APP下载

亳州景点公示语英译探析

2013-04-12

黑龙江教育学院学报 2013年10期
关键词:亳州景点英译

(亳州职业技术学院,安徽 亳州236800)

旅游业是朝阳产业﹑绿色产业,对促进国民经济和整个社会的发展具有重大作用。我国因地域辽阔﹑历史悠久而拥有丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。自1978年改革开放后30多年来,随着全球经济一体化的发展,各国之间的政府﹑民间交流日益频繁。据《中国旅游报》报道:2010年,全国各省、自治区、直辖市接待的入境旅游者总计为1.34亿人次,旅游外汇收入458.14亿。分别比上年增长5.8% 和15.5%[1]。在目前跨语言交际的背景下,各地旅游景点的各类指示牌上都配备英文公示语。作为景区软件建设﹑跨语言交流的一部分,公共标识语翻译工作是旅游业发展必过的一道槛。它堪称旅游产业涉外经营的门面,是对外展示当地政府和民众良好文化素质和积极精神风貌的窗口。标准、清楚的公共标识语译文不仅为外国友人指点迷津,还能发掘旅游地的文化内涵、展现国际魅力。反之,如果翻译有错误或质量不高,不仅起不到介绍景点﹑服务游客的作用,其语言错误、语用失误还会被放大,产生负面的影响。所以对旅游景点公示语翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。本文将对亳州本地若干景点的公示语英译进行调查分析,以期引起译者及相关主管部门的注意。

一、公示语的文本类型和文本功能

目前对公示语的内涵尚存争论,国家语言工作委员会还没有给出权威定义。研究公示语与公示语翻译领域的学者已做出解释:公示语是指:“在公共场所张贴的旨在为一般公众和特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标识,它属于社会管理用语范畴,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。”[2]公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分[3]。公示语在旅游景区随处可见,如公共设施、交通设施等均大都采用汉英双语公示语。无论是汉语还是英语表达,都具有简洁、明了的特点。公示语翻译是外宣翻译的重要组成部分。温家宝同志在谈到改进和加强对外宣传工作时指出:要尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言和喜闻乐见的方式进行交流,增强宣传的有效性[4]。所以在公示语中名词、动词、动名词、短语、缩略语频繁出现。另外在句式选择上,多使用祈使句和省略句,这是因为指示牌空间有限﹑游客阅读的时间短促。英语公示语单词通常大写,以增强视觉效果,为了传递的信息量最大化,采用文字加图形标识的方式。部分公示语具有鲜明的本土化特点。从文体功能方面来说,公示语具有指示﹑提示、强制、限制等方面的功能,这几种功能又决定了时态多用现在时。例如:guide office(导游处)指明导游休息地点;mind your step(注意脚下)提醒游客注意安全;keep off the grass!(勿踏草坪)禁止游客破坏公共设施﹑silence(请勿喧哗)或no smoking(请勿吸烟)等具有强制功能的公示语语气强硬,没有回旋余地;handicapped only(专供残疾人使用)等具有限制功能的公示语语言坦率直白,又不会过于生硬。

二、公示语的翻译现状及规范化研究

国外学者对双语/多语公共标识语研究比我国要早,其中Landry&Bourhis 给出“公共标识”(public signs)的定义是:“公共路标、广告招牌、街道名称、地域名称、商业标识以及政府机构公共标识所使用的语言,一起构成了一个特定区域、地区或都市街区的语言风貌。”公示语的双语翻译问题是涉及到语言学、翻译学、文化学的跨学科研究。国外学者Landry & Bourhis 提出了“语言风貌”(1inguistic landscape)的理念。“语言风貌”作为一种新兴的观察视角,可以通过公共标识、广告文本的分析,解析语言使用的空间,解读社会语境的影响,阐释语言文化的相关[5]。“语言风貌”所提供的跨学科观察视角扩大了翻译文本研究的广度:以具体的社会语境为背景进行翻译文本研究,提升翻译学研究的高度,增强理论说服力。

