燕赵文化的对外传播及外译策略探究
2013-04-08田国立赵春丽于宝英
田国立,赵春丽,于宝英
(河北体育学院 外语系,河北 石家庄 050041)
政治、经济、文化是任何一个社会发展的三大关键要素,密不可分,且相互促进。历经30余年的改革开放,我国的综合国力取得了跨越式的发展,尤其是我国的经济实力已名列世界前茅。邓小平指出,具有中国特色的社会主义建设事业,既要抓经济建设,又要抓精神文明建设,两手抓,两手都要硬。经济发展使人民群众的生活有了物质保障,而推动文化发展,则可丰富人民群众的精神生活。近年来,党中央提出了建设社会主义“文化强国”的发展战略。中共十八大报告更是将“扎实推进社会主义文化强国建设”作为一个专题做了详细论述,阐释了增强文化整体实力和竞争力的重要性,强调了文化软实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。由此可见,党和国家将“文化强国”战略摆在了十分重要的位置,更加认识到了社会主义文化建设的重要性和迫切性。时下,在我国文化与西方文化的相互交流传播中,遭遇到了“文化逆差”现象,即西方文化对我国的影响要远远大于中国文化对西方的影响。建设文化强国,必须加强我国文化的对外传播,扭转文化交流中的逆差现象,势在必行。
燕赵文化是中华民族优秀文化宝库中的核心组成部分之一。“厚重的燕赵文化既是河北文化软实力建设的丰厚资源,也是河北文化软实力的重要元素”[1]。因此,在文化强国的国家战略的引领和号召下,河北省也提出了文化强省的发展战略,弘扬燕赵文化的优秀传统,繁荣河北省的文化事业。推动燕赵文化对外传播,是不断增强河北省文化软实力和竞争力,建设文化强省的必然途径之一。翻译是不同民族与文化之间交流的桥梁,是我国文化对外传播的重要途径,始终肩负着中华民族优秀文化传统对外传播的历史使命。长期以来,燕赵文化的对外传播及外译工作取得了一定的成绩,但也存在各种不足。为了做好燕赵文化的对外传播工作,加快河北省文化强省战略的进程,我们必须正视目前燕赵文化的对外传播工作的现状及不足,反思过去,总结经验,以取得更大的进步。本文就以燕赵文化的外译工作为切入点,首先对燕赵文化的对外传播现状及不足作出反思,而后从对外传播的视角研讨燕赵文化外译策略的相关问题。
一、燕赵文化的对外传播现状与反思
一个地域的文化影响力,一方面取决于其独具魅力的内容,另一方面还取决于其是否具备有效的传播途径和强大的传播能力。文化的对外传播是以政府和政府中的各个机构为主导进行的国家之间的文化交流与合作。扩大河北在国外的影响力,提高河北在国外的知名度、美誉度,使燕赵文化走出国门,向世界展示河北的魅力,就必须扎实做好燕赵文化的对外传播工作。近年来,省委、省政府对外宣工作高度重视,并做了大量行之有效的工作。燕赵文化在国际上的知名度日益显现,向世界各国人民有效宣传了河北省的文化形象,并以昂首阔步之势向文化强省的目标迈进。
回顾总结以往的工作,燕赵文化对外传播的优异成绩主要体现在以下几个方面。
第一,河北省对外文化交流活动频繁,文化传播途径多样化。河北省以文化为载体、以交流为手段、以对外为空间,通过开展文化、艺术、旅游、会展、科学、教育、卫生、体育、新闻、出版、社会科学等领域的交流活动,扩大了河北省的对外文化交流。重点营造了新闻发布会、河北文化周、网上河北行几个主打品牌。其中,“中国河北文化周”活动在美国、德国、比利时、加拿大、澳大利亚、新西兰、俄罗斯、韩国等国家相继成功举行,其中既有戏曲、武术、杂技等文艺演出,也有大型图片展览、民间艺术展示,将我省丰富的文化资源魅力在世界各国人民面前得到了很好的展示,燕赵文化博得了成千上万的海外观众的赞誉。
