英语颜色词的理据性分析
2013-04-10任俊莲
任俊莲
词的理据性是指词的语义与其语音、形态、语源等方面之间的关联,也就是事物或现象命名的依据[1]。英语词汇的理据主要包括语音理据、形态理据、词源理据和语义理据。颜色是人类对客观世界的一种视觉感知,这种视觉感知用自然语言表达并固定下来就是语言中的各类颜色词。英语语言中有大量表示颜色的词语及由颜色词繁衍的表达,多数的颜色词具有形态理据或(和)语义理据。英语颜色词学习中,词的理据性知识有助于增强学习者词汇理解力,提高语言输入和输出的质量。
一、颜色词的形态理据
形态理据指可以通过对一个词的形态构成进行分析而获得词义。形态理据性最强的是复合词、派生词和转化词。形态理据性是英语词汇的一个重要特性,英语颜色词中,存在大量的以形表义的形态(构词)理据。
1.复合法。
由两个或两个以上的词素构成的词,称为复合词,这种构词方法称为复合法。复合法一直是人们构拟新词,表达新概念的重要手段。构成复合词的语素之间的句法关系,又可以分成:主谓关系、动宾关系、限定关系和并列关系等。英语颜色复合词一般都是限定关系,颜色形容词在前,被限定的名词在后。
复合词的意义是通过其构成成分组合在一起的词汇意义作理据。一般来说,复合词的词义是其构成词素之和,从组成复合词的各个语素意义可推断出复合词的词义。例如:blackboard黑板;blackberry黑莓;black pepper黑胡椒;white ant白蚁;white heat白热、白炽;white lead白铅;white sauce白沙司;red cabbage红色卷心菜;redcurrant红醋栗;red lead 铅丹;red pepper红辣椒等。有些颜色复合词的词义不是各词素含义的简单相加,而是承载了颜色词的比喻含义。例如:在复合词“ green politics”,“ green”取它的一个比喻义:“ 特别关注保护环境及野生动植物的;拥护有此主张的党派的”,因此,“ green politics”不是指“ 绿色的政治”,而是指“ 主张保护环境的政见”。但这类复合词的词义仍与各个词素的语义有关。
2.派生法。
派生法是通过词根和词缀的组合构成新词的方法。派生词具有较强的形态理据,可以从词根和词缀的含义上了解该词的意义。在派生颜色词中几乎都是后缀词。构成颜色派生词的后缀主要有三个:名词后缀“ -ness”、动词后缀“ -en”和形容词后缀“-ish”。 后缀“-ness”与形容词结合构成不可数名词,表示“……的性质、状态或特点”,如:whiteness、blackness、redness、blueness、yellowness等。 后缀“ -en”与形容词结合构成动词,表示“ 使;变得”, 如 whiten、blacken、redden 等。后缀“-ish”与形容词结合构成一个新的形容词,表示“稍为……的;有点儿……”, 如:whitish、reddish、greenish、brownish、yellowish、bluish、purplish、grayish 等。
3.转化。
把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转化,如名词转化为动词,动词转化为名词,形容词转化为动词等。例如,“green”可以做形容词,表示“绿色的;青色的”,也可以转化为名词,表示“绿色;绿色蔬菜;绿叶;绿树;绿地”等。
二、颜色词的语义理据
语义理据说明词的理性意义(即主题意义或始源义)和联想意义的联系[2],从而为理解词汇意义的变化提供根据。颜色并非物体本身固有的属性,物体颜色是物体的光波通过人的视觉器官刺激在人的头脑中获得的视觉印象。颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的某种心理反应,折射在语言中,便衍生出了许多延伸义项。英语颜色词的语义理据主要有隐喻、转喻和类比几种类型,各自表示词的形式和意义之间不同类型的联想关系。
1.隐喻。
20世纪以来,随着认知语言学的兴起,隐喻上升到思维领域,其认知功能及其对人类思维的推动作用得到了普遍认可和高度重视[3]。认知语言学认为,隐喻不是语言的表面现象,而是深层的认知机制,是人类思索和认识世界的重要工具。在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物被相提并论,因为人类在认知领域对他们产生了相似联想,利用对两种事物感知的交融来解释、表达他们对客观现实的真实感受[4]。当人们用颜色域的基本范畴来建构和解释其他认知域的范畴,通过颜色词映射原本没有颜色的事物时,色彩隐喻认知便形成了[5]。
