摇篮曲
2013-04-07byWilliamBlake
by William Blake
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy[(古英语)你的] sleep
Little sorrows sit and weep[流泪].
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace[找到,发现],
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant[婴儿] wiles[诡计,花言巧语].
As thy softest limbs[四肢] I feel
Smiles as of the morning steal
Oer[(诗)over] thy cheek, and oer thy breast Where thy little heart doth[(古英语)同do] rest.
O the cunning[狡猾的] wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful[可怕的] night shall break.
睡吧,睡吧,光彩照人的美人儿,
在夜晚的欢乐中入梦;
睡吧,睡吧;在你的梦中
小小的忧伤坐着抽泣。
甜美的宝贝,在你的脸上
我发现了温柔的愿望,
不为人知的快乐和笑容,
婴儿那可爱的小小诡计。
当我抚摸你柔软的手脚,
笑意就像晨光一样
偷偷爬上你的脸蛋和胸前,
你小小的心脏正在那里安眠。
噢,狡黠的鬼主意呀
悄悄地潜入你熟睡中的小心脏!
在你小小的心脏苏醒之时,
可怕的夜晚便要破晓。