APP下载

论 С.В.Тюленев翻译表征理论及其对俄罗斯翻译界的贡献

2013-04-07黄秋凤

关键词:等值译本术语

黄秋凤

(牡丹江师范学院东语系,黑龙江牡丹江 157012)

翻译跨越中西,沟通古今,穿越时空,是连接不同国家、不同民族与文化的最主要桥梁。翻译的发展不能没有先进理论的指导,翻译活动自诞生以来就围绕着如何翻译展开争论,等值也就理所当然地成为译本评定标准之一。

等值思想产生于苏联成立以后,其演变标志着俄语翻译理论的发展。等值思想发端于20世纪30至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫和列茨克尔。随后这一思想得到了众多苏联翻译理论家的发展和继承,如费多罗夫、巴尔胡达罗夫、拉特舍夫、利沃夫斯卡娅等。并得到了他国一些学者的发扬,如奈达的等效论。当今一些学者借鉴了前人的宝贵经验,提出了兼顾形式、意义和效果的三维对等(трёхмерная эквивалентность)的综合评价观,如李磊荣。俄罗斯学者Тюленев于2004年专著中重提了术语“翻译表征”并进行了详细论述。该专著的问世无疑对俄罗斯翻译理论的发展起到了一定作用。

一 翻译表征的实质

西方文化史上,一直存在有关语言符号表达或象征真实的命题,即表征问题。如文化表征,语言表征,心理表征等,而有关翻译表征的论题却很少见。

“翻译表征”这一术语并非 Тюленев首次使用,早在1973年科米萨罗夫在他的《论翻译》一书中首次使用该术语,但是他及其以后的翻译理论家却没有继续深入探讨该术语及其实用价值。

在国内尚未查到有关翻译表征的学术论文,仅在汉语百度百科上查得:表征又称心理表征或知识表征。认知心理学的核心概念之一,指信息或知识在心理活动中的表现和记载的方式。

在翻译领域翻译的内容即为信息或者知识,所以翻译表征的研究也就是翻译过程的研究,即词句如何选择,译文如何重构的心理活动过程。

在涅柳宾《翻译详解词典》上该术语解释如下:表征即在最充分而必要的条件下代表语言事实。

在《俄语身心语言程序学常用术语词典》中借助于表征体系对翻译进行了定义:翻译就是词语从一个表征体系进入另一表征体系,以利于恢复交际参与者互相沟通的过程。即语言符号体系自身为表征体系,翻译表征的目的是恢复交际。

鉴于上面的论述可以尝试这样来定义翻译:翻译是译语在译语文化,译语语境中表征源文本最本质特征的过程及其最终产生的表征文本,即译本为源文本的表征。翻译表征主要着眼于翻译过程,在翻译中如何实现译文对源文的表征,译者如何克服各种干扰实现翻译表征。

二 Тюленев 的翻译表征理论

1.翻译表征理论的理论基础。

Тюленев翻译表征理论以信息论和交际论为基础。根据信息论信息在信道传递过程中不可避免受到各种各样的干扰而导致信息损失,为了使信息能够顺利传达到接收端,就必须排除干扰,重新恢复信道的畅通。而翻译作为人类交际的一种活动,其本质是信息的传播与交流,必然与信息理论存在着千丝万缕的联系。可以把源文看做信息源,译文看做信宿,把翻译中所受到的语言和文化上的干扰看做噪音,译者看做转码器,把能够引起读者相同感受的必要信息看做信息熵。译文可以看作是对源文的表征,之所以称之为表征是因为信息受到各种干扰而无法进行足值传递,为了使信息顺利传递到信宿,需发挥主观能动性克服干扰恢复信道。因此,翻译是用译语各种语言手段来表征源文,对源文的表征旨在保留源文最重要的特征,以期达到原初效果。

