洋为中用,用西方流行元素来传递中国文化
2013-04-29周晓波
周晓波
中国少年儿童新闻出版总社历来都十分注重对市场的开发,面对近年来国内引进改编自西方动画等媒体的中文出版物已成热点的状况下,我们并没有盲目跟进,而是在思考如何利用西方流行元素来传递中国文化。美国人用中国文化元素成功地创作出了《花木兰》《功夫熊猫》等一系列好看好玩的动画片,反过来却大赚中国人的钱,据说,在中国的票房几乎占了全球票房的大半。那我们为什么不能利用一下他们的流行元素呢?但是怎么来利用的确是个难题。以往对西方文化的引进大都全盘照搬,一时间外国动画片、游戏软件、图画书等几乎占据了中国传播媒体的大半江山。那么为什么我们不能让西方文化也为中国文化服务呢?即:如何在引进西方文化元素时融入中国的文化。于是我们想到了游戏,西方儿童文化对中国输入最多的就是各种各样编制精美的游戏软件和动画片,孩子们都非常熟悉。如果让游戏和图书相结合,他们一定会非常感兴趣。然后,就有了这套桥梁书《植物大战僵尸——武器秘密故事系列》的设想。
《植物大战僵尸》是一款曾经风靡全球的电子游戏,进入中国后,迅速流行,且老少咸宜。这款游戏除了具有很强的娱乐性,人物设置特别吸引人,夸张变形的童话化设计,让孩子们十分入迷。另外,游戏中还隐含了很多攻防布局、运筹帷幄的战略战术思想,每个参与者都能从中找到适合自己的玩法,具有一定的独创性。中国少年儿童新闻出版总社正是看中了这款游戏中的特殊性和闪光点,积极引进合作,洽谈版权,之后,又在充分调研的基础上,邀请了一批国内著名的儿童文学作家如高洪波、金波、白冰、葛冰、刘丙均等进行了本土化的创作,这是一种从“线上到线下”出版模式的创新。由游戏元素来创作童话故事,并融入传统的中国文化理念,这种出版的尝试与创新,非常勇敢,也是非常有意义的事。
这是一套充满了原创精神的本土化图书。其读者对象主要面向幼儿园和小学中低年级的孩子,因此图书采用的是彩色大28k道林纸,图文并茂的桥梁书形式。彩色画面占据了页面的大半,以呈现故事中的精彩情节,童话中的人物造型仍采用游戏中的原型,让玩过游戏的小读者感到熟悉和亲切,而新创作的文字故事以醒目的大号字排列在一边,整体排版感觉大气、清新、舒适。创作者并没有简单地把游戏过程转换为故事、把攻略场景转换为游戏,各种植物和僵尸的形象、通关情节和攻略场景在图书中,都成了创作的素材,而故事、游戏和主题、内涵都是重新创作构想的。作品把中国孩子能够理解的人生智慧,巧妙地融于孩子们所喜欢的植物和僵尸的苦战故事中,以幽默和童趣带给孩子们新奇和快乐,在潜移默化中不仅渗透了中华民族传统的自信、宽容、尊重、友谊、信任、勇敢、爱心等做人做事的基本品德和智慧,还贯穿了很多有关植物的小知识。高洪波将此称之为:“本土化的快乐移植”,倒是很幽默的比喻。因该书面向的是幼儿和小学中低年级的孩子,故在一些知识点的旁边插入了“小贴士”,予以介绍。在每个故事的末尾又都安排了一个小小的提示:“看故事,长智慧”,特请教育专家来撰写故事的寓意,便于小读者理解和接受。总之,这是一套集游戏、图画、故事、智慧和知识为一体的很有创意的图文桥梁书,相信孩子们一定会喜欢。
中少大低幼作为中国少年儿童新闻出版总社出版的一支新队伍,这些年来在幼儿出版领域已经小有影响。从《幼儿文学60年经典》的一炮走红,到《婴儿画报精品故事书》和《幼儿画报精品故事书》的热卖,再到《巴布工程师》系列图书的超级畅销,相信大家已经有所了解。光就《巴布工程师》一套书,据统计,在北京市新华书店的销量就已经达到30万册。这与他们勇于开拓创新的精神不可分割。这次他们再度尝试吃螃蟹,让洋文化元素为中国文化的发扬鸣锣开道,他们的创意能赢得市场吗?让我们拭目以待。
当然在此同时,我们也在思考着另一个问题:难道中国文化真已到了非要借外国的鸡来下蛋不可的地步了?中国为什么不能有自己更多的原创作品来弘扬我们的民族文化?“洋为中用”固然实用,但,在此同时,我们失去的又会是什么呢?