三明市旅游景区公示语翻译
2013-04-11蔡瑞珍
蔡瑞珍
(三明学院外国语学院,福建三明365004)
三明市旅游景区公示语翻译
蔡瑞珍
(三明学院外国语学院,福建三明365004)
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在“零”翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,“三维”理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。
生态翻译学;三明市景区;公示语翻译
生态翻译学(Eco-translatology)概念是由清华大学胡庚申教授提出的。“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。十年来,公示语翻译研究成为国内翻译研究的大热门。研究者主要从功能翻译理论、跨文化视角、文本类型理论、语用学等四十几个翻译理论视角研究公示语翻译的错误类别、翻译策略、误译原因分析以及对策与建议等。[1](P28-29)运用生态翻译学理论来探讨公示语翻译的文章近年来不断增多,但是关于三明市景区公示语翻译研究以及运用该理论进行三明市景区公示语翻译研究的相关文章到目前为止尚未涉及。本文以桃源洞、瑞云山等景区为例,拟从生态翻译学“三维”角度,探讨三明市景区公示语翻译存在的问题及解决的途径。
一、生态翻译学理论
生态翻译学是在翻译适应选择论基础上发展起来的,是一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies)。生态翻译学把翻译定义为翻译是以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。[2](P14)生态翻译学特别强调翻译过程的两方面:翻译生态环境和译者适应选择。生态环境不仅指语言环境,还涵盖文化、交际、社会等方面的原文世界和译者所面对的世界。译者的适应选择,强调以译者为中心的翻译过程,因为原语文本相对来说是固定的,能否对原文进行正确解读,译文是否地道通顺,都必须由译者来决定,翻译过程实际上是译者适应和译者选择交替循环过程。译者进行翻译时,需要从“三维”即语言维、交际维、文化维入手,使译文能够达到多维转化的程度。
二、三明市景区公示语翻译存在的问题
笔者对三明瑞云山、永安桃源洞等景区的公示语翻译进行调研,发现公示语翻译有许多不规范、不尽人意的地方,主要问题有以下几个方面:
(一)“零”翻译
“零”翻译指只有中文标识,没有英文翻译。这种现象在我们的调查当中十分普遍。比如永安桃源洞景区中“桃源洞风景名胜区”、“一线天”、“森林防火,人人有责”、以及“来也匆匆,去也冲冲!”等只有中文标识,没有相对应的英文公示语翻译。上述公示语可分别译为“Scenic Area of Taoyuan(Peach Orchard)Cave”,“A Thread of Sky”,“Alive Fire Is Not Allowed”以及“Come with a rush,Go with a flush!”
(二)拼写、语法错误
拼写错误是公示语翻译中最为常见的错误之一。瑞云山景区中的“半坡亭”翻译成“The Holf-Hillside Pavilion”,这里“Holf”应改为“Half”。“禁止通行”译成“Passenger no entr”,先不说该译文是否可行,首先“entr”就拼写错了,应该是“entrance”。“幽谷飞瀑”的译文“Waterfall in Vally”,“Vally”应该是“Valley”。除了单词拼写错误之外,大小写使用错误也比较典型,比如下面这些译文“观众休息室”的译文“Rest area for audience”,“长寿泉”译为“Long spring”,“马背山”的译文“Horseback hill”,“登云门”的译文“Board gate”,“平衡亭”的译文“Balance box”,“三泉高速”的译文“Stephen high speed”,“情缘路”为“Love the way”,“鸳鸯池”的译文“Mandarin duck pond”等等都只是第一个单词首字母大写,后面该大写的单词首字母都用小写,这些错误只要我们仔细认真点就可以避免。此外,还发现公示语翻译中的语法错误,比如瑞云山景区介绍“山涧悬索桥”中的一句“游人走在上面摇摇晃晃,乐趣无穷”译成“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.”很明显,主句缺乏主语,英语是主谓突显语言,缺少主语就不合英语语言规范。
(三)拼音翻译
调查中我们发现,景区中有不少公示语直接使用汉语拼音,如“亭廊”直接译成“Tinglang”,“情缘古镜”直接译成“Love Gu Jing”,“小桃源”为“Little Taoyuan”。对于“亭”、“楼”、“阁”、“廊”、“古镜”、“桃园”等包含地方文化特色的名称翻译,不能简单了事直接用拼音代替,应根据汉语的具体所指,尤其是其隐含的文化历史背景来翻译此类公示语。公示语翻译不仅是语言转换,更是历史文化的传递。上文可分别译为:“Pavilion”,“Ancient Love Mirror”,“Heaven of Peach Orchard”或“Paradise of Peach Orchard”。
(四)机械对译
