诗意
2013-04-08
And it was at that age
Poetry arrived in search of me
I dont know, I dont know
Where it came from
From winter or a river?
I dont know how or when
No, they were not voices
They were not words, nor silence
But from a street
I was 1)summoned from the branches of night
2)Abruptly from the others
Among violent fires
or returning alone
There I was without a face
And it touched me
I did not know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind
And something started in my soul
Fever or forgotten wings
And I made my own way 3)deciphering that fire
And I wrote the first 4)faint line
Faint without substance
就在那时
诗意寻我至此
我不清楚,也不知晓
它自何方而来
它来自寒冬,还是河流?
我不知它是如何,何时到来
不,那并非声音
也非字句,更非静寂
而是来自
那在夜的枝桠中被召唤所至的街头
它意外地来了
在炽烈炫目的火焰里
在只身归家的路途中
我陷入一片茫然时
它将我轻触
我无以言表
难以名状
视线模糊
有些什么在我灵魂里躁动
炽热或被遗忘的双翼
我试图独自阐释那一片星火
我写下那第一行苍白的诗句
苍白得无力
Pure nonsense
Pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets 5)palpitating 6)plantations
Shadow 7)perforated,
riddled with arrows, fire and flowers
The winding night, the universe
And I 8)infinitesimal
Being drunk with the great 9)starry 10)void
Lightness image of mystery
felt myself a pure part of the 11)abyss
I wheeled with the stars
My heart broke loose on the wind
纯粹的胡话
无知者的无脑思维
突然,我看到天堂之门敞开
众星涌出,在园林间跳动
蜃影婆娑,
如箭, 如火,如花
起风的夜里,乾坤浩渺
极渺小的我
眷醉在这布满星光的长空
轻盈神秘的影像中
自觉如沧海一粟
随着星儿一道轮转
心儿挣脱枷锁,与风自由竞逐
Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达,1904—1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人,20世纪拉丁美洲现实主义文学的杰出代表。1945年获得智利国家文学奖。1971年获得诺贝尔文学奖,诺贝尔委员会给其的颁奖词为:“他的诗作具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。他的作品,不是以作品本身,而是以其具有的意义,对人类的幸福作出了重大贡献。”
其代表作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总集》(1950)等等。他最著名的两部爱情诗集——《二十首情歌和一首绝望的歌》和《一百首爱情十四行诗》,是分别为第一任妻子、荷兰人玛丽亚·哈根纳尔和第三任妻子、智利女歌唱家乌鲁提亚所作。
如果你曾仔细阅读聂鲁达,你会不禁感叹他的才情,因为即使一个人囤住一生的故事,而他所能够内化的,可能也只不过是二三十年成长经验的点滴而已。而聂鲁达的诗作却总能用一个个恰到好处的动词、一次次绝妙拟人的比喻或者是一句句无边幻想的陈述为我们制造一个又一个并不矫揉造作且不重复的世界。仅仅从这首《诗意》中,我们就能发现诗人在诗意来临时的快乐,与有些人坐上一夜吧台、玩上整夜网游相比,同样都是快乐,而前者总能让后者显得无比浅薄。我们在诗中体会聂鲁达快乐得像个孩子,或许但凡诗人都保有一颗童心,如顾城的纯稚梦幻情愫、又如冰心的童贞自然情愫,正因如此,聂鲁达才能用孩童般无边的想象力和敏感创作出那么多令人口齿噙香的美作。