江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告
2013-04-29任莉枫卢炳群
任莉枫 卢炳群
[摘 要]经济迅速发展,国际交流也随之增多。南京是著名的历史文化名城和旅游城市,吸引着越来越多的国外游客,其旅游景区英汉双语标牌的翻译就显得格外重要。通过深入调查、对比分析、归纳,南京市多处知名旅游景区英汉双语标牌翻译存在较多的问题。主要是硬译、乱译、漏译;标点符号、拼写及语法错误;地名的英文译写不统一,不规范;用词不当、表达不到位。改进的对策和建议:尊重各民族、国家间的文化差异;提高翻译者自身的综合能力;注意分析语境,关注译语读者的反应;加强政府和从业单位的重视程度。
[关键词]南京旅游景区 英汉双语标牌 现状调查
[中图分类号] H059 [文献标识码] B [文章编号] 2095-3437(2013)09-0036-07
一、调查的背景、目的和意义
改革开放以来,南京的社会经济迅速发展,国际交流日益频繁,到访的国际友人与日俱增,旅游景区的英汉双语标识显得格外重要。南京是我国历史文化名城和旅游城市,有着2500余年悠久的历史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都会”的盛誉。南京丰富的历史文化积淀和秀美的自然环境,吸引着国内外众多游客的目光。旅游业的发展也促进着社会经济的发展,景区标识和众多标示牌的翻译自然成了景区软件建设的重要组成部分,人们对其翻译质量必然会提出更高的要求。 我们就是怀着这样的想法,开始了江苏南京旅游景区英汉双语标牌的现状调查。
二、调查结果的分析和研究
(一)硬译、乱译、漏译
例1:创建文明城市,你我共同参与。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:Create a civilized city, you and me to partici?鄄pate in
■
分析:原英语译文采用动词原形的祈使句形式,这种形式的实际主语是you,等于是给读者下命令,可是后面又出现了“you and me”,显得语无伦次,其后的 “to participate in”完全架空,没有着落,它与前面的“you and me”缺乏必要的语法联系,属于乱译。
建议译为:Lets work hand in hand to create a civi?鄄lized city.
例2:城市因绿色而美好(拍摄于南京孝陵卫地铁口外) 原译:CITY GREEN AND BEAUTIFUL
例3:森林防火是全社会的共同责任。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:The forest fire is a common responsibility of the society as a whole.
■
分析:例2的原译完全是单词的堆砌,毫无章法,不顾词语间的逻辑关系。拟译为“Green makes city more beautiful.”例3的原译不仅没有表达出原文意思,还可能引起误解,到底是“森林大火”还是“森林防火”是全社会的共同责任?建议改译为:Prevention of forest fire is everyones responsibility.
例4:生活因山水而美丽。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL
■
分析:不客气地说,例4图中的英语译文简直是在胡说八道,我们建议应该立即将这块牌拆除,省得丢人现眼!什么叫“living landscape”(生活中的风景)?“beautiful”和前面三个词是什么关系?原译文一不成句,二不达意。“生活因山水而美丽”也许只能意译为“Hap?鄄py Life in Beautiful Environment”。
例5:创文明城市,迎奥运盛会,树商贸新风(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THE OLYMPICS TREE?鄄COMMERCE NEW WIND
■
分析: 本例表明译者不单是不懂英语,不会翻译,而且极其不负责任。在其译文中,“树新风”的“树”竟然就用“树木”的“树”来凑合。中文没读懂,英文不会用,就胡乱拼凑,这位译者在树什么风气?本句话拟译为:Lets construct a city of civil virtue, and foster new morality and customs in commercial activities to greet the Olympic Games.
例6;:森林孝陵卫,防火记心中。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety in mind
■
分析:本例的谬误与前例如出一辙。什么叫“hearts of fire(火的心)”?这样的翻译绝对是让中国人懒得看,外国人看不懂。建议改译为:Cherish the Forest around Xiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.
例7:烧烤园(拍摄于南京白马公园)
原译:childrens amusement park
■
分析:本例原译文不对题,“烧烤园”拟译为:Barbe?鄄cue Court
例8:依法追究责任(拍摄于南京地铁车厢内)
原译:all rights reserved
例9:当心缝隙(拍摄于南京地铁车厢内)
原译:Warning gap
例10:请勿阻止车门关闭(拍摄于南京地铁车厢内)
原译:Dont stop the door closed
■
分析:例8中原译者张冠李戴,这里“all rights re?鄄served”的意思为“版权所有”,建议翻译为“Liability shall be pursued in accordance with the law.”例9的原译几乎成了“警告的间隙”,“当心缝隙”建议翻译为“Mind the gap.”例10中的原译,语法错误先不说,意思也完全不对(原译成了“别停下,门已关”),拟译作“Dont prevent the door from closing.”或“Dont force the door open.”