机械对译主要是由于母语负迁移(Negative Transfer)产生的,译者错误地将汉语的表达方式套用到英语中去。比如“山崖危险,注意安全”被翻译成了“Cliff Danger,Attention Security”,英语中根本就没有这种表达方式,改为“Caution! Cliff!”即可。再如,“景区花草,严禁采挖”译成“Keep off the flowers and grass.Don’t pick them either”,只要用前半句“Keep off the flowers and grass”即可,“Don’t pick them either”纯粹多余。
(五)语用失误
语言使用的现实环境或具体情景决定其特定的交际意义。公示语作为公众场合使用的语言文字,具有指示性、提示性、告示性和警告性四种功能。[3](P111)译者要根据具体的语境,确定公示语翻译的文体类型,力求达到公示语翻译的语用等效。比如,景区中湖水旁边立一块木板,上面写道“水深危险!请勿攀坐!”对应的英文为“Deep Water dangerous!Please do not climb the sead!”这是一则禁止游客攀坐的警告性公示语,警告性公示语否定式常用No+Ving或No+ N.的形式。如:No Parking严禁停车,No Smoking严禁吸烟,No Entry禁止驶入等。上述公示语的译文显得生硬,给人居高临下的感觉,外国游客看了会感觉不舒服。可改为:“Danger!No Climbing or Sitting!”或“Caution!Deep Water!”
(六)文化误译
中西文化差异明显,同一词语在原语中所蕴含的文化意义在译语中可能完全相反或找不到相应的文化意义。如果仍按照原语的文化信息来翻译,会产生文化冲突,交际中断。比如,瑞云山景区中的“青狮楼”翻译成“Green lion building”,“green”一词在英语中的文化内涵意义表示新的、年轻的、嫉妒的等,“lion”是英语中的百兽之王,“Green lion”就是稚嫩、不成熟的狮子,那么“Green lion building”会给人不那么牢靠安全的感觉。其实“青狮楼”就是可供游客歇脚的小亭子而已,可以直接翻译成“QingShi Building”或“QingShi Pavilion”。在汉语中“鸳鸯”喻指恩爱夫妻,“神龟”比喻长寿,但在英语中这两种动物没有这样的文化蕴涵意义,只是一种动物而已。景区中“鸳鸯池”的译文“Mandarin duck pond”,“神龟指路”的译文“Turtle guiding”,均无法产生同汉语一样的联想意义。
(七)禁忌语误译
英语中,对于死、性、老、拉及神怪等方面词很忌讳,一般不直接说,而是要通过相应的委婉语间接表达出来。在翻译公示语中,如果译者不恰当地使用禁忌语,就会冒犯游客。如景区中有一则告示“请保管好私人物品”被译作“Take care of your private parts”,会让外国游客啼笑皆非。英语中“private parts”指“生殖器”,是禁忌语,可将其译为“TakeCareofYourPersonal Belongings”,既传达原公示语的含义,又不使读者感到尴尬。
三、“三维”视角下三明市景区公示语翻译
生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正‘多维’适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[4](P16)运用生态翻译学“三维”选择适应转换来指导三明市景区公示语翻译,三明公示语翻译或许就能达到更好的语用效果。
(一)语言维
语言维的适应性选择转换强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[5](P2)。英汉两种语言在语系、类型、语音、句法和谋篇布局上差异很大,翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换。译者如果照搬原语的行文模式,不顾两种语言的生态环境,进行适应性选择,译文就难以达到预期目的。比如:“瑞云山”直接音译成“Rui Yun Shan”,应译为“Rui Yun Shan Mountain”或“Ruiyun Mountain”。“注意防火”译为“Fire Protection”,意思相当于“保护好火”,可改译为“Live Fire is Not Allowed”。“长寿泉”译成长泉“Long spring”,应该是“longevity Spring”。再如,该景区介绍“山涧悬索桥”的语段是这样的:
悬索桥以瀑布、藤蔓为背景,构成一幅国画似的风景。桥跨度12米,宽1.2米,由六根钢丝牵引而成,游人走在上面摇摇晃晃,乐趣无穷。
This suspension bridge is set against the background of the waterfall and vines,forming a picture just like a traditional Chinese painting.It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters, and is pulled by six steel wires.When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.