以绿色为例,其主要色源体是绿草或树木等绿色植物。朗文当代高级英语词典给出作名词的定义是:“the color of grass and leaves”(绿色);作形容词描述:“ having the color of grass and leaves”( 绿色的)。 绿色是草木之色,给人呈现出一片生机勃勃的景象,“green”就用来喻指“ 青春与活力”,如:“ in the green wood”( 在风华正茂、血气方刚的少壮时期)。但青年人也因年轻而不成熟,因此,“green”的另一个义项就产生了:“年轻而无经验的”。同时,绿色位于光谱的中间,给人以宁静平和的心理感受,国际上以绿色交通信号灯(green light)作为表示通行的标志。又因“绿灯行”这一交通规则,又延伸出一个隐喻表达“give sb.the green light”:给某人开绿灯(允许某工程、计划等启动)。另外,妒忌会使人体的黄色胆汁分泌过多,脸色或眼睛就会发青(绿),绿色就用来描述人的情绪:“green with envy”(十分嫉妒的;眼红的) ;“ the green-eyed monster”( 嫉妒)。
2.转喻。
转喻是一个认知过程,在这一过程中,一个概念实体或载体在同一ICM内向另一概念实体或目标提供心理可及[6]。转喻的实质是基于“邻近联想”,用一个实体来指称一个与其相关联的实体。在ICM中,邻近性不是语言结构内部的相邻关系,而是指概念间的邻近性。转喻的产生有两大综合性构型:整体转部分或部分转整体,以及部分转部分[7]。
基于转喻认知机制,生成了许多英语颜色复合词。例如:“the White House”(用特定的建筑(美国总统府)转喻“美国总统及其顾问、美国政府”);“white-color”(用白衬衫的衣领转喻那些从事脑力劳动的室内工作人员:白领);“grey hairs”( 用老人的一个身体特征“grey hairs”白发转喻“ 老人”这个群体;“ greenback”( 用美元绿色的背面喻指美钞)。
3.类比。
类比指根据两种事物在某些特征上的相似,做出它们在其他特征上也可能相似的结论。类比涉及到人们对不同事物的相似之处的心理联想,这种心理联想反映在构造新词上就形成了类比构词。类比构词实质上是以某个同类词为模式,在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,构造出与之对应或类似的新词。英语中,相当数量的颜色新词是由类比方式构成的。例如:由“white goods大型家用电器,白色家电(尤用于商业,指洗衣机、冰箱等)”类比出“ red goods( 低利润、消耗快的)大路货,消耗品( 如食品)”;由“ blackmail勒索、敲诈”类比出经济词汇“green-mail绿票讹诈、购股勒索(指溢价收买吞并者手上自己公司的股票)”;由“black market黑市、黑市交易”类比出“gray market灰市、暗盘市场(股票正式上市前的暗盘交易)”。
三、结语
英语颜色词学习中,通过分析词语的理据性,使所学词汇表征意象化和具体化,有助于学习者形成更符合认知规律的英语思维,对所学词汇达到“知其然,知其所以然”,进而扩展词汇的深度与广度,提高词汇习得效率。
[1]曹怀军.基于理据分析的成人二语词汇习得实证研究[J].西安外国语大学学报,2012,(3):50-53.
[2]方怡,徐苏影.词义理据在大学英语词汇教学中的体现[J].合肥学院学报,2007,(4):71-73.
[3]谭卫国.英语隐喻的分类、理解与翻译[J].中国翻译,2007,(6):42-46.
[4]郭琦,许春翎.英语中颜色形容词的隐喻认知研究[J].佳木斯教育学院学报,2011,(3):411-416.
[5]黄明叶.英汉色彩语码“绿”之隐喻认知对比分析[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2010,(1):123-126.
[6]张辉,孙明智.概念转喻的本质、分类和认知运作机制[J].外语与外语教学,2005,(3):1-6.
[7]文旭,叶狂.转喻的类型及其认知理据[J].解放军外国语学院学报,2006,(6):1-7.