英语语言输入对英语口译输出的影响
2013-04-29童玲
摘 要:英语学习由听、说、读、写、译五个重要部分组成,而译则是其中最难的环节。与听读,写不同的是它要求更高,需要的不仅是英语学习者的输入,更重要的是有效输出。本文通过介绍 Krashen的“输入假设”和Swain 的“输出假设”,探讨了有效输入对口译学习中的有效输出的影响,得出结论:口译学习中的有效输入与有效输出输出是成正相关的。有效输入是有效输出的必要前提,有效输出是有效输入的目的,反过来对输入具有促进和指导作用。
关键词:口译;有效输入;有效输出
作者简介:童玲,四川大学硕士。研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-9--02
引言
随着与世界一体化的进程加快,中国在世界舞台上扮演者越来越重要的角色。而英语作为一种桥梁的角色,起着沟通信息,传播文化,增进友谊的作用。英语人才,尤其是口译人才是供不应求。现阶段高校翻译本科专业(BTI)和翻译硕士专业学位(MTI)在中国高校的设立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。然而口译学习并非易事,笔者周围有很多英语翻译专业的硕士生大多都选择笔译作为其研究方向,问其原因,都认为口译太难,不好学。本文从语言学理论的角度对口译学习方法进行了探讨,希望对口译学习者能有所启示。
一、第二语言习得的输入与输出理论
1.输入理论
20世纪80年代初,美国语言学家凯森(Krashen)提出语言输入说( Input Hypothesis),该假说认为,人们习得第二语言是通过理解信息,即接受“可理解性输入”(comprehensible input )。可理解性输入和内在的语言习得机制(language acquisition device) 是语言习得的首要条件和关键(Krashen,1985:45)。在该假说中,他进一步强调了i+1理论,认为语言学习者所输入的内容( i ) 必须能够在语言学习者的理解范围之内,同时输入的语言形式或功能还应该高出现有水平(i+1)。而有效的语言输入必须具备以下条件:1 )输入的可理解性;2 )输入具有趣味性或相关性;3 )不按语法顺序进行;4 )输入足够的量。 他认为在人们的大脑内天生就有语言习得机制,然后通过在现实生活中的交际和上下文接触大量的可理解的语言输入材料,便可以学习一门语言。
2.输出理论
输出假设(Output Hypothesis)是二语习得研究者Swain 针对 Krashen 的“输入假设”提的。根据Swain 的观点语言输出具有三个功能:刺激功能;假设验证功能;元语(反省)功能(Swain,2004:23)。在Swain 看来,输出和“可理解性输入”有同等的重要性。两者缺一不可,相辅相成。她认为,“除了必要的可理解性输入外,学习者必须有机会使用所学的语言,这样才有可能达到流利、类似母语者的水平”(Johnson K E,2000:45)。相对于Krashen“i+1" 可理解性输入形成对应,她也提出了"i+1"的输出,认为一定的推动作用有利于学习者在输出过程中进一步分析第二语言的语法、结构以及用法,因而能产生超越目前语言能力(i )的效果,即“i+1 ”的输出(付艳,甘世安 ,2005:95)。
二、英语口译中的输入与输出
从口译的定义来看,口译是一种通过听取和解析源语(source language)所表达的信息,随即将其传译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996:6)。它是一种集听、说、读、写之大成的综合性语言操作活动,除了需要扎实的双语基本功,一流的双语表达能力和娴熟的转译技能外,还要求译者有宽广的知识面(miscellaneousness),快速的反应能力,良好的心里素质,等等。既然扎实的双语基本功,良好的听力能力和宽广的知识面,是口译员必备的素质的一部分,才能顺利完成口译工作,这就与Krashen提出的输入理论有密切的关系。口译输出是高层次的二语习得活动,超越了这些基本功——听、说、读、写,却也建立在这些基础之上。试想译员平时没有大量的听力练习的积累,如何具备在高压的口译现场应对自如,尤其是一些有口音的发言者,比如印度、尼泊尔口音。根据Krashen提出的输入理论,输入的语言材料必须有足够的量,量达到了自然会有相应的质变。那么针对口译学习的基本功问题,如何进行有效的输入呢?笔者认为,模仿和背诵就是一个很好的利器。众所周知,“一切语言活动都从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪”(李华,雷若微 ,2011:3)。同时由于汉译英对口译者英语思维能力要求较高,而不利的母语生长环境很难让我们轻易获得英语思维能力。为了克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题,唯一的办法就是加大语言输入,让正确的英语表达充斥大脑 ,随时随地让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,多背诵源语文章,多看原版电影,电视剧 ,并且将自己不会的表达记录下来,及时复习直至消化吸收达到脱口而出的水平,内化成自己的语言能力,从而提高汉译英表达的准确性和流利性。另外,宽广的知识面同样需要译者平时注意积累各种专业知识,譬如政治,经济,文化,外交,甚至包括物理,化学,计算机,航空等理工科方面的知识。当然这不是说要眉毛胡子一把抓,什么都去学,囫囵吞枣。根据Krashen提出的输入理论,输入的材料必须具有趣味性和相关性。每个口译学习者都有着不同的兴趣和偏好,有的体育感兴趣,那么他平时的积累便可以从体育的背景知识,相关词汇,句型开始向相关领域延伸拓展。有的可能比较关注政治,经济,那么他也可以从这方面入手加强自己的口译知识积累和储备。一点带面,逐渐延伸。心理学常识告诉我们,人们只有在学习自己感兴趣的东西或内容时,才会调动出积极性,达到事半功倍效果,正好符合Krashen强调的输入的材料具有趣味性和相关性。而口译的学习并非只注重输入,输出才是最终目的,根据Swain的输出假设,输入的语言知识必须及时运用之后才能够真正提高我们的口译水平,内化成自己的语言运用能力,所谓学以致用。这就要求我们在积累语言素材之后需要进行有针对性的输出练习,可以分专题进行。当在口译的过程中有效的输出得以成功地完成,那么有效的输入才起到了一定的积极作用,那么会进一步促进学习者继续加大语言输入练习,提高输出质量,形成口译学习的良性循环。
