英汉句子对比及其在句子翻译中的应用
2013-04-11鲁云洲
鲁云洲
(云南省临沧师范高等专科学校外语系,云南 临沧 677000)
众所周知,语言和思维存在着密不可分的联系。思维依靠语言,语言也可反映思维。思维是人脑的机能,但不同民族对客观外界和主观认识会有所不同。中西方思维模式的差异,影响到语言的基本结构、用词选句[1]p18。换言之,英汉民族的不同的思维方式,在英汉两种语言中充分地展示出来。下文归纳了英汉句子差异的六个方面,旨在为学生学习英语句子的翻译时提供几点宏观上的思考。
一、英语重主语,汉语重主题
英语往往通过"主语+谓语”的句型结构进行描写,造句离不开主语,而汉语是重主题的语言,主要体现为主题与述题的关系。“主题位于句首,是说话人想要说明的对象,述题紧接主题,是对主题的阐述”[2]p94。在翻译英语句子时,要善于把英语的“主语-谓语”结构转换成汉语的"主题-评论"结构[1]p12。从语法角度来看,英语句子的宾语往往是汉语语句的主题。例如,“As you would be our guest,we would of course meet all your expense.” 译为“ 您是我们的贵宾,您的一切费用由我方支付。”
而且英文中主语和谓语之间的关系即主动被动关系分得清清楚楚,就非谓语动词和句子主语逻辑关系来看,除了固定表达如This book is worth reading、现在分词短语在科技文章中逻辑主语泛指 (例如,When installing a boiler,the floor space which is available is very important.)和被用作独立成分 (例如,Judging from his expression,he's in a bad mood.)外,非谓语动词与逻辑主语的主动或被动关系也必须清楚,例如,Seen from the whole,the composition is not bad;Having missed lessons for a week,he needed a written excuse.否则造成“垂悬结构”[3]p290,例如,While cleaning his gun,it went off unexpectedly.而汉语中的主语,用得着就用,用不着就不用,往往形成空主语或零替代[4]p3。
二、英语重形合,汉语重意合
各种语言句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段 (Syntactic devices)、词汇手段 (Lexical equivalence)和语义手段 (Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语[5]p12。在英译汉过程中,英语连词往往可以省略,这是重语义贯通的汉语的优势。但是,并非所有的英语形合句都要翻译成汉语的意合句。其一、由于形合句是明示(explicit),表明句子内部所含清晰的逻辑推理关系与逻辑非推理关系,意合是隐含(implicit),透明的能见度肯定大于含蓄的能见度,科技译文似宜取形合句[6]p115。例如,“A new medicine for cancer is said to be proving out in laboratory tests,but there is no knowing about its clinic outcome yet.(形合)”译为“据说,有一种治癌新药,在实验室过程中证明效果良好,但是尚不知其临床疗效如何。(形合)”
其二,形合句起到强调的作用,故英语的形合句在这种情况下也可以翻译成汉语的形合句。例如,“The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.”译为“月球离地球非常遥远,即使那边山上长着苍天大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。”[1]p264
其三,英语的意合句也可以译为汉语的意合句,也可以译为汉语的形合句,均需以汉语的表达为依据。例如,意合对意合,“Grasp all,lose all.”译为“贪多必失”;“No pains no gains”译为 “不劳无获”;“A true friend would have acted differently”译为“一个真正的朋友,就不会这样做了。”英语意合句译为汉语形合句。例如,“With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.(意合)”译为 “这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。(形合)”
三、英语句子长句居多,汉语句子短句为主
“英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系,句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。汉语句子逐节(短语或小句)展开,在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的”[5]p28。换言之,重形合的英语,由于形合手段的丰富,使得英语句子往往形成长句,而重意合的汉语,往往以短小简练的句子依次铺开。翻译时,往往可以把英语的某些短语、修饰语转化成汉语的小句,由此化英语长句为汉语的数个小句。例如,把介词短语译为小句:
Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。[1]p264
