APP下载

女性主义翻译观在作品《简·爱》中的体现

2013-04-07

黑龙江工业学院学报(综合版) 2013年10期
关键词:简·爱罗切斯特译本

杨 帆

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛 266100)

一 引言:性别问题及翻译中的性别偏向

自古以来,人类始终生活在父权社会中,男人被看做是比女人优等的生物,拥有许多女性所不能享有的权利,例如:古代社会对物质的占有权,政治权利的享有和社会地位的高低等。男人始终处于社会金字塔的顶端,高于女人。西方的性别不公则最先出现在基督教的权威《圣经》中。在《圣经》中,不仅上帝是男性,上帝创造的第一个人——亚当,也是男性,而女性夏娃是用男人亚当的肋骨做成的。另外,《圣经》里说,夏娃受到蛇的蛊惑而诱使亚当吃下罪恶之果,从而使他违抗上帝,也更加贬低了女性的地位。

那么在翻译领域性别问题有有何具体体现呢?

首先,翻译领域的性别问题体现在译者的地位上。约翰·弗洛里欧曾经说过:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人。”由此,我们可以看出学者对译者的态度自古就没有那么乐观。译者的地位也可以从其在整个翻译过程中的中间位置进行分析,长久以来,译者被称作是“带着镣铐跳舞的舞者”,因为译者既要忠实于一端原创者的绝对权威,又要服从另一端广大读者群的要求和赞助商的期许,译者在这个压力圈子里带着自己有限的翻译自由踏入了无限的翻译限度中去。因此,从这一角度来说,译者的从属地位是显而易见的。要争取译者地位的提升,最先要做到的是追求原作和译作的平等性,从而尊重译者一定意义上的二次创作,尊重译者的翻译自由,这就涉及到忠实原则的标准问题。

其次,不可否认的是,许多西方女性作家(例如:美国女诗人艾米莉·狄金森,英国小说家乔治·艾略特)在成名之初多使用男性化的名字,也是为了避免受到不公正的待遇。这种情况也从一个侧面反映出了整个文学领域男女地位不平等的这一基调。

再次,从翻译领域来说,由于翻译性别的存在,在翻译中女性大多选择大胆的“违背”原文,用中性词甚至是褒义词来取代男性译者常用的贬义词,以提高女性地位。男性译者则表现出截然相反的态度。尽管随着社会的进步,部分男性作家和学者愈加关注女性地位的上升和权力的平等,但作为父权社会的统治者,男性容易在潜意识中忽略对女性的怜悯之情,习惯性地采用贬义词来贬低女性的身份地位。

二 女性主义翻译观在西方的崛起

中世纪的英国基督教会礼仪认为:“女人的意志应服从男子,男子是她的主人,也就是说,女人不能按她自己的意志生活……离开了男人,她既不干任何事而且也干不成任何事。”然而,自20世纪60年代的西方第二次妇女运动以来,女性主义作为一种社会文化批评话语迅速波及整个西方世界,使得妇女开始由边缘走向社会中央,一步一步得到了选举权等相应的公民权利。运动的主要内容依然是反抗男权压迫,80年代以后,此次运动主题逐渐发展成为一场反对一切文化霸权的运动。

后期开始兴起的女性主义(feminism)也诞生于欧美,其理论依据是法国哲学家德里达倡导的反权威、反成规、反理性、反传统的解构主义思潮。谢莉·西蒙曾说女性主义翻译研究为二十世纪末的十年中最富挑战性,因而也为最具争议的翻译研究学之一。在人们纷纷开始关注女性作家的作品,关注反映女性生活的文学著作时,同时也开始思索和讨论女性译者在对同一部文学作品的翻译的过程中与男性译者的迥异,以及从中展现出的翻译中的性别问题,并最终得出一个可以说服读者的结论:女性视角下的翻译批评,从一个侧面展现了女权运动的延续和发展。女性主义翻译批评在一定程度上就是女权运动,它注重的是文学作品中女性地位的展现而不再屈服于男权社会的压迫和鄙夷。

三 女性主义翻译手法对于忠实原则的重写及其在《简·爱》中的体现

女性主义在翻译作品中往往有明确的身份认同感,代表妇女阶级的利益。苏珊娜·德·阿伍德曾经响应女性主义运动自我界定道:“我是一个译本因为我是一个女人”。的确,女性在自己的译本中通常表现出特有的女性意识形态。因此,女性主义翻译手法在翻译策略的选择上都与传统结构主义指引下的翻译策略方法不同。女性译者在进行文学翻译的过程中,由于视角不同而会有意无意地弱化了原文的性别差异,即干预原文中存在的性别倾向;有时为了逃脱“他者”的控制,女译者甚至对原文进行了女性主义的重写来展现她们对语言的控制。这样的例子在女性译者的译本(例如:《简·爱》)中多得不胜枚举。

