试析功能翻译理论在应用翻译中的实践
2013-04-07□朱瑜
□朱 瑜
(太原广播电视大学,山西 太原 030002)
翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的就是要使译语读者能够在其自身的文化环境和背景下通过阅读译文收获到和原语读者一样的东西。整个翻译活动的每一个环节都要以达到预定目的为前提和宗旨,即“目的决定手段”。在应用文的翻译中,这种影响体现得更加明显。译者需要充分考虑委托人的翻译目的,译文环境读者的背景文化,思维方式和切实期待,同时还要考虑所译文本的特殊格式体裁等。莱斯把应用翻译文本和功能理论结合起来,将其分为三种不同的类型,即:表达型文本:注重文体的美学功能,重在表达作者个人独特的思想、个性和语言风格;诱导型文本:文本内容和形式以感染阅读者的情绪为目的,重在信息的传递效果和读者的情感呼应;信息型文本:用恰当的语言和表达形式向读者呈现客观世界的客观事实和客观事物。而应用翻译又具有信息性、诱导性、匿名性的特点,这就使得功能翻译理论能够有效地运用并指导应用翻译实践。本文中,笔者结合实例分别从“表达型”功能文本,“诱导型”功能文本和“信息型”功能文本三种文本类型分析了如何在功能翻译理论指导下更好地进行应用翻译实践。
一、“表达型”功能文本——时政翻译
时政翻译。时政翻译是典型的表达型应用翻译文本,主要包括国家大政方针政策文件和国家领导人讲话。这类文本强调作者本人的思想观点和个性风格,因此翻译中也要着重注意“个性”的问题,不适合做常规化处理。因此这类文本的翻译更适合用“语义翻译”的手法,切不可随意增删,更改发挥,要紧扣原文,有时次序也不能随意颠倒。汉语与英语在句式上有很大差别,汉语惯用松散的短句平行排列,语法模糊,动词一般是汉语句子的核心,而英语重语法结构,要求逻辑关系清晰,通常用名词作为核心词汇。在时政翻译中,由于涉及国家大政方针,内容涵盖面广信息量大,汉语通常使用大段大段的长句,排比句,四字词语等,以此来形成恢宏的气势,在这种情况下,要将汉语原文翻译成英语就完全不能用原文的句式结构了。时政翻译中汉语在应用上有一大特点,就是修饰词和范畴词比较多,比如:“完美无缺”,完美必然无缺,“不切实际的幻想“,幻想本就不切实际,这都属于英语语言表达中最忌讳的同意重复,英译中一般使用“省译”的方法;另外,汉语时政文本中常用“情况”、“现象”、“问题”这类范畴词,而在英语中,范畴词大多没有实际意义,因此在英译中这类词往往隐去不译。同时,时政翻译文本中有很多体现本土文化,政治含义的词语,要求译者要熟悉政策,把握好分寸,不仅要译出词的表面意思,还要译出词语的深刻内涵。否则,直译的话译文读者很难理解,所以,有时候要采取“交际翻译”的手法,对这些词语进行阐释。阐释的方法有两种,一种是阐释性直译,一种是直译加注释。如“421家庭”,翻译时要将它的具体内涵阐释出来,译为:four elderly people and two parents as well as themselves,第二种方法是指文中加注,文后阐释。
例1:有的地方热衷于搞华而不实的“形象工程”、“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次、高标准。
译文:Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achieve-ments.In urban development,they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.
汉语原文用词形象生动,但是直译的话英文读者完全理解不了,所以这里主要用阐释的方法来翻译这些词。
二、“诱导型”功能文本——旅游翻译和企事业广告翻译
“诱导型”翻译文本中有两种典型的文本:旅游翻译和企事业广告翻译。
旅游翻译。旅游翻译的目的是要介绍景点的特色,使阅读者能够了解到这里的历史地理自然人文等方面的信息,唤起人们前来观光的欲望。由于文化差异,我们要根据译语读者的欣赏习惯和心理感受以及语言表达形式来翻译旅游文本,这样才能在译语读者中产生感染力。在汉语与英语中,语言文化的差异可以概括为:华美与简约。英语旅游文本大多语言精炼简约,句式严谨,表达通俗直观,强调传递实质的有用信息,行文内容一般都是对景区内容的客观的罗列。而汉语的旅游文本,更加注重“文采”,喜欢渲染,选用华丽的词语,惯用对仗排比,连珠四字成语。受中国古文化的影响,讲究音韵之美,声律对仗,拥有诗情画意的美感。喜欢把内在意蕴寄托在外在景物之上。然而这样的文本中,有很多文字并不传达实质的信息,或者是对实质信息的无限夸大,脱离了真实客观。在英语读者看来,会造成很多困惑,感觉笼统含糊而失真。英语文化强调模仿和再现,讲究“客主分离”,主张站在自然之外直观明了地描述客观事物,语言风格重理性,最忌繁词冗文。句式结构讲究逻辑层次,有机组合,语言规则严格,表现出一种严格的空间架构的立体结构,体现了英语文化严谨缜密的美学风格。
例2:Tiny island are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。
英语原文强调描述客观事实,语言精练,译成中文时,为了起到相同的感染效果,就要译成符合中文读者阅读习惯和审美需要的译文。于是,运用修辞性增译、改写等方法,使用四字词语,使中文读者读起来音韵优美,更具有感染力。
