APP下载

新闻标题的修辞特点与翻译技巧

2013-04-12潘晓莹

关键词:双关新闻标题比喻

潘晓莹

(中南财经政法大学,湖北武汉430073)

随着时代的进步科技的发展,人类已经由传统的纸质报刊新闻时代进入了以互联网为载体的信息时代。信息时代的到来,使得人们在获得信息时拥有了便捷性和多渠道性,面对信息爆炸的今天,读者的精力和时间都是十分有限的,读者在阅读新闻时,往往是浏览一下标题,对当前的时事要闻有个大概的了解,如果有感兴趣的标题,再进行通篇的阅读。由此可以看出,新闻标题已经成为读者是否阅读新闻的判断标准。新闻标题做为一篇新闻的题眼,它不仅要求能够反映出基本的新闻事实,还要使用一定的修辞手法来加以润色,对国外的新闻引进时,利用翻译技巧,能使标题起到画龙点睛的作用,这样的标题不仅能够吸引读者的眼球,也能在激烈的媒体竞争中出奇制胜。

1 新闻标题的修辞特点

修辞的本义即指对言论的修饰,也就是通过多种语言手段来丰富自己的用语,以期望得到较好的表达效果。修辞是新闻标题最基本的艺术手法,利用修辞手法,可以让一则平铺直叙的新闻标题变得简短、精炼又极富感染力和表现力。新闻标题的修辞具有如下特点:

1.1 准确精炼

新闻标题是对新闻事实的高度浓缩,不论是政治新闻、体育新闻还是娱乐新闻,都必须要能够准确地表达出新闻的内容,不然就是风马牛不相及,让人不知所云。新闻标题在使用修辞手法时,并不是要对事实进行夸张或者扭曲,那些言辞花哨华丽而又言过其实的新闻标题,只会让人嗤之以鼻。新闻标题作为一篇新闻的眼睛和门户,需要的是准确的描述和字句的精炼。

1.2 通俗易懂

新闻不是做学术报告也不是搞文章创作,它的受众可能是各级政要、大学教授或者环卫工人,一则拗口的新闻标题只会让人对其敬而远之,把标题写成诗歌创作又让人不知其所云。作为面向大众的新闻媒体,新闻的通俗易懂是其最基本的特点,这也是人与人之间进行信息传递的基本要求。

形象生动的新闻标题往往能够让读者眼前一亮,使其迸发出强烈的阅读兴趣;枯燥乏味的新闻标题则会让读者看后味同嚼蜡,丧失阅读的兴趣。很多新闻,尽管内容平淡无奇,却因为一个好的标题而引起读者的关注;相反的,那些内容尽管翔实的新闻,却因为一个不恰当的标题而与读者失之交臂。

2 新闻标题中常用的修辞手法

2.1 双关

双关是常用的修辞手法之一。双关的存在,主要得益于我们国家文字的博大。之所以这样说,主要是因为在汉语里有很多的同音词或者同义词,为双关的产生提供了良好的条件。使用双关,其目的在于让语句同时具备字面意思和内里意思,形成一种言在此而意在彼的修辞格,如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”就是双关语里的经典。在新闻标题上使用双关的修辞手法,其目的也是一样,就是通过字面意思和内在的含义,让标题别具韵味而让人兴趣盎然。如《千里赴蓉,只为活出个熊样》(三秦都市报2004/03/11/A18版),这则报道主要是讲2004年一只在天津受虐的黑熊艾玛被送到成都的事情。“只为活出个熊样”字面上是指黑熊去成都治疗只为能够像一只熊一样好好地活,另一方面,“熊样”则道出了对虐熊者的谴责。

2.2 比喻

比喻就是打比方,主要是通过抓住两种不同性质事物的相似点,用一个事物来喻另一个事物。比喻的结构,一般由本体、喻体和比喻词三部分组成。比喻分为明喻、暗喻、借喻和博喻,能够起到化平淡为生动、化深奥为浅显、化抽象为具体、化冗长为简洁的作用,在新闻标题中是使用的最多的修辞手法。如《张高平案由杭州政法界“女杀手”侦办称时间精确到秒》(央视国际2013-03-31),在该新闻题目中把该案的政法界人员比作“女杀手”,达到吸引读者眼球的目的;另一方面,这是由于该检察院的聂海芬女探长的工作可以将一个杀人犯处以死刑的缘故。