例11:游客须知(拍摄于南京夫子庙)
原译:Please follow the commands of the staff mem?鄄bers, go on boat in order. Pay attention to your private things and the safety by yourself. Do not take the danger?鄄ous objects to boat and the safety by yourself. Do not take the dangerous objects to boat, and always keep the boat clean. Thanks for your cooperation!
■
分析:原译中还有诸多地方出现多处漏译:如汉语须知第1、2条中的“不得酒后乘船;未成年人须有监护人带领”等重要内容漏译,第3条、第4条全部漏译。此外,还存在单词拼写错误及表达不当的问题。建议改译为:
Notice to Visitors
1. Please follow the directions of the staff members consciously; get on or off in order after the boat stops com?鄄pletely.
2. Please take good care of your personal belongings. Hazardous articles are forbidden. Do not embark after drinking. The juvenile must be looked after by the guardians. Keep the boat clean and tidy.
3. During the voyage, passengers must neither lean out of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport?鄄ing is not allowed. Do not stop halfway and take photos ashore. Do not fumble with electrical appliances on the boat or along the shore.
4. Everyone must observe the regulations, otherwise will face consequences. Thanks for cooperation!
例12:The Great World(拍摄于南京夫子庙)
原译:The Great World was once called “Temple of the Three Immortals”, which was constructed in the South?鄄ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burn joss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy?鄄nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, and the temple was built. Founded by the drama pioneer Gu Wuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas, films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World was bombed by the Japanese invaders. In 2003, approved by Nanjing Municipal Government, the Great World was are?鄄habilitated.
■
分析:名胜古迹的介绍文字翻译本不必铢两悉称,但起码要语句通顺,能引起人们的游兴,本例译文语句混乱,乱用标点,用词多处有错误,如“塑像statue”误为“stature”,“恢复原名rehabilitated”误为“arehabilitated”。拟将此段介绍文字改译为:The Great World was called “Three Immortals Temple” in the old times. It was built by Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect to gods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal Zi Tong was erected in Ming Dynasty.(1368-1644AD). In?鄄fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi?鄄oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started the Great World Amusement Park in 1931. People could enjoy operas, films, acrobatics and even coffee here. The Great World Amusement Park was destroyed by Japanese bom?鄄bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici?鄄pal Government, the rehabilitation of the world expressed the wishes of the people.
(二)标点符号、拼写及语法错误
例13:青青草地,人人呵护 (拍摄于南京月牙湖)
原译:Green grass. everyone should cherish.
分析:本例译文强调“青草地”,同时顾及原文,将宾语“Green grass”提到首句,本来没有问题,只是乱用标点的习惯不好。在“grass”之后无端用句号,句号后面的“everyone”却还是用小写,简直乱了套。拟改为:Green grass, everyone should cherish.
例14:卫生间(拍摄于明孝陵)
原译:Tollet
例15: 厕所(拍摄于玄武湖公园)
原译:Tolet
例16:郭璞纪念馆(拍摄于玄武湖公园)
原译:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU
分析:这三处错误都属于简单的低级错误。厕所或洗手间的正确拼写为“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞纪念馆“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”应为“MU?鄄SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之间应空格。虽然存在这样的错误,有的游客也能猜出其正确的意思,但其出现在明孝陵和玄武湖公园这样的知名景点,实在是不大合适。
例17:招待所(拍摄于南京中山植物园)
原译: Guest rouse
例18:它们也是陆地上最庞大的食肉动物。(拍摄于南京海底世界)
原译:They are also the largest land carniveres.
分析:例17中“招待所”的拼写错误,应为“Guest house” 而非“Guest rouse”;例18中 “carniveres”这个单词不存在,应该是想表达说“食肉动物”这个单词,正确拼写为“carnivore”。
例19:请保管好贵重物品。(拍摄于南京图书馆)
原译:Please carefully keep your valuable belongs.
分析:本例译文没有搞清楚“belong”的词性。“be?鄄long”的词性为动词,此处“贵重物品”的表达应选用的belong”名词形式“belongings”,建议将原译文改译为:Please carefully keep your valuable belongings.