自2001年北京获得第29届奥运会主办权后,该领域的研究引起国内学者的普遍关注。国内期刊论文一般从语用学、跨文化交际、翻译、功能语言学等角度进行研究,目的是优化全球化背景下的双语公示语的质量,改善中国的国际形象,并完善相关学科的发展。我国旅游景点公示语的英译同样引起政府部门的关注,为公示语英译的工作出台文件。该方面的研究紧随我国对外开放程度逐步提高及旅游观光业蒸蒸日上的发展形势,目的是为外国游客创造良好的国际语言环境,对外推广景点的旅游文化。期刊论文显示,我国很多著名旅游景点的英语公示语目前存在一些问题:拼写错误、语法错误、语言不简练、指示不明、照字直译等。

三、亳州景点公示语的翻译现状

作为国家级历史文化名城和全国优秀旅游城市,亳州共有国家级重点文物保护单位5 处、省级36 处、县级128 处,囊括古建筑、古遗址、古墓葬、古生物化石等[6]。吸引世界各地的药商和人们来到这里旅游参观。在英语成为国际语言的形势下,亳州市对外旅游业快速发展,旅游景点公示语都附有英文版。作为对外推介的窗口,景点公示语英译的情况需要我们的实证研究、调查。笔者与课题组的成员通过对亳州市几个主要景点如花戏楼、曹操地下运兵道、曹操公园、市博物馆等进行实地调查,收集了这些景点的一些欠佳公示语英译,以期找出亳州景点公示语英译存在的问题,在此基础上提出一些建议,希望对亳州旅游业的发展﹑语言环境的净化﹑城市精神形象的塑造有所帮助。

1.单词拼写错误

这类公示语英译的失误最明显,负面影响也最显著。可能是译者的笔误,也可能是公示牌印刷、制作中的错误。例如:位于东﹑西﹑南的三处入口都设有花戏楼景点的导览平面图,图上有个醒目的红点,表示“您现在的位置”。其英语译文是“Your Present Positoin”。显然应该是“Your Present Position”。同一张导览平面图上还有多处拼写错误:“咨询电话”译成“telepone consulatiaon”、“投诉电话”译成“complaint telphone”。游客如果真的需要帮助,可能也不知道导览图上的电话号码正是他所急需的咨询电话。

亳州博物馆入口处的“游客须知”上把“夏季周二到周日每天上午”这样翻译“tuesday to sunday summer mornings”。半句话中出现大小写错误和逐字翻译。这样粗制滥造的指示图,严重影响了旅游地形象,给外国游客留下中国人做事不严谨的印象。更反映了景点经营管理者没有从思想上重视英文导览图。只要认识到这一问题的危害性,避免此类错误并不困难。

2.乱译渐欲迷人眼

最吸引外国游客眼球的是景点名称英译。景点名称英文标识本应醒目,位置突出,帮助游客尽快找到旅游目的地。但亳州的同一个景点却配有多个英译名称。旅游景点的入口处一般会设置一张景点示意图,在各个路口景区也会设置指示性的标牌告知游客各个景区的具体位置,如果同样的公示语在不同的位置有不同的译文,游客就不清楚将要游览的是一个地方,还是不同的地方。如:大隅首路口有方向指示牌上写着“曹操运兵道CAO CAO ANCIENT WARFARE ROAD”,但在城门楼前又有块方向指示牌上写:“古运兵道ANCIENT MILITARY SUBTERRANEAN TUNNEL”。曹操运兵道景点门口的价目表上写着英文“Rates of Cao Cao Yun Bing Dao Scenic Spot”。

景点名称的翻译必须结合其具体含义、功能等信息及其特殊的历史文化才能准确地翻译。曹操运兵道是曹操修建的地下军事战道,被称为“地下长城”。“Cao Cao Warfare Road”并不能让外国游客意识到这个景点的最大卖点——地下,而且也不能反映出来这个军事工程的“运兵”功能。“Ancient Military Subterranean Tunnel”中subterranean 生僻,“Cao Cao Yun Bing Dao”按照汉语拼音直接拼写而成,只是附在汉语下面的一行点缀,不懂汉语的外国人根本不知道什么意义,更不用提它的用途。以上三种译法都不合适。既要体现景点功能,又要让外国人容易理解,相对规范的翻译应该是“Cao Cao Underground Troop Road”。

