APP下载

《儿女英雄传》中的满语词汇研究

2013-04-29高亚军

现代语文 2013年4期

摘 要:文康的《儿女英雄传》确立了一种新型的武侠小说模式——儿女英雄小说,是清代文学史上一部重要的作品。本文通过对《儿女英雄传》中带有满族特色的词汇系统的归纳整理,补充了目前对《儿女英雄传》中满语研究的不足,便于读者对《儿女英雄传》做更深入的认识。

关键词:文康 《儿女英雄传》 满语词汇

一、《儿女英雄传》中的满族亲属称谓

满族人称“父亲”为“阿玛(ama)”,称“母亲”为“额娘(eniye)”,称“少爷”为“阿哥(age)”,“小姐”称为格格(gege)。而到清朝嘉庆以后,满语文呈直线滑坡趋势,但是满语在衰落中实际上是一种积极的转换,而不是消极的消亡,这在旗人所用的语言中表现更明显(赵杰,1995)。在现实生活中,满族人很少再使用满族亲属称谓固有词,而使用具有满族特色的亲属称谓。

1.爷、奶奶

在日常生活中,旗人家庭“爷、奶奶”是最普遍的称呼。“爷”是对旗人男性的称呼,不是汉族称呼中“祖父”的意思,而是对男性的尊称。《儿》①中称安学海为“安老爷”。“奶奶”是满族人对母亲的一种称谓,这里的“奶奶”,并不是“祖母”的意思。常用于背称。《儿》中示例如下:

(1)安老爷道:“你父亲单名一个杞字。官居二品,便是那纪大将军的中军副将。”(第十九回)

(2)今日爷、奶奶家庭小宴,他早就该在此伺候,怎的此时倒从外来呢?(第三十一回)

2.阿哥

满族人称“男孩”为“阿哥”或“哥儿”,是对有身份的男孩的爱称和尊称。读作à gé,重音在前。如果读作ā gē,就成了汉语中“阿妹”所对应的“阿哥”,语义完全改变。

满语的“阿哥(age)”在词义上有两重意思:一是皇子,如“四阿哥”“十三阿哥”;一是有身份的男孩,如安骥,他是正黄旗汉军世族旧家的公子,有一定身份地位。如:

(3)老爷听了这话,把脸一沉,问道:“阿哥!你在那里弄得许多银子?”(第十二回)

3.格格

“格格(gege)”是满族人对女性的一种称谓,一般来说,身份地位较高。“格格(gege)”读作(gēgē)并非第二声(gégé),在词义上也有两重含义:

一是作为非正式称号时,对未出嫁的闺女尊称“格格”。《儿》中何玉凤(旗人)初见张金凤就称呼她“格格”:

(4)那个讨厌的女人见他一句一骂,看不过了,拿着根潮烟袋,指着那穿月白的女子说道:“格格儿,你可别拿着合我的那一铳子性儿合人家闹!”(第七回)

二是清朝皇族女儿的封号。如前几年大热的“还珠格格”“晴格格”等。

4.妞妞

“妞妞(nionio)”指的是姑娘,在满族民间一般称女孩儿为“妞妞(nionio)”。《清稗类钞》中“皇室皇族之女称谓”条:“若闲散八旗,若内府三旗,凡对于未嫁之幼女,皆称妞妞。”如:

(5)舅太太道:“我不管你们的家务,我只问斗牌。你们要谈家务,别耽搁你们,我们到妞妞屋里去。”(第三十三回)

二、《儿女英雄传》中的满族官职称谓

安老爷安学海在宦海沉浮,又是正黄旗汉军世族旧家,要结识各级官员,后安公子科举高中,也是在官场兢兢业业,所以《儿》中反映满族官职称谓的颇多。试举例如下:

1.章京、阿达哈哈番

“章京(janggin)”,官名。清朝多用以称军职或各衙门办理文书的官员。章京最初主要为武职,由高至低分为四个等级:昂邦章京、梅楞章京、甲喇章京和牛录章京。后期军机处和总理各国事务衙门的公务员也被称为章京。如:

(6)“我除了你曾祖太爷不曾赶上,你祖太爷便是我的恩师。……有个骑都尉的世职,恰好出缺无人,轮该你祖太爷承袭,出去引见,便用了一个本旗章京。”(第十九回)

(7)他道:“我不是秀才,我们太爷今年才给我捐的监,我叫绷僧额。我们大爷是世袭阿达哈哈番,九王爷新保的梅楞章京。”(第三十四回)

