APP下载

运用现代电子手段提高术语英译水平
——以航海技术为实例

2013-04-11汪洋

上海海事大学学报 2013年3期

汪洋

(上海海事大学外国语学院,上海 201306)

0 引言

中国是一个航海大国,更渴望成为一个航海强国.为了实现成为一个世界认可的海事强国这一梦想,通过汉译英将关于我国航海技术以及航运发展的资料、论文等介绍给国外的读者以扩大中国航海界的影响变得日益重要.

2012年,在交通运输部负责人牵头下,全国水路运输核心期刊《航海技术》编辑部选择了航海、轮机、通信导航等领域具有代表性的论文共31篇,由上海海事大学外国语学院试点翻译后出版《航海技术》英文版专刊.交通运输部副部长兼中国航海学会理事长徐祖远同志特为此作重要批示,感谢编辑部和译者的辛勤劳动,笔者也有幸忝列其中.

在翻译过程中,笔者遇到大量航海领域的术语,如翅片管式废气锅炉、船位控制、风帆助航、液压双壁管等.在航运翻译领域,王根兴等学者曾以实例证明容易出现的6项错误,其中两项就与术语相关.[1]术语的特点应是简洁、准确.[2]从中国传统翻译理论角度考虑,术语的翻译是否规范直接关乎严复所说的“求信”,也就是“忠实”这个总原则.笔者正是对于如何忠实地查找到这些术语的英语翻译,摸索出一些实用的方法.其次,对以专业人员或具有相当科学知识的人群为读者对象的专门科学文本,译文也要合乎规范,符合“通顺”的要求.[3]笔者亦将举例说明,通过熟练运用电子手段完全可以在信息时代提升术语翻译质量,使译文在“忠实”的基础上更加“通顺”.这些经验也适用于其他领域术语的汉译英,对译者翻译处理自己不熟悉的技术资料有一定的借鉴意义,现介绍如下.

1 利用网络资源查找术语

在翻译过程中遇到科技类术语时,译者往往无法从词典中找到对应说法,于是求助于网络.随着网络技术的日益发达和普及,王军礼[4]和万兆元[5]等多位学者曾提出翻译工作者要善于利用互联网所提供的一切免费资源.但对于如何在实际操作中巧用、妙用网络,笔者有两点实践得出的真知.

1.1 在线词典

在线查找术语时,对于直接获得的搜索结果,其来源大多是在线词典提供的翻译,较常见的如:有道、金山词霸、爱词霸、词都等.这类机械翻译的共性在于当检索的专业术语较长时,机器往往无法准确判断其组成,于是常见字字对应的直译,也就是平时我们所说的“硬译”或“死译”,任意取用则风险很大.因此,对于直接得到的翻译结果,最基本的检索方式就是截取相应词语或词组,再次使用英汉翻译的形式回译以检查其确切性.

以有道在线翻译(http://fanyi.youdao.com)为例,检索“翅片管式废气锅炉”时,自动翻译立即给出结果,为finned tube type gas boiler.仅凭借译者经验就可以发现,其中对于“翅片管式”的“式”一字仅给出了词义对等的type,而这个词极可能并无必要,属于无意义的冗余;且给出的gas这一词因其通常含义仅为“气体”,多用在表示“煤气、天然气”等,用来表示“废气”显得单薄.于是译者可以进一步将词组缩短为“翅片管”和“废气锅炉”,此时已能获得详细的翻译来源统计.对于“翅片管”一词,有101个网站显示结果为finned tube,其中包括数十家翅片管生产商对于翅片管的百科说明:“翅片管(finned tube)顾名思义,是管子表面带有翅片的传热管.翅片管又叫鳍片管,也称肋片管.”对于“废气锅炉”一词,基于105个网站的翻译结果为exhaust boiler,16个结果为exhaust gas boiler,9个结果为gas boiler,而7个网站结果为flue gas boiler(2012-11-18).译者进一步细读例句,发现在教材《船舶辅机》第13章第2节“船舶辅锅炉的结构与附件”电子教案中亦称“废气锅炉”为exhaust boiler,即可印证该术语的翻译足够达意.

1.2 已有论文标题和摘要

在查找相对专业的术语时,译者常常发现自己苦苦寻觅的某一种表达其实在此前已有英语形式存在.它或者是同领域的论文标题中或摘要中的对应词组,亦或是原作者本人提供的论文摘要等,其来源多显示为中文综合文献/数字期刊数据库,由维普、万方等提供.

例如本人在翻译论文《大型重载船舶在受限水域操纵中的若干问题》的摘要时,遇到这样一句话:“大型重载船舶航行在受限水域,不仅缩小了可航水道的宽度,并且富余水深小,浅水效应与岸壁效应明显,增大了操纵难度.”如译者本人对航海技术领域并无太多了解,那么在翻译前大致会进行查询的术语为“大型重载船舶”“浅水效应”和“岸壁效应”这几个.笔者通过阅读原作者薛先生自己对论文摘要的英语翻译并回查比对,可以立即比较容易地得到 large heavy-loaded vessel,shallow-water effects以及bank effects等业界约定俗成的译文.

