,(04) .

[6]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译[J].术语标准化与信息技术,2005,(02).

[7]马艳、宋乃康.翻译目的论关照下的旅游景点英译——以庐山景点翻译为例[J].安徽文学,2008,(11).

[8]吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜: 中文标语英译的语句特点与现场效果[J]. 上海翻译, 2006,(02) .

[9]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译, 2006,(01).

猜你喜欢

公示语目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例