中式英语的主要表现及对策
2013-04-29张悦
张悦
摘 要: 随着国际交流的日益频繁和加深,英语被越来越多的人使用,学习英语的人也越来越多。中国的学习者在学习英语的过程中受到中国文化和语言习惯的影响,出现了中式英语。本文将探讨中式英语的现象与出现的原因,并找出相应对策。
关键词: 中式英语 主要表现 解决对策
随着中国对外开放的深入,中国与国际交流的日益增多,越来越多的人加入到外语学习,尤其是英语学习的大军中。英语是当今世界的国际性通用语言,对全球社会、经济、文化的相互交流起到了重要的桥梁作用。当前,在全球经济一体化及跨文化交际中,英语与各地特有语言和特色文化进行接触、融合,不断发展了各种带有地域色彩的“英语”或特殊的表达方式,从而形成了富有当地语言特色的英语变体。中国英语(China English)就是其中之一。这是由于中西方文化的交流与互通,英语与中国语言和文化相互融合形成的,是被规范英语所接受的英语变体。中国英语是频繁的国际交流背景下英语在中国发展变化的一个必然趋势。英语在传播的同时受到来自全球的影响,必然面临本土化的倾向。英语在中国文化环境中长期使用,必然受到汉语思维结构和文化的影响,导致一定程度上的“汉化”,发展成为具有中国特色的中国英语是大势所趋,对中西文化交流具有积极的、不可或缺的作用。而本文要讨论的是中式英语(Chinglish),它是相对于国际规范英语而存在的畸形英语,是英语学习者的语用失误,完全从中文角度出发,并不符合英语语言规则。
中式英语是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当、语法欠通的英语,被外国人冠以“Chinglish”之称。当看到“Good good study, day day up”;“people mountain people sea”这样的表达时,人们或许会觉得很有趣而付之一笑,但这样的英语除了能博得人们开心一笑之外还会留下什么呢?语言是用来交流的,如果连这个基本的功能都不能实现,语言就失去了存在的意义。
事实上,中式英语是中国英语学习者在英语学习过程中的必经之路。对于成功的英语学习者而言,中式英语是一个动态的、不断向目标语(target language)靠拢的语言系统。但是有的学习者的中式英语会出现固定下来的倾向,并且学习者年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用,这就是中式英语的“石化”现象(fossilization),是造成许多语言学习者语言能力停滞不前,不能达到本族语言者般能力的重要原因。所以,对中式英语要一分为二地看:动态的、不断向目的语靠拢的中式英语系统对英语学习有一定的积极作用;而“石化”状态下的中式英语则会阻碍学习者的学习进步,减少学习乐趣。
1.中式英语产生的原因
中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。语言迁移通常可分为两种:正迁移和负迁移。当母语的特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。由于汉语和英语分属两种不同的语系,母语的负迁移现象比较普遍。大多数英语学习者在接触英语时就已经基本掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。当英语学习开始时,汉语的规则和中国的文化对英语的习得产生了干扰作用,导致了中式英语的产生。
2.中式英语的表现
2.1选词不当。
选词不当是中式英语表达中的重要病症。在汉语和英语的转换过程中,学习者往往习惯于寻找两种语言中的相关的词汇,然后再一一对应,从而造成错误的表达。例如:A lot of persons came here. person 通常与具体数字连用,当表示不确定数量的时候用people。The weather is black.black表示“黑色的”,是用来说颜色的,而dark才是表示夜色黑了。
2.2搭配不当。
英语中的搭配如动词与名词的搭配、介词与副词的搭配、形容词与介词的搭配,有时就是一种定式,是约定俗成的,若是违反了其中的原则,就会产生错误的表达。例如:Do you have the key of the door? key 和door 之间应该用介词to。英语中become和turn都可以翻译成“变成”,The milk has become sour.become 是“成长为”、“开始成为”的意思,turn指改变性质、品质或状况,因此只能用become。
2.3重复累赘。
许多汉语中正确的表达如果逐字译成英语,则会成为重复累赘的中式英语,涉及词汇、短语甚至句子。如:This room is bigger than that room.这个房间比那个房间大。句中的第二个room 在语言形式上是重复的,改为one才符合英语的表达习惯。The Chinese side resolutely opposed the propositions and did not accept them.中方坚决反对这些提议,决不接受。句中,oppose本身就包含了not accept的意思,意义上重复了。He likes to sing songs. sing 本身就是“唱歌”的意思,不用接songs 作宾语。
2.4词语缺失。
如:The traffic in Beijing is more crowded than in Taiyuan. 交通应与交通比较,不能与“Taiyuan”比较,因此应加上代词that,代替“交通”的位置。
She doesnt explain,I understand, too. 若两个句子间存在着让步状语从句和主句的关系,汉语中没有相应的连接词,但英语必须用even if 表让步,因此改为I understand that even without her explaining.She sticks doing exercises every day. 短语“坚持”应该是stick to,少了介词to则不正确。
Helping the people is pleasure for Lihong. 这里pleasure 已经从一个抽象名词转变成了一个具体名词,因此需加不定冠词a 表泛指。
How to say this in English? How to不能引导一个疑问句,应用How do you...?这个句型,即:How do you say this in English?
2.5习惯表达及文化因素。
如:汉语中我们常说“雨(雪)下得很大”,可是英语中却用It rains/snows heavily.表“雨(雪)下得很大”。又如:汉语中说“差距很大(远)”,而英语中则说very wide/broad gap 间隙很宽。
3.解决对策
3.1培养对英语的兴趣,了解英汉文化差异。
培养阅读的兴趣和习惯,扩大学生的知识面,可以读一些优秀的英文原著,看经典的原声电影,从而了解英语国家的生活经验、传统习俗、宗教信仰及思维方式。
3.2完成从中式英语到中国英语的转变
简单来说,中式英语具有随意性、主观性和“创造性”,是汉文化不尽如人意的介入,是英语学习中的错误语用现象,它具有极大的不稳定性,通常处于不断自我修正、纠正状态之中;而中国英语是以海内外描写中国文化和社会的熟练汉英双语使用的英语文本为基础,以中国官方媒体英语为规范的变体,有意识、有目的、有规范地“借用”各式汉式说法,遵守共同的规范和形式,能被国际英语的读者理解、接受。在掌握了基本的英语规范的前提之下,适当地融入汉文化完全可行。
参考文献:
[1]张春.科学语言和语言学习观视野下的中式英语[J].宜宾学院学报,2007(7).
[2]杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究评述[J].外语教学与研究,2001(1).
[3]李文中.中国英语和中式英语[J].外语教学与研究,1993(4).
[4]胡慧萍.中式英语现象及其对英语教学启示研究综述[J].教育时空,2010(2).