在夏洛蒂·勃朗特的作品《简·爱》中,对于简·爱勇敢的爱情宣言,文中用到了一个词“mutiny”,在吴均燮的译本中,他用了“反叛”一词,而在女译者祝庆英的版本中,她用到的词是“反抗”;另外,文中简·爱的反抗行为被分别译作了表现意志和正义的“反抗到底”以及撒泼似的“一不做二不休”。显而易见的是男译者习惯于贬低女性,而女性译者在对褒贬意词的选择上倾向于维护女人的地位和利益,尽管他们的这种选择都有可能是不自觉的,自然而然的,是不同的身份认知造成的。

除了意义和词汇的选择,翻译的忠实性原则主要可以从功能学角度来理解:功能学所说的忠实要求译者在翻译时必须深入理解原文,弄清其内涵及功能,使自己的译文也能如同原文一样,忠实的传达出原文的功能,从而使读者群在读到译文的时候如同读到原文。那么假如在作品中出现了隐含的对女性的贬低和压迫行为(女性主义不一定是男性作者的作品),译者又该如何选择?这一翻译中性别问题的干涉和重写是否准确无误的传达出了原文的功能和意义,是否违背忠实性原则呢?看下面的例子:

“and if she resists,say I shall come and fetch her in case of contumacy.”(Charlotte Bronte,2005:184)

“要是她还拒绝的话,你就说如果她一意顽抗,我就要亲自去拉她。”(吴均燮:1994)

“要是她还拒绝,你就说拒不服从的话,我会亲自去叫她。”(祝庆英:2001)

例为罗切斯特先生所说,要求仆人叫简·爱在聚会时去画室找他,这句话表达了罗切斯特独断的个人意愿。问题的关键在于英文词“contumacy”上,这是个贬义词,中文意思是“拒不从命、抗命、藐视法庭”的意思。在这个词的翻译上,男性译者和女性译者表现出了完全不同的态度。在男译者的版本中,他用到了“一意顽抗”,这是个贬义词,意思是反面角色的错误坚持和反抗;而女译者用到的词是“拒不服从”,是个褒义词,表示不服从于错误的指挥、观点等。另外,“fetch her”的翻译上,男译者翻译成“拉他”,女译者翻译成“叫她”。显然,女译者的版本更加尊重女性人权,翻译结果更加温和。因此,女译者的译本体现出了女性的独立意识,认为女性有权利决定自己做什么、不做什么。此译文更好的诠释了文中简·爱的人物心理,体现出了深层次的女性意识。

另一个例子:

“You,”I said,“a favourite with Mr.Rochester?You gifted with the power of pleasing him?You of importance to him in any way?”(Charlotte Bronte,2005:173)

“你,”我说,“是罗切斯特的宠儿吗?你天生有力量得到他的欢心吗?你有哪点受到他的看重吗?”(吴均燮:1994)

“你,”我说,“是罗切斯特先生喜欢的人吗?你有天赋的力量讨他喜欢吗?你有哪方面对他来说是重要的吗?”(祝庆英:2001)

例为简·爱得知罗切斯特先生将要娶一个贵族小姐为妻,感到罗切斯特不可能爱上自己的时候说的话。文中的“please him”被男性译者翻译成了“得到她的欢心”,而被女性译者翻译成了“讨他喜欢”。显然,后者更容易体现女性的独立自主地位,而“讨人欢心”通常是指身份、地位低的人去讨好上层领导等,因而具有贬义色彩。

在本文对女性主义翻译批评的研究和《简·爱》两个译本部分案例的分析比较中,我们发现女性译者在翻译过程中注重对于原文的干涉和重写,她们一方面成功地走入女性的心理世界并且把握对语言的控制,另一方面也用语言捍卫了女性的社会地位和尊严。因此,我们不难得出结论:在翻译中的确存在性别问题,男译者和女译者的译本往往有所差异,性别问题以及翻译中的性别问题都是由来已久的。然而,此对比没有所谓的译文好坏之分,因为两者都是服从于忠实原则和动态、功能对等的;不同的是,女性译者的版本往往更细腻地探究女性心理,更好地契合了女性主义独立意识和身份认同,同时又不减少原文的魅力,因而应受到支持和鼓励。

[1]Showalter,Elaine.A Literature of Their Own:British Women Novelists from Bronte to Lessing[M].Princeton:Princeton University Press,1977.

[2]夏洛蒂·布朗特.简·爱[M].吴钧燮,译.北京:人民文学出版社,1994.

[3]夏洛蒂·布朗特.简﹒爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,2001.

[4]廖七一:当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.

[5]马元曦,康宏锦.西方女性主义文学文化译文集[M].广西:广西师范大学出版社,2008.

[6]温秀颖.翻译批评——从理论到实[M].天津:南开大学出版社,2007.

[7]左金梅.西方女性主义翻译批评[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007.

猜你喜欢

简·爱罗切斯特译本
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《简?爱》不简
《通玄记》的西夏译本
原来如此
原来如此
浅议《简·爱》中罗切斯特的蜕变之路
从《简·爱》中的男主人公形象看女性意识隐现
《简·爱》中生态主义伦理观视角解读
从《简·爱》中的女权主义论对现代女性的影响
《孙子兵法》俄译本简介