第二,河北省外宣品的设计与制作水平正在逐步提升,而且种类丰富多样、别致新颖,成为燕赵文化对外传播的一大亮点。外宣品包括图书、画册、影视片、光盘等多种形式,广泛用于各种对外交流、各行业和各领域的外事交往以及各出国团组的外事出访等活动,在燕赵文化的对外传播中发挥着越来越重要的作用。如,从2004年起,河北省开始建立外宣品陈列发放机制,机场、港口、海关营业厅、三星级以上宾馆大堂等对外开放场所,摆放由省政府新闻办统一制作的外宣品陈列架,摆放新闻办制作的简明、实用外宣品。2010年省委外宣局外宣品制作了《京畿之地,商机河北》招商引资片及《京畿之地,希望河北》综合省情片,突出宣传我省经济发展战略及地域经济特色,服务于对外招商工作和对外交流活动,在各种重大活动中发放使用,发挥了积极作用。再如,河北省人民政府新闻办公室编辑出版的卡通漫画《小约翰漫游燕赵大地》,让人耳目一新。此书通过小约翰和导游小张两个卡通形象的游览历程,引领读者观摩了河北丰富而独特的自然及人文资源,格调清新流畅,编排独到新颖,装帧精美高雅,能够高度激发读者的阅读兴趣。外宣品对展示河北文化,展现燕赵特色,扩大对外宣传起到了积极的作用,成为对外展示燕赵文化的重要渠道。
第三,燕赵文化的对外传播渠道与传播阵地不断推陈出新,获得新的拓宽与发展。例如,中国新华社河北分社是中国新华社在河北的分支机构,担负着河北省各类新闻信息的采集和宣传报道,秉承“依靠河北、服务河北、宣传河北”的主旨开展工作,是向海外传播燕赵文化的一个重要窗口。再如,在网络普及的当今社会,河北省与时俱进,在有关部门的支持下建立了众多的网络外宣的平台,如河北外宣网、新浪河北、河北科普网、中国邯郸新闻外宣网、沧州网、唐山文明网等典型外宣网络门户。另外,还有各地的外宣博客,如唐山外宣活动的博客。网络已成为燕赵文化对外宣传的一个重要渠道。
第四,河北省对外学术交流日益频繁,表现出色。例如,孔子学院在省内一些知名学者的积极参与下,充分发挥“文化先导”作用,以中文教学作为重点,文化活动作为辅助教学手段,在授课时有意识地讲解有关中国的文化知识,特别是突出燕赵文化的元素。每逢传统节日,孔子学院会举办元宵节、中秋节、茶道表演等文化活动。推广本国语言是很多发达国家的共同做法,推广汉语也应作为国家或政府的一项政策,以便让更多的外国人能够直接阅读汉语的文化产品,他们不仅可以自己直接了解中国文化,也会向他们的同胞介绍和传播悠久的中华文化。目前,多所省内高校已在国外设立了自己的孔子学院。如,河北大学、河北师范大学、燕山大学、河北经贸大学都分别在巴西、秘鲁、美国、尼泊尔相继设立了孔子学院。如今,孔子学院已成为燕赵对外合作与文化交流的摇篮,是我省进行对外文化传播的一种有效途径和重要平台。
经过过去一段时间的努力,燕赵文化的对外传播取得了不俗的成绩,但其传播效果却有待商榷,不足之处显而易见。首先,没有充分重视翻译在对外文化传播中的关键作用。在如火如荼的文化传播背景下,河北省的传播内容大多以汉语为传播媒介。例如,在河北省11个地级城市的宣传片中,邯郸、承德、邢台、秦皇岛、沧州、张家口、衡水、廊坊、唐山、石家庄等城市宣传片均为汉语解说,只有保定的宣传片配有英文字幕。河北各地的其他各种宣传片同样没有配备外文的解说或字幕。这不仅让人怀疑宣传的对象到底是外国人还是中国人。第二,网络在对外宣传中的作用虽然也得到了重视,但其网页基本都是中文版,在网络普及的今天,外文版网页的设置势在必行,这样才会让世界人民通过网络来更好地了解燕赵文化。又如,河北卫视的《英语新闻》是唯一一档用英语来宣传河北文化的节目,节目总长只有短短十分钟,其收视率和宣传效果可想而知。作为大众传媒的电视、广播和报纸,在对外宣传过程中具有巨大优势,增添外文版节目或版面将对燕赵文化的对外传播具有不可替代的作用。第三,能够胜任文化传播的专业外译人才短缺。由于缺乏对外翻译的重视,也就没有相应的体制来支持燕赵文化外译的研究和发展。据调查,在现有对外宣作品的翻译中,不符合外文表达习惯、望文生义、辞不达意、扭曲原文、译文在目的语文化中起不到预期效果等问题,仍屡见不鲜,使燕赵文化的对外传播效果大打折扣。如,红色旅游是我省文化的重要组成部分,但我省的红色旅游景区的公示语翻译质量却令人堪忧,存在着拼写错误、语法错误、语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题[2]。可见,文化文本的成功外译在当今文化的对外传播中起着不可替代的作用。
二、燕赵文化的外译策略探究