三、真实语言输入对英语口译输出的作用
翻译理论家奈达曾从语言学的角度分析翻译的基本过程,并认为所有语言都有核心句(kernel sentences),若两种语言说享有的核心句越多,那么翻译起来就越容易(Jeremy Munday,2010:40)。由此看来,要实现口译的有效输出,口译学习的输入应主要放在积累语言材料上,笔者作为英语专业口译学习者经过口译小组学习实践, 总结认为真实语言输入尤其是背诵具有中国特色的词汇表达,例如政府工作报告汉英对照,对扩充英汉两种语言之间的核心句具有十分重要,从而帮助口译学习者提高汉英两种语言间的转换能力,下面就以2013年政府工作报告为例说明。
2013年3月6日温家宝总理做了最后一次政府工作报告,几乎涵盖了具有中国特色的经济、政治、军事、环境、社会生活等方方面面的词汇和表达,了解和积累这些知识对于掌握国家的大政方针、规划蓝图起到了良好的作用,同时也为今后的口译实践工作奠定了坚实的基础。例如:"探月工程the lunar exploration program;载人深潜 a manned deep-sea submersible;北斗卫星导航系统launching the Beidou Navigation Satellite System;第一艘航母“辽宁舰”入列Chinas first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned;“十一五”规划the Eleventh Five-Year Plan;“十二五”规划the Twelfth Five-Year Plan;一揽子计划 package plan;棚户区改造 rebuild slanty areas;京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed;在国际金融危机冲击最严重时,有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长When the impact of the global financial crisis was at its worst, we effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.
四、提高英语口译输出的方法
口译具有即席性这一特点决定了译员必须具备良好的双语知识,尤其是语言基本功。口译信息的广泛性特点要求合格的译员是杂家也是专家,需涉猎百科知识也要对少数专业或领域有较深入的了解;口译的技能性和艺术性特点说明口译是一项技能性很强的技术工作,口译技术需要通过一定的专业培训及大量的口译实践方能习得(仲伟合.2001:30-32 ).Krashen 的输入理论对于提高口译学习者的语言基本功具有重要的启示,通过以上列举的实例也可以看出必要的可理解性的语言输入是最基本的,口译学习者可以充分利用他们已获得的语言资源,练习进行“可理解性输出”,才能使习得的内容得到巩固和内化(李华,雷若微 ,2011:5)。有效的语言输出,是语言真正被掌握和运用的前提,是口译活动进行的基础。首先口译学习者应充分利用口译书本上以及网络上的知识资源,比如上海外语教育出版社出版的口译教程,口译网,沪江英语学习网等,收听VOA、BBC的新闻广播,定期收看外语电视节目密切关注和搜集最新的真实语言素材,除了观摩学习每年两会的新闻发布会现场外,还可以有效利用外交部网站,白宫网站等一系列官网了解国内外新闻动态,并将其中自己比较陌生的词汇、表达灵活应用到日常口译训练当中,做到语言输入和输出的有机统一;俗话说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”背诵是提高口译有效输入的另一重要学习策略。因为中国口译学习者没有完全的英语语言环境作铺垫,背诵在英语学习中一直扮演着重要的角色,是学生获得最佳语言输入的途径,它使学习者对所学英语知识的理解反复强化,比如词汇、语法。同时背诵能增强语言积累,培养学生的语感,使语言输出更加准确和规范。口译学习者在理解的基础上背诵的越多,在口译时表达方式就会游刃有余,在选择表达方式时就越富有灵活性。另外,在英语口译学习中,我们应当正确运用背诵策略,使背诵形式灵活多样,并在背诵后有针对性加以大量的练习,理论与实践相结合,及时巩固背诵的语言知识,方能事半功倍。
参考文献:
1、付 艳,甘世安.语言输入与输出理论研究与英语教学.[J].浙江万里学院学报,2005(18) :15
2、李华,雷若微.谈真实语言输入对提高汉英口译能力的作用.[J],Overseas English 2012(5):3
3、梅德明.英语高级口译资格证书考试口译教程.[M]上海外语教育出版社.1996:6
4、仲伟合口译训练模式、内容、方法 [J] 中国翻译中国翻译 2001(2):30-32
5、Johnson K E. Understandings Communication in Second Langrage Classrooms [M].北京:人民教育社,2000.105
6、Jeremy Munday.Introduction Translation Studies.[M].上海外语教育出版社. 2010:40
7、Krashen, S.D. The Input Hypothesis [M] New York: Longman. Inc. 1985.
8、Swain M. The Output Hypothesis[A].Handbook on Research in Second Language Teaching and Learning [C]. Mahwan, NL: Lawrence Erlbaum, 2004:23