此外,其中还提到“the smaller UKC”这一说法,查询后发现UKC是Under Keel Clearance的缩写形式,恰是航海技术领域对于“富余水深”这个词的对应译法.而此前,笔者因“富余水深”这个词极易理解——剩余的水深,所以立即给出 additional water depth或residual water depth的译法.可见搜索原作者的翻译还能帮助译者避免可能会被内行视为幼稚的错误.

由此,笔者的译文修改为:When a large heavyloaded vessel sails in restricted waters,she can not only narrow down the width of the navigation channel,but also cause a smallerUnderKeelClearance(UKC),shallow-water effects and bank effects,thus requiring exquisite maneuvering skills.

2 利用搜索引擎查找术语

李长栓[6]曾发表著作谈非文学翻译的实践经验,还特别介绍如何利用电子检索手段,并称:“可以说,只要学会使用电子检索手段,翻译中面临的绝大部分词语和英语用法问题,都会迎刃而解.”按笔者实际使用的经验,通过以Google为代表的搜索引擎确实能够帮助译者解决很多疑问[7],但使用的方法并非简单的将术语放进去检索了事,而是能够按自己的实际需要驾驭搜索引擎,现介绍如下.

2.1 限制搜索变量以控制结果

2.1.1 中文术语+英语

笔者曾遇到不少同人,喜欢在查找术语时不仅输入中文,再添加一个“英语”“英文”或“翻译”等词,主要目的是希望直接查找到该术语的英语翻译.在计算机语言中,当输入的关键词中有空格时,该空格一般被默认为“AND”.

笔者在翻译“大型重载船舶在受限水域的船位控制”一节时,曾以“船位控制”一词在Google搜索引擎中测试,当直接搜索“船位控制”时,获得约8560000条搜索结果,而搜索“船位控制 英语”时,搜索引擎实际正在查找同时包含“船位控制”和“英语”这两个关键词的结果,得到约 69400条结果(2012-11-18),能直观地减少译者筛选的工作量.

2.1.2 高级搜索功能之限定搜索结果

Google等搜索引擎均具有高级搜索功能,主要意义在于帮助使用者进一步缩小检索范围,或根据特定条件减少检索结果.其中较有用的有3项:一项为精确搜索,即给搜索词组加上引号,使之成为一个整体;一项为限定结果语言,一般在翻译时选择返回结果为英语;另一项为限定结果来源地域,主要选择英美国家等以英语为母语的国家,以减少来源为中国、日本、朝鲜等国家网站翻译的干扰,挑选出在英美国家比较流行的地道译文.

仍以上文提及的“船位控制”为例.直接输入词语时,前几页的搜索结果内容大多与“船位控制系统”相关,而为“船位控制”加上引号,将搜索标准限定为“英语网页”并将搜索结果来源地域限定为“美国”后,搜索结果减少为2250条(2013-01-11),大大减轻了译者的筛选量,最终结果基本集中在ship position control这一译法上.最终,译者考虑到搭配,将这一章节名译为Position Control of Large Heavy-Loaded Vessels in Restricted Waters.

2.2 中文术语+可能的外语单词

在无法通过以上方式找到与术语直接对应的英语说法的前提下,译者可以采取“钓鱼法”,即在搜索引擎中输入完整中文术语和任一可能的英语单词,多从微观语境中捕捉其真实意义和搭配,通过比对搜索结果,确定最终翻译.

按奈达的说法,翻译第一步理应是从语法和语义两方面对原文的信息进行分析.以术语“风帆助航”为例.译者通过了解行业信息,从字面和字义上认识这一术语应为“利用风能作为辅助推动力的船舶航行模式(从而减少船舶油耗以达到节能减排的效果)”.由此可以推断,在这一术语中,“风”(wind)应为一个关键字.输入搜索引擎时,不妨先尝试“风帆助航wind”,译者发现多个与搜索项完全重合的条目,英语为wind-aided sailing,另有多项称风帆助航船为wind-assisted vessel.另外,既然术语中出现了“帆”(sail)字,亦可以“风帆助航 sail”为关键词,获得多项称“风帆助航船”为sail-assisted vessel,以及一论文称“风帆助航”为hybrid-sail propulsion,因为hybrid(混合)这一词相对笼统,此项首先被排除.但其中的propulsion一词为译者打开思路,是否可选用一个名词替代sailing?于是加入其同义词navigation作为可选项.可见目前对于这个词组的翻译已有3点值得分析:wind还是sail,-aided还是-assisted,以及最后的名词亦有多种选择,或者是sailing,或者是navigation.这时即可进行下一步术语的检验,或者再猜测其他可能的关键词,以获得更多可选项.