汉语较惯于主观判断,使用四字结构,词汇华丽。比如上文中的“构成一幅国画似的风景”及“摇摇晃晃,乐趣无穷”。相比之下,英语叙述比较客观,简洁明了,尽量避免主观臆断。汉语常使用动词,呈动态语言特点,而英语则多用名词与介词,具有静态语言倾向。上述译文没有考虑原文的生态环境,对语言结构和表达方式进行适当调整,作出与翻译生态环境适应性的选择,而是完全按照原文的语序、词序,逐字逐译。比如:“set against”与“background”本身语义已经重复。“forming”、“stretches”沿用原语动词。“forming a picture just like a traditional Chinese painting”照搬原文的主观判断。译文“It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters”及“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing”,不符合英语句法规范,译文达不到亲近游客,吸引游客的目的。可改译如下:
The suspension bridge is set against the waterfall and the vines.With a length of 12 meters and a width of 1.2 meters it is pulled by six steel wires.Walk on it and you will sway and feel amusing.
(二)文化维
文化维的适应性选择转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”,即关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在语言转换的同时,要关注适应该语言所属的整个文化系统。[5](P2)比如景区中的“金凤寨”译成“Golden Phoenix Castle”,基本传递出原文的文化意蕴,因为汉语的“凤”象征美好、才智和祥瑞,英语的“Phoenix”是火中重生之鸟,象征不老复活。“神龟指路”译成“Turtle guiding”,“龟”在汉语中具有长寿的象征意义,但英语中只是一种爬行缓慢的动物而已,笔者了解到“神龟指路”实际上就是类似龟状的石头景点,因此译为“Turtle–likeStone”即可。“竹缘”的译文是“Destiny of Bamboo”,让人不知所云,“Bamboo”有什么样的“Destiny”呢?汉语中“竹”象征高风亮节,有骨气,但英语没有这种联想意义。汉语的“缘”可以指“缘分、缘故、人缘”等意思比较多。英语中“Destiny”作为集合名词表示“the hidden power believed to control what will happen in the future; fate”即“命运,天意”。[6](P573)据了解瑞云山景点“竹缘”即满山郁郁葱葱、非常壮观的竹林,与Destiny“无缘”,可直接译为“Forest of Bamboo”显得直观、明了。再如,景区中对于“天然石门”(Natural Stone Gate)的介绍是这样的:
两块天然巨石,本来是连在一起的石头,因其挡道为难来往行人,于是人们便烧香拜佛祈求神灵帮助。传说两块石头被雷公连击了两次才劈开,现石壁上还有明显的断痕,故名为“天然石门”。
These two natural huge stones were originally connected with each other.Because they got in people’s way,people went to temple,burning incense to pray for the help of God.It was said thesetwostoneswerelaterattacktwiceby Thunder God.Now there are still obvious break sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
原文“烧香拜佛祈求神灵帮助”翻译成“people went to temple,burning incense to pray for the help of God”。我们知道汉文化中人们经常通过“烧香拜佛”祈求平安、健康、富贵,英语的基督教是没有这种形式的。译文中的“temple”、“burningincense”、“God”以及“Thunder God”不同宗教文化词放在同一个语段中,外国游客可能会迷惑不解。除了文化层面不和谐之外,语言表述方面也有待改进。整个语段可改译为:
Thetwohugestoneswerenaturally connected with each other and got in the people’s way,so the local people went to pray for the help of God.Interestingly,the two stones were said to be struck twice by the Thunder God,split open and thus formed the gate.Now you can still see the clear breaking sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
(三)交际维
交际维的适应性选择转换指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”[5](P3),要实现公示语翻译的交际意图,译者要充分考虑到语言维和文化维,考虑原文、原语、译文、译语的不同语言思维方式、表达习惯和文化背景。比如,瑞云山景区中“观众休息室”的译文为“Rest area for audience”。我们知道汉语的“休息室”是指学校、机关或公共场所内供人休息、小坐的房间,英语中“休息室”在大学中通常用staff room或common room,而一般公共场所常用lounge或lobby。上述译文看似很对应,实际上则不符合英语表述习惯,直接译为lounge 或lobby即可。为了实现公示语翻译特定的交际意图,还常常要凸显重要信息,删除过于臃肿夸大的累赘信息,对原文进行改译。如景区中对“幽谷飞瀑”的介绍:
幽谷飞瀑,落差20多米,尤其是暴雨过后,流水量猛增,形成一道宽达5米的瀑布,跌宕汹涌,如银河倾泻,山鸣谷应,10米开外一片水雾迷茫。这条令人心旷神怡、胸襟开阔的瀑布能清净五脏六肺的污垢,洗尽人间一切烦恼!
