谈英汉词汇的相互借鉴及影响
2013-04-29刘娅
刘娅
随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面,都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。从英语、汉语对对方吸收借鉴的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西方交流都具有十分重要的意义。
一、汉语中的英语借词
改革开放以来,中国的科技突飞猛进,社会经济迅速发展,为满足交流的需要,大量独具特色的新词应运而生。外来词(借词),伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。
从古至今汉语从英语中吸收的词汇举不胜举。但是,“现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语言、语法、词汇、甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员”。概括而言,现代汉语吸收外来词汇主要采取以下几种形式:
⒈音译词 大部分专有名词,如人名、地名、商标等和部分表示一般事物的非专有名词是通过拟声音译进入现代汉语的。例如:咖啡(coffee)、沙发(sofa)、尼龙(nylon)、巧克力(chocolate)、迪斯科(disco)、基因(gene)、克隆(clone)等。
⒉意译词 即保留英语词汇原有结构形式,按照其字面意思用相应的汉字表达出来。这是外来词汇进入现代汉语的主要方式之一。例如:电子邮件(E-mail)、网络援助(Net Aid)、软饮料(soft drink)、金领(golden collar)、热点(hot spot)等。
⒊音译加意译 有些英语词汇是以音译与义译结合的方式进入现代汉语的。例如:英特网(Internet)、迷你电视(mini-TV)、吧女(bar girl)、伽马射线(gamma ray)等。
⒋ 音译加附加语素 有一部分英语词汇进入汉语时音译后要附加一个语素,使之归类。例如:艾滋病(AIDS)、丁克族(DINKS)、桑那浴(sauna)、保龄球(bowling)等。
⒌ 英语字母加汉字 有些英语词汇进入汉语时仍保留着原词的首字母或首字母缩写。例如:T恤衫(T-shirt)、X光(X-ray)、A字裙(A-line skirt)、PC机(personal computer)、CD随身听(disc man)、IT人才(information-technology talents)等。
二、英语中的汉语借词
随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出的 “中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”。下列词汇可以明显地看出是从汉语中借用并且已得到广泛的运用:Confucius 孔子,是从“孔夫子”音译而来;Kowtow磕头,叩头; Kungfu 功夫;Mah-jong 麻将; Silk 丝绸,源于中文的“丝”; Tao 道, 道教; Tofu 豆腐;Tong 秘密组织,帮会, 从汉语“堂”派生而来; Typhoon 台风等。
就总体而言,英语中的汉语借词是由音译词(有些是音义兼借词)和译借词构成。下面从形成途径对这些词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。
1.音译词:英语中的汉语借词有一部分词汇或短语是根据汉语发音直接转化生成的,例如: 有关历史文化:yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话等;有关文体娱乐: wushu武术,kungfu功夫, weiqi围棋,mahjong 麻将;有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫, longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝等;有关自然风土人情: kang炕,kowtow叩头, Cantonese广东话/广东人,typhoon台风等;有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
2.译借词:将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。从汉语中借用的英语词汇或短语相当多的具有中国改革开放时代的特色:laid off workers下岗工人,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,a collective ownership employee集体所有制员工,special economic zone(SEZ)经济特区,reform and opening up program改革开放,vegetable basket project菜篮子工程,township enterprises乡镇企业, one country two system一国两制等。还有部分词汇具有历史文化的特色:Confucianism儒家思想,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Gang of Four 四人帮,Chinese herbal medicine中草药等。
词汇互借是语言、文化需求的产物。从英汉词汇互借的方式和内容上可反映出英汉词汇互借对各自语言的影响,这种影响体现了语言的融合。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。作为新世纪的英语教师,我们完全可以充分利用英汉语言的交流,充分利用母语来开展教学,使教学达到一个新的高度。