同时,花戏楼也有不同版本的译名“Ancient Guild Temple Theater”、“Hua Xi Lou”、“Huaxi Theater Complex”和“Engraved Drama Stage”。花戏楼原名歌台,是一座演戏的舞台。是祭祀山西名人关羽的庙祠,也是明清时山西、陕西的药商在亳州经营药材的联络之地,因其有精湛的砖雕、木雕和色彩绚烂的彩绘,因此被本地人俗称为“花戏楼”。“Hua Xi”将景点名称内容一带而过,结果其译文会让外国游客摸不着头脑。其他几个景点英文标识也是如此:道德中宫被译成“Dao De palace”和“Daodezhong Palace”,南京巷钱庄被译成“Nanjingxiang Native Bank”和“Nanjing lane money shop”。

同一景点译名不统一的问题,是因为相关部门之间缺乏沟通。据笔者了解,景点译名涉及文化旅游局﹑文化旅游管理公司﹑城市建设管理部门。不同时期制作的译名没有做到统一,没有专门的部门管理。没有沟通和管理势必会造成景区译名混乱的现象,这对亳州的人文风貌和城市形象造成的无形损失是难以估量的。

3.文化信息缺失

在语言上的转化层面之下深藏的是文化层面的交流和碰撞。同其他类型的翻译相比,公示语翻译的跨文化特点更为突出。历史文化名胜是中国文化的缩影。向外国游客介绍景点背后的文化内涵,就要填补他们的文化空白。花戏楼里有一处建筑——大关帝庙,被翻译为“Daguan emperor temple”,可是对于外国游客来说,“Daguan”可能只是陌生的汉语拼音,“emperor”会让他们认为这是纪念一位历史上某位皇帝的建筑。这时需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向[7]。既然要传播文化,就不能回避对文化因素的相关描述内容。关羽在民间具有忠诚﹑侠义的美德。与后人尊称的“文圣人”孔夫子齐名,被人们称之为武圣关公。当年山西陕西药商游走天下闯荡江湖,需要彼此相互照应,共同面对困难,因此他们喜欢仿照桃园结义结成异姓兄弟,亳州的大关帝庙已经成为当地旅游的一个主要组成部分,与人们的生活息息相关。“Guanyu”对于外国人来说比“Daguan”更好理解。所以如果译为“Guanyu Memorial Temple”不仅容易理解,也能传达花戏楼的纪念功能。由于游览时间的限制和文化知识的缺失,外国游客只能接受简洁而信息全面的公示语英译。奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素。或觉得译文太难懂而停止阅读[8]。所以,景区公示语的英译应该考虑文化信息的传达,译者应在文本翻译上作适当调整,或增加相应的文化背景解释。

4.盲目直译,误译

粮坊会馆的出口处的“出口”指示牌旁赫然标着“Export”,外国游客会误认为自己到了一个仿古风格的进出口公司。粮坊会馆的游览指示图上的“残障设施”被译为“Disabled Facility”。外国游客对这种翻译很难理解并且容易造成一种心理上的误解,把“Disabled Facility”理解为“有故障而不能使用的某设施”,按照《汉英常用词语词典》(2007年第1版),应是“the facilities for the handicapped”[9]。

四、改进亳州景点公示语翻译的建议

亳州市景点公示语的翻译出现这么多的错误在全国范围内也普遍存在。相关领域专家指出公示语翻译的现存问题:“翻译存在许多问题,个别翻译的作品质量低劣,严重影响了我国的国际形象,特别是在公示语的翻译上,问题表现得尤其突出”。并找出问题的源头:翻译人员的专业水平(外语水平)过低;管理者不太懂外语;使用译文的人员不懂专业;职业道德不高[10]。结合亳州目前景点翻译现状和翻译人才建设情况,笔者认为,可以从以下方面改善旅游翻译现状,提升亳州的对外形象。