2.3 比拟

比拟就是把一些事或者物当做人来写,使其具有人的行为或者性情,从而使得标题生动、形象。如:《广东:大雨还要“赖”三天才走》(南方日报2013-03-31),一个“赖”字生动地把广东大雨比拟成一个人,而且传神地向读者传达出对广东大雨的厌恶和无奈之感,通过阅读新闻稿,我们也看出了广东大雨造成的危害。

新闻标题中的修辞手法还有设问、映衬、反复等,这里就不一一赘述。

3 新闻标题的翻译技巧

英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际新闻中,英语新闻占据了主导的地位。在英语新闻中,标题同样起着很大的作用,作为一篇新闻的缩写,英语新闻标题的翻译就显得十分重要了。下面讲讲英文新闻标题的翻译技巧。

3.1 直译或基本直译新闻标题

直译是英语翻译中的基本方法,在含义明确而又不至于引起读者误解的情况下,直译能够最大程度地还原原标题的语言结构和内容,带给读者原汁原味的欣赏。在直译中则有短语式直译,如:At the Top of the World(位于世界之巅)、Feather in the Wind(风中的羽毛);句子式的直译,如:Don’t Cry for Me,England(英格兰,别为我哭泣)、Who Brings the Beauty to You(她把美丽带给人间)。这些标题通过直译能够将原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也忠于原文。此外,在翻译时,英语新闻标题中使用一般现在时来代替其他各种时态,可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感,如Tremor Rocks Ecuador,Pero(厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震)、U.S.Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf(美军高压对待纳杰夫暴乱分子)。

3.2 增加注释性词语

英语不同于汉语,汉语的字词十分短小精炼,一两个生动的词语就能准确、生动地表达出意思;而英语则需要较多的文字来加以表述,但是,新闻标题的限制使得英语在拟题目时基本在一行以内。再则,由于中西方文化的差异,一些在西方国家常用的短语、句式并不能为我们所理解,因此,在英语新闻标题的翻译中要增加注释性词语,以求完整地再现句子的意思。如:Deal reached with IAEA.(Apr.24,2008,China Daily),如果不添加注释性词语,则翻译为:与IAEA达成协议。事实上,IAEA是国际原子能机构的缩写,通过新闻稿我们也可以知道这里其实是省去了伊朗,故应该翻译为:伊朗和国际原子能机构达成协议。再如:Older,Wiser,Calmer(人愈老,智愈高,心愈平);Accuser Accused(原告没当成,反而成被告)。

3.3 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语优势

在英语新闻翻译时,英语里面的一些典故、俚语俗语并不能很好地为我们所用,即使勉强翻译出来,也不能让受众很好地理解,在这个时候,我们对原标题就要采用意译,只需基本意思是和原文一样,但究竟要做怎样的比喻或者其他的修辞,就主要看我们如何发挥汉语的优势。当然,在这样的意译过程中,还是有几点要注意的:一是能直译就直译,不能直译才意译;二是意译时不能脱离原标题的基本含义;三是要尽量使用和原标题一样的修辞手法。比如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris(贝氏的金字塔使巴黎困惑不解),这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度;To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers(买还是不买是购房人的大心事),这里就用到了出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be——that is the question的典故。

一篇好的新闻的标题,能够激发出人们的阅读兴趣,这也是人们常说的“题好文一半”。新闻题目的拟定是一个艺术创作的过程,我们只要善用各种修辞方法和翻译技巧,不草率不浮夸,必定能够创作出一个恰当的好题目。

[1]刘池.如何画龙点睛——试论新闻标题与修辞[J].安徽文学,2010,(2).

[2]王永康,顾飞荣.浅谈英语新闻标题的特点及翻译方法[J].科技文汇,2008,(11).

[3]周卿.浅析英语新闻标题的翻译策略[J].科教文汇,2008,(8).

[4]靳冬英,姜义梅.浅谈新闻标题的修辞特点[J].中国校外教育,2011,(1).

猜你喜欢

双关新闻标题比喻
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
比喻
感悟“双关”修辞 提高习作能力
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
比喻最爱
无意间击中幽默的新闻标题
双关
浅谈新闻标题的装扮技巧
再析比喻义的“像……似的”