2.翻译表征理论的创新点。

(1)统一个别术语。

翻译学科还是一门年轻学科,其中的许多术语还没有完全固定下来,像术语“翻译学”,在俄语中就有《переводоведение》《теория перевода》《транслатология》等与之对应。20世纪以前的俄罗斯翻译界由于没有相应的翻译理论做指导,译者又往往不是专业人士,所以对待译文态度比较主观,尤其是在18、19世纪,受法国翻译界改写风影响,俄罗斯翻译界出现了“饰文”、“改写”、“使之适应俄罗斯风气”之风,面对这样一种局面,翻译的语言派引入了术语“等值”,旨在解决翻译的标准问题,追求一种理想翻译,从该术语引入之日起至今俄罗斯界以及西方学术界对该“术语”进行了继承和发扬。把等值传统化者有之,传统翻译观总是忽视翻译的社会使命,不顾及读者的审美感受,阅读习惯,前知识等,把完全忠实于源文作为评价译文的标准;把等值进一步细化者有之;把等值内涵进一步丰富并优化的也有。现在学术界比较认同的是由什维策尔提出的语义,句法和语用等值发展而来的三维对等观:语义上等值,形式上对应,功能效果上对等。这些学者在探讨等值问题上所使用的术语各不相同,有的用等值,有的偏好等同,也有的重对等,而且对他们的区别及其看法不一,导致翻译领域这一术语使用混乱,而术语“表征”的引 入 结 束 了 翻 译 界 对 等 (адекватность)、等 值(эквивалентность )、等 价 (полноценность )、等 同(тождественность)、对 应 (соответствие)、不 变 信 息(инвариантная информация)等术语混乱不清的状态,可以用译文是否能够用来表征源文作为评价译本的标准。

(2)深化翻译实质。

研究翻译理论,首先要理解翻译本质。从古至今,翻译定义层出不穷。各学者从不同角度来界定翻译,有的把翻译质量要求加入定义中,认为只有“忠实”、“全面”、“等值”的传递原文内容才叫做翻译,但在具体实践中这只是理想的标准,由于语言,文化,译者等的差异,译文肯定要有所损失,但损失应有一定限度。正如柳比莫夫精辟的论述,翻译活动与去洗衣店清洗,去理发店修剪活动不同。(Тюленев 2004:9)即翻译不是翻新,不可漫无目的的改写,应有一定限度。Тюленев在他的专著中这样论述翻译:翻译是人类的双语或多语表征活动及其由该活动产生的源文表征文本总和。(同上:10)该定义表明翻译包括过程和结果两部分,翻译过程即交际过程,结果即译本,更确切说是表征源文的文本。只要译文是用另一种语言对源文的表征,传递了源文本中对于施事行为重要的要素,那么就是翻译活动,这也可以解释翻译界的重译现象,即不同的译本可以表征同一源文本,译本和源文本之间是个连续体。

译本既是对源文本的表征,那么在各种语体的源文本中如何实现表征,即实现翻译表征需要达到哪些具体的标准?节译,缩译,编译等是否是翻译?如果答案是肯定的又如何来表征。

(3)建立翻译表征标准。

根据Тюленев的观点,翻译可以分为纯翻译(全译)和变译。

对于纯翻译来说不论任何语体在翻译中要达到表征至少需要遵循以下几点:首先,正确传达原文本的信息层面;其次,准确反映原文创作目的;再次,再现原文基调,至少应传达出原文最重要的修辞特征;最后,紧随作者态度。这是各种语体文本实现表征的最低要求,不同的语体实现更确切的表征还可以有各自具体的标准,这些问题有待于进一步研究。

变译是不完全翻译,主要是为了完成赞助商的特殊任务,实现交际。因此变译的表征要根据赞助商的喜好而定,一般说来,译本应传递原文中赞助商最感兴趣的文本特征。因此,根据 Тюленев的理论,无论是摘译,还是节译,编译等都是翻译。

(4)指导翻译实践。

翻译表征理论的研究对于翻译实践,翻译教学和翻译批评都具有一定的指导作用。

理论指导实践,翻译表征理论的运用可以使译者在翻译中更清晰地认识自身的使命和地位,能够明确翻译步骤。在教学中翻译表征理论补充和丰富了翻译理论,使学生能够更好地理解翻译实质,在实践中更好地处理翻译问题。同时,该理论重新审视了翻译标准问题,为翻译批评提供了新的可能性。

三 翻译表征理论的前景和不足

翻译表征理论更注重翻译过程,即在翻译中如何保留原文最重要的特征,因此如何克服翻译中的干扰在文本的宏观和微观层面实现原文表征是有待于研究的问题之一。口译,机译在近些年越来越受到重视,相应的口译,机译表征有待于进一步深入研究。互文性作为后现代文本的特点之一,也是翻译干扰的难点,如何在译文中表征源文本的互文性也是一个棘手的问题。表征理论在某些方面还有待于进一步完善,比如翻译表征标准的设立,没有考虑到译者的能动性,翻译如果只是亦步亦趋地转换,那么所得出的译文可想而知,只有调动译者的主观能动性,注入译者的灵气,译本才能读起来不像译本,这也是翻译的最佳境界。

[1]Нелюбин Л.Л.2003.Толковый переводческий словарь[Z].М.: Флинта: Наука.

[2]Тюленев С.В.2004.Теория перевода[M].М.: Гардарики.

[3]吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]杨仕章.苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J].中国俄语教学,2001(1):46-52.

猜你喜欢

等值译本术语
异步电动机等值负载研究
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介