扩大燕赵文化的国际影响力,必须加快构建传输快捷、覆盖广泛且行之有效的对外文化传播体系。燕赵文化的外译旨在通过语言转换让燕赵文化走进异域,使他国人民接触并领略到燕赵文化的浓厚底蕴和勃然风采。外译在燕赵文化的对外传播中的作用举足轻重。作为文化大省的河北理应首当其冲,把传播燕赵文化工作作为重点来抓。燕赵文化的外译是适应建设文化强省的大背景及文化积极向外传播的有效之举。燕赵文化的外译无疑将推动燕赵文化与世界文化的互动与交流及共同发展。燕赵文化以其绚丽的色彩和浓厚的底蕴成为中华文化中的瑰宝之一,也是构成世界文化多元化、多样性不可或缺的因素。翻译是一项跨文化的交流活动,对于文化的建构与繁荣起着不可替代的作用。燕赵文化的翻译不仅可以宣传燕赵大地特有的文化,扩大河北省的国际知名度和影响力,而且能为输入国的接受者提供更多了解、鉴赏和研究燕赵文化的机会,进一步推动燕赵文化传播的范围和深度。
鉴于燕赵文化外译的对外传播性质,其译文的成功与否关键要看是否达到了传播效果。如若传而不通,没有实现预期效果,则就失去了对外传播的意义所在。那么,怎样才能使燕赵文化外译达成理想的传播效果呢?翻译是一种基于语言的跨文化传播,而燕赵文化的对外传播的根本目的在于让他国人民更好地认识我国文化。基于这一目的,我们可以借鉴翻译学相关理论指导燕赵文化的外译实践,制定并采取适当的翻译策略。在这里,主要根据美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出的归化异化论和德国功能主义翻译学派的相关理论,探讨燕赵文化的外译应采取何种策略。
针对当前文化翻译行业的现状分析,韦努蒂认为在文化翻译中存在归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略倾向,其实这两种翻译策略是直译与意译概念的延伸,只不过其所关心的不再仅限于语言层面,而是扩展到了文化、政治、意识形态等层面。根据韦努蒂的理论,归化翻译策略是以目标语为归宿,采取民族中心主义的态度,消除源文本中的异质文化因素,使其符合目标语的文化价值。归化式译文的风格相似于目标语的原创文本,故此,导致了译者的“隐身”。而异化翻译策略则以源语文化为归宿,尽量保留源文本中的异质因素,让读者领略异国情调。韦努蒂本人提倡异化策略,以彰显他者文化的风采。同时,归化和异化亦被视为译者的两种伦理诉求倾向。
德国功能主义翻译理论是当代的一种主流翻译理论。该理论将翻译视作一种基于源文本具有目的性的跨文化交际行为,认为翻译的目的是决定翻译过程中各种抉择的首要原则,源文不再是译者翻译决策的唯一标准,强调翻译意图、译本功能、译文受众等因素所起的作用。目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠实原则(fidelity rule)被视为翻译的三项基本原则。赖斯(Reiss)将文本划分为三种主要类型:信息型、表情型、诱导型,并建议根据文本功能及相对应的语言特点和交际情景采取相应的翻译策略[3]。信息型文本主要传递有关客观世界的事物和现象的信息,其语言的逻辑性较强,翻译时须侧重内容;表情型文本旨在营造一种审美效果,给读者带来美学享受,以其语言的美学特征取胜,翻译时须侧重形式;诱导型文本则旨在说服或诱导读者相信某种观点或采取某种行动,翻译时侧重语言的感染功能。诺德(Nord)则是按照功能类型将翻译划分为文献性翻译(documentary translation)与工具性翻译(instrumental translation)两大类。前者旨在充当源语文化交流的文献,采取更加忠实于源文语言形式的译法,如逐字翻译;而后者则旨在目标语文化中充当独立的信息传递工具,译文应根据翻译意图对原文作适当调整。
笔者以上述翻译理论作指导,探讨对外传播视角下的燕赵文化翻译策略,分以下两个方面展开论述。