这里提到的“阿达哈哈番(adaha hafan)”“梅楞章京(me1ren janggin)”都是满族官职称谓。“阿达哈哈番”中的“哈番(hafan)”汉译为官。“阿达哈哈番”为轻车都尉,是公、侯、伯、子、男之下的世职。“梅楞章京”汉译为“副都统”。

2.包衣按班、笔帖式

包衣是清代八旗组织内部的一种封建人身领属制度,它是中国古代封建主仆制度的延续,体现了封建等级社会中臣仆与领主之间的人身隶属关系。“包衣按班(booi amben”,隶属于内务府从事包衣属民管理的官称。“包衣(booi)”,家奴;“按班(amben)”,大臣也。

“笔帖式(bithesi)”,官职名,掌翻译。汉译为“书记官”,意为办理文件、文书的人。笔帖式为国家正式官员,有品级。早年有五、六品者。雍正以后除极少数主事衔笔帖式为六品外,一般为七、八、九品。但笔帖式升迁较为容易,速度较快,被称为“八旗出身之路”。《儿》中示例如下:

(8)安老爷听他这话说得离奇,疑信参半,忙问:“贵堂官是那位?”他才说:“包衣按班乌大人。笔帖式今日是堂上听事的班儿。”(第三十六回)

3.苏拉、巴图鲁

“苏拉(sula)”,意为“闲散”或“闲散之人”,清代内廷机构中担任勤务之人。一般都为十五岁以下不识字的小太监担任,为的是防止泄露机密。“军机苏拉”,军机处勤务人员。

“巴图鲁(baturu)”,勇士。清代作为对作战官员的称号,称为勇员。有两种:一种只称巴图鲁;另一种在巴图鲁上尚加有字样,分为清字勇号如“达桑巴图鲁”和汉字勇号如“劲勇巴图鲁”两种。《儿》中示例如下:

(9)将吃完饭,只见一个军机苏拉进来,向他说:“乌大人打发苏拉出来,叫回大人,吃完了饭别散,请到乌大人园子里去,有话说。”(第四十回)

(10)因向程师爷说:“师老爷不知道,我们这位小爷只管像个女孩儿似的,马上可巴图鲁,从小儿就爱马,老爷也常教他骑。”(第三回)

4.戈什哈、辖

“戈什哈(gocika)”,清代高级官员的侍从卫士。总督、巡抚、将军、都统、提督、总兵等官属下均设有此职。戈什哈多为亲信,负责保护官员安全。“辖(hiya)”,汉译为“侍卫”。《儿》中示例如下:

(11)见面得跪倒爬起,说话得嗻儿喳儿,还得照着督府衙门那些戈什哈的排场儿,称他大人,你们自己称是小的,那才是话呢。(第四十回)

(12)他先把手里那封信递上去,这才吞吞吐吐地回道:“奴才大爷赏了头等辖,加了个副都统衔,放了乌里雅苏台的参赞大臣了。”(第四十回)

5.贯索蛮奴、库图扐兵、掰他得

“贯索蛮奴”,戴手铐脚镣的奴隶,指奴仆。“贯索(guwangse)”,意为“脚镣”;“贯索蛮奴”是满语“贯索桑色额图布密”的缩写。这里的“桑色”是满语“sangse”的音译,“额图布密”是满语“etubumbi”的音译,意为“使……戴”。

“库图扐兵(kutule cooha)”,满洲贵族家兵或者指跟随的奴才,牵马的小厮。即说书人所谓的“家将”。

“掰他得(baitade)”,意为“执事者”,做这件事的人。《儿》中示例如下:

(13)安老爷义结邓九公,想要借那邓九公作自己随身的一个贯索蛮奴,为的是先收服了十三妹这条孽龙。(第十六回)

(14)那时国初时候,大凡旗人家里都还有几名家将,……所以从前征噶尔旦的时候,曾经调过八旗大员家的库图扐兵,这项人便叫作“家将”。(第十八回)

(15)他也在官号,我合他同号,……可着那号门安了半截子影戏窗户似的糊上纸,钻在里头,一个人喊会子‘掰他得。(第三十五回)

三、《儿女英雄传》中的其他满语词汇

1.褡裢

“褡裢(dalian)”,意为“腰间携带的小布袋”。这是满族旗装特有的服饰,并不是现代摔跤运动员穿的那种用多层布制成的上衣。如:

(16)一面说着,招手从那边叫了个人夫来,一面就把腿一抬,又把手往衣襟底下一绰,摸着裤带上那个钱褡裢儿,掏出一把钱来要给那个人。(第三十四回)

2.密鸦密罕丰库

“密鸦密罕丰库(miyamigan fenku)”,打扮用的手巾。“丰库(fenku)”,手巾;“密鸦密罕(miyamigan)”,修饰、打扮。如:

(17)老爷再想不到谈了半天,谈出这么一个知己来了,东得一手拍膝,说道:“……那‘密鸦密罕丰库的汉话,便叫作‘彩帨,帨,即手巾也。”(第二十八回)

3.挖单

“挖单(wadan)”,斡单,幪子,是满族祭祀用品,祖宗板上索匣中包裹家谱、索绳的布单,一般为正方形,着所属旗的颜色,祭祀时蒙于木架上。如:

(18)只见安老爷上前去了那层红绸挖单,现出里面原来还有一层小龛,及至下了迎面龛门,才看见不是塑像,却是两尊牌位。(第二十四回)

4.克食

“克食(kesi)”,意为“恩,恩惠,恩典”。有时也指祭祀后领受的供物。如:

(19)祭完,只见安太太恭恭敬敬把中间供的那攒盘撤下来,……安太太道:“大姑娘,这是老太太的克食,多少总得领一点。” ……到了如今,不但见不着,听也听不着,竟算得个“史阙文”②了。(第二十一回)

清朝满族早期风俗,在祭神吊祖之后要赏给在场的人供品。这是“八旗吊祭的老风气”,这里用“克食”恰到好处,也很准确。

5.哈什

“哈什(hasha)”,意为“仓库”,用来放杂物的小库房。现今东北地区一些满乡仍然称院内贮藏零碎东西的小房子为“哈什房”。如:

(20)里头两位少奶奶带着一群仆妇丫鬟,上下各屋里甚至茶房、哈什房都找遍了,甚么人儿甚么物儿都不短,只不见了张亲家太太。(第三十五回)

6.哈肋巴

“哈肋巴(haleba)”,意为“肩胛骨”。如:

(21)他拳头已经打出去了,一眼看见那女子背上明晃晃直矗矗的掖着把刀,他就把拳头往上偏左一提,照左哈肋巴打去,明看着是着上了。(第六回)

7.饽饽

“饽饽(bobo)”,满族传统食品。用粘米做成,有豆面饽饽、苏叶饽饽和粘糕饽饽等。驰名中外的萨琪玛其前身就是搓条饽饽。如:

(22)舅太太便同张太太带了丫鬟仆妇哄他抹骨牌、掷览胜图、抢状元筹,再加上包煮饽饽、作年菜,也不曾得个消闲。(第二十四回)

8.哆嗼

“哆嗼(domo)”,意为“内”。哆嗼壶,一种双层酒壶。里层盛酒,中间注热水使酒热。如:

(23)公子早忙忙的进来,见戴嬷嬷在那里汕哆嗼壶,便叫道:“嬷嬷,你先搁下那个,快给我找个干净盆来掣酒。”(第三十回)

四、结语

本文通过对《儿女英雄传》中的满语词汇系统的归纳整理,认识到在满汉民族的长期接触中,满族人学习汉文化、渐习汉语时,不可避免地受到母语的干扰影响,在使用汉语时会融入一些满语词汇。但影响是相互的,不仅汉语对满语有影响,满语对汉语的影响也不容小觑。至今,“阿哥”“格格”“褡裢”“饽饽”等满语词汇还在民间广为流传。本文经过梳理,希望能让读者对《儿女英雄传》有更深入的认识,也希望对满学的研究发展有所贡献。

(本文为北方民族大学自主科研项目[研究生创新项目]的研究成果之一,项目编号[2011ZYC010]。)

注 释:

①为叙述方便,文中《儿女英雄传》简称为《儿》。

②谓古之良史以书字有疑则阙之,以待能者,不敢穿凿。阙,缺而不书或脱漏的文句。文,字。

参考文献:

[1][清]文康.儿女英雄传[M].北京:华夏出版社,2008.

[2]赵杰.满族话和北京话[M].沈阳:辽宁民族出版社,1995.

[3]赵杰.北京话的满语底层和“轻音”“儿化”探源[M].北京:燕

山出版社,1996.

[4]赵杰.旗人语言才能探因[J].满族研究,1996,(1).

[5]赵志忠.《儿女英雄传》的满语语汇特色[J].民族文学研究,

1985,(3).

[6]李婷.《儿女英雄传》的满文化研究[D].北京:中央民族大学博

士学位论文,2003.

[7]李艳芳.《儿女英雄传》亲属称谓研究[D].湘潭:湘潭大学硕士

学位论文,2010.

[8]孙浩洵.满语官职称谓研究[D].哈尔滨:黑龙江大学硕士学位论

文,2012.

(高亚军 宁夏银川 北方民族大学文史学院 750021)