例20:他们有着自己的社会组织和领袖以及不断追求人人平等的价值观。(拍摄于南京海底世界)
原译:They have their own social structure and lead?鄄ers, and they continuously to pursues an equality among every people.
分析:原译文有三处问题:1.“to”后面不能用第三人称形式“pursues”,根据句子结构,应把“to pursues”改为原形“pursue”。2.“every people”应为“every person”。3.“equality”前不用不定冠词“an”。
例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要点起万盏水灯。自此就有“秦淮灯火甲天下”之美誉。(拍摄于南京夫子庙)
原译:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd that a million lanterns must be lit over the Qinhuai River, hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.
分析:原译文有两处问题:1. 此处单词拼写错误“下令”的过去式应该是 “ordered”。2.“order”后面跟的宾语从句应用“(should)+动词原形(should可以省略)”,所以此句中应将“must”一词去掉。
三、地名的英文译写不统一,不规范
例22: 解放门、太平门(拍摄于玄武湖公园内)
原译:JIE FANG MEN. TAI PING MEN
例23:解放门 (拍摄于玄武湖公园内)
原译:JIEFANG GATE
例24:太平门 (拍摄于白马公园外面)
原译:Taipinc City-Gate
分析:三幅图中的“解放门”和“太平门”译法各不相同,如果一个地点有不同的英译名,就会表达错误的信息,让游客迷惑不解。“解放门”是“JIE FANG MEN”还是“JIEFANG Gate”;“太平门”是“TAI PING MEN”还是“Taiping City-Gate”;还是两者翻译得都有错误?根据江苏省语言文字工作委员会办公室编写的《公共标志英文译写指南》的第二部分“交通”的规定“路、街、巷等指示牌信息根据GB17733-2008采用汉语拼音字母拼写形式,将街巷名视为一个整体时, 各音节之间不空格。” 因此,上图中有关“解放门”和“太平门”的翻译均有误,“解放门”建议改译为“JIEFANG MEN”;“太平门”建议改译为“TAIPING MEN”。
例25:明陵路(拍摄于通往南京明孝陵的路上)
原译: MING LING ROAD
例26:风荷苑(拍摄于南京玄武湖公园)
原译:FENG HE GARDEN
例27:中山门(拍摄于南京明孝陵门外)
原译:Zhongshan City-Gate
分析:根据“民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知(厅办函[1998]166号)”文件上再次重申“各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。因此,像“明陵路、风荷苑、中山门这样的地名都应采取汉语拼音的形式,街巷名视为一个整体时, 各音节之间不空格。建议将“明陵路”改译为“MINGLING LU”;“风荷苑”改译为“FENGHE YUAN”;“中山门”改译为“ZHONGSHAN MEN”。
(四)用词不当、表达不到位
例28:公共绿地,请勿践踏 (拍摄于南京月牙湖)
原译:public Grassland,please do not trample
分析:撇开原译诸多问题不谈,单说 “trample”一词就欠妥。“trample”表示带有侮辱意味地用脚粗野地蹬踏,决非原文的意思,这里应该用“keep off the lawn”。
例29:科普馆(拍摄于南京七桥滃公园)
原译:Popular science hall
分析:本例拟改译为:Popular Science Museum
例30:保护城市河道,保护和谐家园。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:Protection of the urban river; Protection of har?鄄monious home
分析:本句话的原译不能很好地表达出其汉语意思,可以改译为:Lets take good care of the river channels in our city and cherish our harmonious homeland.
例31:南京因您而精彩(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)
原译:NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OF YOU
分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议翻译为:With your efforts, Nanjing will be more splendid.
例32:爱护环境, 人人有责
原译:Environment to be cared by all.(拍摄于南京明孝陵)
分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议改译为:Taking good care of the environment is up to us all.
例33:在对面民间艺术大观园售票处购票(拍摄于南京夫子庙)
原译:Please buy the tickets at the booking office of the Folk ArtGarden
分析:在本例中,购票通常不必译出,本例拟改译为:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op posite side.
例34:馆长办公室(南京图书馆)
原译:Administration Office
分析:南京图书馆楼层分布索引的第8层上有“馆长室”和“馆长办公室”两间办公室,其英译迥然不同,“馆长室”翻译为“Chief Librarians Office”, 而“馆长办公室”却翻译为“Administration Office”,这有点让人丈二和尚摸不着头脑,难道“馆长室”和“馆长办公室”表达的不是同一个意思么?若要表达“Administration Office”的意思,是否应将“馆长办公室”更改为“图书馆办公室”或“行政办公室”更为合情合理一些呢?