一方面,燕赵文化的外译须在文化层面采取以异化为主的策略,在语言层面采取以归化为主的策略。对于燕赵文化的外译,如果趋向于使用归化手法,虽然降低了国外读者的阅读难度,但这是以牺牲和抹杀燕赵特有文化为代价的。同时,这也无疑剥夺了国外读者了解、欣赏和借鉴燕赵文化的权利。这也是导致我国文化交流中出现“文化逆差”的原因之一。但若单纯使用异化手法,一些不了解燕赵文化的受众就会感到不知所云。所以,单纯使用任何一种方法均不能实现燕赵文化的成功外译。解决此类问题的办法就是灵活运用以上异化和归化策略,以达到有效传播燕赵文化的目的。燕赵文化对外传播的目的就是向国外受众传播燕赵文化,让更多的人了解中国,在世界范围内弘扬燕赵文化。如果燕赵文化在翻译过程中被扭曲,甚至被同化为他国文化中的某种成分,这样一来,翻译处理过的燕赵文化就不能再称之为真正意义上的燕赵文化。因此,翻译应尊重燕赵文化的内容,保住燕赵文化的特色和精髓,让国外民众领略到燕赵文化的独特魅力。也就是说,在文化层面须采取以异化为主的翻译策略。然而,英汉两种语言毕竟是两种截然不同的语言,分属于不同的语系。英文以表音为主,而汉字则以表意为主。由于思维习惯的差异,两种语言的文法也存在很大不同。故此,译文的语言应避免汉语的干扰,并遵循目标语的语言规范。否则,中式英语表达过多,同样达不到对外传播的效果。所以说,在语言层面需要采取以归化为主的翻译策略。
另一方面,燕赵文化的外译须具体做好翻译的功能分析,以翻译的目的和受众为导向,切实提高传播效果。如上所述,燕赵文化外译的目的在于我国文化的对外传播,提高知名度,使其在世界文化中占有一席之地。其受众为不懂汉语的外国民众,他们具有与我们不同的文化背景。翻译时必须将文化差异考虑在内,审慎解决文化差异问题,避免因译文处理不当而造成的文化冲突。如我国的龙和西方的dragon之间的文化内涵差异。而传播的途径则是以他国语言为媒介将燕赵文化通过文字、声音、视频等多种方式传达给受众。因此,外译工作应遵循目的原则,并保证译文语言的内部和外部连贯,而且要忠实于燕赵文化的实质内涵和精神真谛。从总体上来说,燕赵文化外译所涉及的文本多为信息型文本,翻译时应更加侧重源文本的内容,使用顺畅的目标语将文化信息传递给国外受众,并最大限度地保证传播的效果。这与上文所说的文化层面采取以异化为主的翻译策略相契合。按照诺德的分类,燕赵文化的外译更多是属于工具性翻译,译文在目标语中独立作为信息传递的工具,可以根据翻译意图做适当处理。例如,燕赵文化中包含有许多典故,如邯郸学步、负荆请罪、胡服骑射等,它们具有丰富的文化意义。在翻译这些典故时,单将其字面意思译成外文还远远不够,因为国外受众不理解其中的文化涵义,所以还应将其中所蕴含的道理翻译出来。只有这样才能确保燕赵文化在他国读者中的传播效果。
简言之,燕赵文化的外译无论采取哪种方法或策略,都要以传播燕赵文化为目的和以受众的接受习惯为取向的原则来进行,要重视受众的接受习惯和能力,让其轻松愉悦地了解并接受燕赵文化,从而实现成功传播燕赵文化的目的。
针对燕赵文化的对外传播及外译工作,我们提出以下三点建议。第一,要把博大精深的燕赵文化传出国门,政府力量不可或缺,有关部门要在法律法规、资金方面加大力度,扶持对外传播及翻译活动的展开;要从文化软实力建设的高度关注和推进燕赵文化的对外翻译工作;要进一步加强国内外交流与合作,促进燕赵文化外宣及译介的国际化。第二,要重视和加强我国中译外人才队伍建设,有效解决燕赵文化的中译外人才短缺问题。近年来,在我省重点高校陆续开设了翻译专业硕士教育,在其课程设置中应适当引入燕赵文化及其翻译的相关课程,为燕赵文化外译人才队伍储备力量。第三,燕赵文化的外译活动要有专业理论作指导,离不开专家学者的积极参与。目前对于燕赵文化翻译的实践与研究还比较少,梳理已有的研究情况,可以发现对于燕赵文化翻译的研究很零散,尚未形成体系。学术界应对燕赵文化的外译给予更多的关注和精力,开展理论和实践两个方面的研究,推动燕赵文化外译事业的蓬勃发展。
总之,燕赵文化的对外传播对于扩大河北在国外的影响,使燕赵文化走出国门,向世界展示河北的独有魅力,具有极其深远的意义。相信在各级领导和相关部门的努力和配合下,燕赵文化的对外传播及外译工作定能踏上一个新的台阶,早日实现我省的文化强省建设目标,弘扬燕赵文化之伟大精神。
[1]佟贵银.弘扬燕赵优秀文化传统 提高河北文化软实力[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2011(5):77-81.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报:哲学社会科学版,2012(1):104-108.
[3]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.