Waterfall in Vally is poured down in a 20 meters height.The amount of water will surge especially after a rainstorm,forming a waterfall with width of 5meters.With the hill and valley reverberating with each other,the roaring waves are just like the Milky Way coming down in torrents, forming a picture of misty water in 10 meters’away.The waterfall can make you feel completely relaxed and happy,giving you a broader mind, washing away all distracting thoughts,and clearing up all troubles in life.
原文中“心旷神怡”“胸襟开阔”“能清净五脏六肺的污垢”“洗尽人间一切烦恼”是汉语中常见的“用词煽情、语气夸张”的表达方式,译文完全按照原文逐字逐句翻译,与英语“突出事实性信息,注重客观事实描述,语气平实简明”[7](P30)的语篇特点相违背。译文中还有语法错误(is poured down)、用词不当(clearing up all troubles)等语病。译者应根据译语的语言特点进行适应性选择转换,以实现其预期的交际意图。上文可改译如下:
The Waterfall in the valley pours down from 20 meters height.It will surge as wide as 5 meters after a rainstorm,coming down in torrents like the Milky Way and forming a picture of misty water in 10 meters away,with the sound reverberating around the hill.The waterfall will make you relaxed,purify your soul and wash away your troubles.
近年来,在市政府的高度重视下,三明的客家文化旅游产业已经有很大的发展,逐渐成为拉动地方经济发展的重要产业。[8](P64)但是,三明市旅游景区公示语翻译存在的问题也反映出政府有关职能部门对景区公示语翻译不够重视、缺乏有效的管理和指导,译者态度不够认真,专业水平有待提升。建议旅游局下设立公示语翻译科室,出台相应的规范标准,聘请专业人员对三明公示语翻译进行调研、纠正。生态翻译学的“三维”视角可以为三明公示语翻译提供有效的理论参考与实践指导,地道的语言不仅有利于交际意图的实现,也更有助于三明文化的传递,成功的公示语翻译对吸引更多国内外游客,促进三明经济文化发展,提升三明对外形象具有重要意义。
[1]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨语际整合”[C]//王宏,翻译研究新视角.上海:上海外语教育出版社,2011.
[2]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4).
[3]林晓琴.论建设海西背景下公示语英译文的规范化[J].福建论坛:社科教育,2009,(2).
[4]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(4).
[5]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2).
[6]英汉双解版编译者.新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
[7]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012,(2).
[8]黄晓珍.论三明客家文化旅游资源的开发利用[J].三明学院学报,2011,(1).
Translation of Public Signs of Sanming Scenic Spots
CAI Rui-zhen
(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming,365004,China)
The translation of public signs plays a significant role in promoting scenic spots popularity and attracting more foreign tourists since it can provide them with necessary information.An investigation is made into the problem of translation of public signs of Sanming scenic spots which includes zero translation,errors in spelling and grammar,mechanic translation,pragmatic failure,culture and taboo mistranslation.And then how to translate public signs of Sanming scenic spots is discussed from the dimensions of linguistics,culture and communication in the framework of eco-translatology.The three dimensions provide a valuable theoretical reference and practical guidance for the translation of public sings.A suggestion is made that the local government should attach more importance to the management and guidance of translation of public signs as to make it normalized and standardized.
Eco-translatology;Sanming scenic spots;translation of public signs
H059
A
1673-4343(2013)01-0055-05
2012-10-20
三明市社科规划课题项目(Y12023)
蔡瑞珍,女,福建尤溪人,副教授。主要研究方向:翻译理论与实践,翻译教学。