需要注意的是,这一过程往往需要译者多次配对可能的英语单词,译者不能奢望“一步到位”.

3 利用现代技术检验术语

翻译是个没有绝对解,仅靠译者不断优化的过程.以下几种方式可以帮助译者尽力接近“最优解”.

3.1 用频率法检验术语准确性

在将上文获得的所有可能术语排列组合后,获得 wind-aided sailing,wind-assisted sailing,wind-aided navigation,wind-assisted navigation,sail-aided sailing,sail-assisted sailing,sail-aided navigation 以及 sailassisted navigation共8种“风帆助航”的可能搭配.之后,最简单可行的检验方式就是分别检测这8种用法的使用频率.先通过定量分析,取相对较为通用和流行的一项;再进行定性分析,研究其来源是否可靠、合理;最终决定采用哪种译法.

通过Google精确对比,8组词的使用频率如下:wind-aided sailing 54次,wind-assisted sailing 40次,wind-aided navigation 3次,wind-assisted navigation 4次,sail-aided sailing 0次,sail-assisted sailing 5次,sail-aided navigation 0次,sail-assisted navigation 7次.通过如上对比,可根据使用频率确定wind-aided sailing以及wind-assisted sailing两种译法更为恰当.

3.2 用平行文本确保术语精确

平行文本是具有相似内容或相近内容的多个文本.翻译时多利用平行文本,一方面可以帮助译者获取相关领域的专业知识,有助于理解;另一方面也可以获取目标语言在专业领域的表达方式,有助于表达.

在《STCW 78/10公约对航海技术专业人才培养的影响及对策》一文中,作者提出在2010年出台的公约修正案中增加了新的船员职务,原文为:“在公约Section A-I/1中,增加了新的船员职务,分别为电子员(ETO)、电子技工(ETR)、高级值班水手(ASD)和高级值班机工(ASE).”这时,仅凭译员的个人理解、词典和搜索引擎进行汉译英,一方面很可能会出现缩略语查找不到的现象,另一方面极有可能导致英语用词不当.

在上例中,最恰当的方式是去寻找该公约的英文文本,特别是相关章节Section A-I/1.通过国际海事组织(IMO)的官方网站,笔者查找STCW Convention Manila Amendments,并立即被引导至相关文件页面,可下载公约全文以及2010年马尼拉修正案全文及附件,这时即可直接找到作者提及的Section AI/1.

按公约内容,笔者的最终译文为:In Section AI/1 of the revised Convention,new positions are added on board,including electro-technical officer(ETO),electro-technical rating(ETR),able seafarer deck(ASD)and able seafarer engineer(ASE).

3.3 用国外行业数据库检验术语通用性

利用数据库查询术语的准确表达方式是现代译员需要掌握的方法.在翻译航海术语时,笔者曾参考Cambridge Journals Online数据库,但更为实用的是EBSCO平台的综合学科参考类全文数据库ASP(Academic Search Premier).在已有一些可能的译文而不确定哪一项更好的情况下,通过查阅数据库可以方便译者作出选择;在译者对某专业术语的含义不明时,也可通过阅读国外相关论文增进理解.

例如,在翻译“ME型主机液压双壁管内管泄漏故障处理探讨”时,其中的“双壁管”一词颇令人为难.在利用前面提到的检索和检验方法后,译者得到的可能翻译是double-wall pipe.在ASP检索中输入“double-wall pipe”,可找到8条检索结果(2012-11-18),来源均为国外专业期刊,包括 International Journal of Heat&Mass Transfer以及International Journal of Applied Engineering Research等,它们使用两种表述形式,double wall piping和 double-walled pipe,由此可以证实之前所搜索的术语翻译正确.

4 结束语

仅以《航海技术》杂志论文英译过程中所遇到的实际问题和解决方法为例,但所提出的利用网络资源、搜索引擎查找术语,并利用电子手段提高术语英译质量的方法也可用于其他领域.

汉语虽然是世界上使用人口最多的语言,可惜并非最主要的学术语言,这一现实短期内显然无法改变.因此,为实现我强国之梦,唯有切实履行“走出去”战略.笔者衷心希望有更多关于中国航运以及其他更多专业领域的资料、论文,能通过忠实、通顺的翻译而真正“走出去”,成就我国成为世界公认的强国之梦想.

[1]王根兴,陆长缨.试论我国国际航运英语翻译中存在的问题[J].上海海运学院学报,2002,23(4):90-93.

[2]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:67-69,203-224.

[3]孙致礼.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:9-11.

[4]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007,20(2):36-40.

[5]万兆元.因特网辅助翻译[J].上海翻译,2008(3):77-80.

[6]李长栓.以定性和定量分析保证译文概念的准确性和自然[J].中国科技翻译,2006,19(3):22-25.

[7]朱明炬,谢少华.充分利用搜索引擎,准确地道英译词语[J].上海科技翻译,2003(1):59-62.