1.充分发挥政府的管理作用,合理利用现有的翻译人才。2011年1月24日,由陕西省标准化研究院、西安外国语大学等单位共同编制的《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准推广实施。系列标准中的《旅游》标准规定了旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游类设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求,规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等。陕西省翻译协会等单位的语言文字专家参与标准的起草工作,该系列标准的出台,使陕西成为继北京、上海之后的全国第三个、西部第一个发布公共场所公示语英文译写规范省级地方标准的省份[11]。“蹩脚英语”的泛滥反映了我市翻译行业人才储备不足的问题,我市学外语的人多,但学得好的人少,高层次的翻译人才更少。人才缺乏则与待遇问题有一定的关联。就翻译待遇来讲,目前,亳州很难和沿海等经济发达的地区相比。要改变翻译现状,必须加大对翻译工作的财政和政策支持力度。亳州市政府2011年7月建立了翻译人才库,从本地高校和政府部门中选拔出八名口语水平好、具备口译能力并热爱翻译事业的人员入库,定期组织其成员集体培训翻译技能、外事礼仪、保密要求、市情常识等方面的知识,并赋予他们亳州旅游外宣书面翻译材料和口头翻译任务。这是发展、宣传本地旅游资源的必要的一步,对于现有的翻译人才来说是提高自身语言修养和文化素质的挑战和机遇。译者首先要了解本国﹑本地的历史文化知识,在尊重英语语言国家文化传统和行为方式的基础上,运用扎实的双语应用能力向外界介绍中国,塑造中国软实力。能预见公示语英译的重要作用,应有“一名之立,旬月踟蹰”的严谨翻译态度。在翻译过程中,做到字字斟酌。不能敷衍了事,信手拈来。

2.开展亳州景点公示语的规范化研究。公示语不仅引起公众、政府部门的关注,也是学术界的研究热点。翻译界权威期刊《中国翻译》设立了“公示语研究”专栏。组织市文化旅游局、市政府外事办、高校教师、英语导游等学习、考察国内外入境游做得比较好的旅游城市,实地考察和收集景区景点公示语、各种文体的外宣材料。在借鉴我国现有的相关文献资料﹑使用场合相同和具有相同功能的地道英译公示语的基础上,结合亳州特有的地域和文化特点,翻译出亳州特色的旅游公示语。

3.相关部门保证翻译和标牌制作的质量。选择优秀认真的公示语英译译者,每个公示牌使用前应请专家严把译文质量,消除译文本身存在的语言错误和社会语用错误。同时对印刷厂招牌印制过程要仔细检查,认真校对,避免无谓的拼写错误。公示牌使用过程中,做到专人管理,及时修补脱落的字母﹑更正错误﹑保证不同时期制作的公示语译文统一。

4.借鉴英语国家的通用公示语。景点公示语的英译要参照先有的中文版信息,但公示语的译者不能闭门造车。英语国家的景点也普遍使用公示语。所以在进行公示语翻译的同时,要了解英语国家的英语公示语表述。意思表述相同或类似的公示语可以借鉴国外使用的英语。不过,随着时代的发展,语言产生着微妙的变化,新的词语和表达方式或者带有鲜明地方特色的公示语会不断出现。对于有文化内涵和中国特色的公示语,在翻译时要注意:在传达必要的基本信息的基础上,适当作调整或增加文化背景的解释,以便让外国朋友了解我国和本地文化。

[1]2010年中国旅游业统计公报[N].中国旅游报,2011-11-01(3).

[2]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[3]戴宗显.营造纯净英语空间,助力中国国际化[C].翻译研讨会,2005-09-27.

[4]温家宝.关于社会主义初级阶段的历史任务和我国对外政策的几个问题[N].人民日报,2007-02-27(2).

[5]杨永林.双语公共标识文本的信息性研究——来自北京地区的报告[J].外语研究,2008,(6).

[6]亳州市文旅局.省督查组来亳督查历史文化名城保护规划工作[EB/OL].中国亳州网,2012-11-05.

[7]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[8]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.

[9]孙复初.汉英常用词语词典[K].北京:国防工业出版社,2007.

[10]刘金龙,叶红卫.公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述[J].上海工程技术大学教育研究,2007,(4):63,65.

[11]陕西省质量技术监督局.公共场所公示语英文译写规范[S].2011-01-24.

猜你喜欢

亳州景点英译
亳州司尔特——助推当地经济快速发展
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
居· 文化
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
历史名城亳州与古代军事斗争