介词短语upon his death in 1826包括一个语块结构,upon/on+名词 ,这个语块结构与upon/on+v-ing结构相似,意思是as soon as...,因此upon his death in 1826相当于as soon as he died in 1826,故译为“1826年杰斐逊逝世”。
The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run electric motors,is almost unbelievable.鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。
介词of带上一个复合结构N+v-ing作定语修饰the idea,这个修饰语较长,故翻译为三个并列的小句。
翻译英语长句时句子分析很重要,培养学生长句句子分析是理解原文意思层次的一个重要方面。其次,需要注意英汉两个民族的话语成分排列顺序和篇章的组织。“在大多数情况下,西方人撰写文章总好开门见山、直奔主题,每一段的第一句往往就是主题句,其后围绕该主题展开阐述或举例论证,往往‘先立论,后展开’”[7]p63。汉语文章多半与英语文章相反,习惯从具体到一般。简言之,西方人偏重演绎法,中国人侧重归纳法。例如:
Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有一个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的![8]p151-152
四、英语句子相对“静态”,汉语句子更多“动态”
许多英语“介词+名词”结构可以表示动态意义,这些介词可以称做动态介词,这些名词可以称为动作名词。英译汉时,需变“静”为“动”。例如,“The new sports ground is under construction.”译为“新运动场正在建设当中”。“Party officials worked long hour on meager food,in old caves,by dim lamps.”译为“党的干部吃着少许的粗粮,住在寒冷的窑洞里,点着昏暗的油灯,长时间地工作。”
“语言使用者总是会遵循或倾向于‘尽量减缩’的趋势:如果可以使用完整表达或替代表达,那么总倾向于使用替代表达;如果可以使用替代表达或省略(ellipsis),那么总倾向于选择省略。”[4]p3倾向于静态表达的英语有时可以省略动词,而倾向于动态的汉语却不能省略动词。因此,“Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.”译为“读书使人充实;讨论使人机智,写作使人准确。”[8]p69
五、英语句子中状语位置灵活,汉语句子状语位置相对固定
作为原因状语的不定式短语通常放在表语形容后,而汉语语句组合顺序通常是因在前果在后。例如,英美人表示对别人的关心时说的话语“I'm sorry to hear that."的译文是"听到这件事,我很难过。”同样,重形合的英语,由于标记词即从属连词的使用,从句位置可前可后,比较灵活,而“汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述”,“多数情况是‘因’在前,‘果’在后”[8]p31-32。例如,英文句子"After I had my dinner,I went out for a walk."和"I went out for a walk after I had my dinner."都可以翻译为“我吃了晚饭后,出去散步。”
六、英语句子重客体,汉语句子重主体
英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语 (或潜在的主语),充分地反映了“汉民族重主体意识的思维方式”[1]p22。因此,在英语翻译中,往往把英语的“无生命主语句”译为汉语的“有生命主语句”[6]272-27。例如,“The thick carpet killed the sound of my footsteps.” 译为“地毯很厚,我走在上面,一点脚步声也没有。”
在朗文词典中,英语句子“His failure made a mockery of the teacher’s great efforts to help him.” 译为 “他的失败使老师帮助他的一番心血都白费了”[9]893,采取了直译。把它译为“他考试不及格,老师辅导他的一番心血白费了。”可能语句更符合汉语的行文习惯,即译为有生命主语句。
[1]冯庆华.英汉翻译基础教程 [M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]郭丽君,邓鹂鸣.汉英对比在大学英语教学中的作用和应用 [J].2005(3).
[3]吴燮元.大学英语语法精讲与练习 [M].上海:复旦大学出版社,2005.
[4]熊学亮.英汉前指现象对比 [M].上海:复旦大学出版社,1999.
[5]方梦之.英汉翻译基础教程 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]冯树鉴.实用英汉翻译技巧 [M].上海:同济大学出版社,1995.
[7]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比 [M].北京科学出版社,2007.
[8]张培基.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[9]朗文出版(远东)有限公司.朗文现代英汉双解词典[Z].香港:现代出版社,1993.