三、改进的对策和建议
(一) 尊重各民族、国家间的文化差异
各民族国家都有着自己的文化,不同的历史、宗教、习俗乃至地缘关系造成的文化差异是必然的,翻译必须跨越由此造成的障碍。路标、广告、店招、宣传语、警示语、景点简介是面对公众的,如有错误,不仅影响城市形象,更可能因为误导而给游客造成不便。比如一家餐馆的品牌菜“口水鸡”(店主的原意是这道菜美味)被译成“Saliva Chicken”(用唾液拌的鸡),真是吓死人,其实这款菜不过就是“steamed chicken in spicy sauce”,错误的翻译不但会让客人觉得恶心,还会造成误解,这世界闻名的中国菜究竟是怎么啦!净化城市语言环境和创造顺畅的交流空间是译者不可推卸的责任。
(二)提高翻译者自身的综合能力
在翻译具有浓郁地方文化色彩的英汉双语标牌时,特别需要斟酌,决不可在既未读懂中文原意,又不知如何用英文表达时草率译之。翻译人员不仅要加强汉、英语言的学习,不断提高语言水平,同时还要充实相关专业知识,熟悉公示语的语言及文体特征,力求作出优美得体的译文。其次,养成良好的习惯是做好翻译工作的又一重要保证。翻译人员应注意平时的积累,因为英汉双语标牌的翻译涉及两种不同语言和文化的相互传播,是不同文化沟通的桥梁。再次, 翻译人员要加强职业道德的修养,要对工作负责,注重自身的译德,注重自律,对于每一项翻译都不能草率、制造语言垃圾、污染语言环境,要勤查字典,虚心求教,做到字斟句酌,这样才能提高翻译的质量。
(三) 注意分析语境,关注译语读者的反应
旅游景区的英汉双语标牌运用广泛,它们有不同的功能,需要游客在有限的时间里理解。大多数游客没有学过专业英语,所以公示语的语言要简明易懂。译者要选择常见的词汇和表达方式,译文要通俗易懂并符合国际标注,从而帮助读者克服理解和交流的困难。在英汉双语标牌的翻译过程中,译者要考虑读者的反应。英汉双语标牌的翻译并不是简单地翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。译者要认真分析双语标牌所处的语境,考虑译文的可读性和读者的接受能力,灵活处理原文信息,根据需要选择不同的翻译技巧,如增添、删减、加注、合并等,以使译文达到最佳的翻译效果。
(四)加强政府和从业单位的重视程度
首先,政府应重视英汉双语标牌的翻译,成立专门机构,聘用专业人才,严格把好“翻译—审稿—校对”等环节,把英汉双语标牌的错误翻译堵在源头上。其次,政府统一管理也十分必要,建议所有需要在公共场所投放各类英汉双语标牌的单位,应该自觉对照国家颁发的《公共场所英文译写规范》,加大对公共场所英文标识的整顿和管理的力度。再次,政府应加强对英汉双语标牌制作单位的监督。目前许多制作英汉双语标牌的工人不懂英语,连大小写等常识性错误他们也难以觉察,所以市内英汉双语标牌中常会出现拼写错误、大小写不规范以及英文断行不规范等问题。最后,政府还要鼓励广大市民对已有英文标识找茬纠错,像啄木鸟找病虫消除虫害那样,维护、创建、净化我们的语言环境。
四、结束语
这次历时十余天的调查活动为我们,特别是为课题组年轻学生的生活写下了色彩浓重的一笔。在总结讨论时,有位学生的发言代表了大家的心声:什么是成功?它并没有不变的定义,活动中,我们克服了很多困难,我们明白了,当用一双善于发现的眼睛,运用我们的知识技能,用心观察周边的英汉双语标牌,仔细分析它们,看看哪里有误译,哪些不规范,哪些可能造成误导,如何做一些改进?如果做了这些,那么这就是成功。而且在这次活动中我们感悟到了乐趣和价值。现在,每天都有众多的外国友人不远千里来到中国工作、考察、旅游,如果那些制作精良、语言优美、翻译准确的双语标牌中也有我们的一份努力,那这将是一件多么快乐的事啊!
[ 参 考 文 献 ]
[1] 王守仁主编.公共标志英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
[2] 吕和发,蒋璐等.公式语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
[3] 钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公式语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报,2009,(12).
[4] http://wenku.baidu.com/view/4a02ab80d0d233d4b14e699b.
html.
[责任编辑:黄 晓]