企事业广告翻译。企事业广告翻译,具体是指企事业广告和对外活动宣传册的翻译,这是我们日常生活中经常接触到的一类重要文本。这类文本的功利性很强,主要目的是向大众宣传和介绍产品特点功能,激发文本阅读者的购买欲望。由此可见,该类文本不仅要信息对等,重点要突出“诱导功能”。英汉语言表达习惯在广告文本上也有很大的差别,英语广告文本的特点是:信息功能突出,用词通俗,表达直截了当,就事论事,逻辑条例清楚;而汉语广告的特点是:行文公式化,语气夸张,讲究起承转合,词语对仗,实质信息常蕴含于众多的虚词之间。根据英汉这样的行文差异,基于翻译功能论的观点,我们在广告文本的汉英翻译中,要从汉语虚词修饰词连篇的原文中分辨出关键和实质有用的信息,化虚为实,译为简单直接逻辑层次分明的英文广告用语。另一方面,需要注意的是,在抽取出实质的信息后,要用地道的结构严谨、层次分明的英语语法结构来表达。译者在翻译文本之前,首先,要站在整体理解文本的角度上,了解相关信息、文化背景和具体情境,而不只是字面意思和句间关系,然后去掉一些非主流信息,即对译文读者构不成吸引力的内容。理清原文逻辑关系,组织好译文语句结构层次,译出符合译文读者的文本来,达到诱导的功能。在这类文本翻译中,译者的翻译过程应该是先“情境”再“结构”,即译者根据文本信息和相关知识的了解创设出一个情境,在此基础上,译者按照译语语言表达形式重新组织语言,这个过程贯彻的是整体和通盘的思想,而不是单纯的词语和结构层面。
例3:快速反应、马上行动、质量第一、信誉至上是公司的宗旨。我们将以客户的需求为发展动力,为用户提供满意的产品及优质的服务。译文:We will offer you our product and service to your every satisfaction with promptness,quality and credit.
汉语仍然用了很多四字词语,而且语句松散。句子间都是平行结构,但我们在译成英文时,在分析好逻辑关系的基础上,将前一句译成了译文的状语。同时,译文需要按照英文的表达习惯和行业内常用的规范句式,通俗地将原文译出。
三、“信息型”功能文本——科技翻译和经贸公文翻译
“信息型”翻译文本中的两种典型文本是科技翻译和经贸公文翻译。
科技翻译。科技翻译旨在传递科技知识和科技信息,要求绝对的真实客观准确。但是这种真实准确,不应以对原作者的忠实来判断,而是要以传递的信息的真实准确为目标。因此,在科技翻译中,要关心文本内容而不是文本形式,要强调文本的意义和精神而不是语言形式。译文要达到客观准确,明白易懂,具有可读性的效果。总之,科技翻译的核心和第一要义是内容传递精确,表达规范,功能对等。科技文本涉及各个不同领域的专业知识,还有很多专业词汇,因此在翻译中更要注意字斟句酌,行文规范,以免出现歧义,避免出现“感情色彩”。在科技英语文本中,行文总体特点是重思维逻辑上的连贯畅达,忌用各种副词形容词和各种修辞格。理想的科技翻译应做到逻辑层次清晰,措辞精确严谨,语言通顺自然,术语地道规范,使译文读者基本能以原文读者理解原文的方式获得相关科技知识。英汉科技文本在句式上有很大的差别。英语句式信息紧密结构紧凑,语法层次复杂。而汉语结构平散,多用小句平行排列或逐步递进。要达到良好的译文效果,在翻译中要认识到英汉两种语言在句式上的这种巨大差异,翻译中注意语言结构的转换,强调内容的准确。
例 4:Running sand and loose gravel or silt,which are practically cohesionless and which cannot be safely and efficiently by ordinary soft- ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usually working in free air.
译文:流沙或散砾石或淤泥,由于本身无任何粘着力,而且又不能采用通常的软土层隧道挖掘技术进行安全有效的开挖,因而只能采用盾构挖掘,并且通常要在通风条件下进行。
该例中,首先,英文原句用了两个which引导的定语从句,且插在了主语和谓语之间,体现了英文语言的结构严谨复杂,逻辑缜密,但是汉译时,我们需要按照汉语表达习惯将句子拆分,运用加词和调整语序等方法将句子有机地整合起来。翻译中,我们还要注意专业词语的使用,比如“软土层隧道挖掘技术”、“盾构挖掘“。
经贸公文翻译。经贸公文翻译主要包括政府机构发布的各种公告、规章、法令以及各种法律文书,以及公司企业常用的商业信函。政府机构公文文本具有严肃性和权威性,具有鲜明的“告之”和“规定”功能,翻译策略上采取“功能性归化”手法,翻译中要顺应译文,切不可标新立异。这类文本有几大特点:内容生涩呆板,拘泥形式故弄玄虚,句子冗长结构盘错。在公文翻译中,原文要完全服从于译文表达形式,没有任何商量余地,原文只是信息来源而已。翻译只是将原文信息填入译文格式的过程。商业信函具有程式化特征,往往都有固定的格式和套语,在句式章法,行文用字上都应遵循本行业的规范和专业特征,多用专业性强,准确度高的术语和行业习语。具有文本格式尺牍化,业务用语专业化,行文用字套式化,信文内容实用化的特点。商贸合同涉及法律效应及双方利益,翻译中切忌歧义、漏译、差错,如“shall”一次的用法,英语合同中这个词不只是指将来,而主要是传达应该履行的职责和义务,以及规定等,因此译成汉语时要特别注意汉语选用合适的词表达法律约束的涵义。英语语言表达一般比较简洁,但在经贸翻译中,为了表达详尽细致不产生歧义,常常也会出现繁琐累赘的情况。宁可用同一个名词不断重复,也不轻易使用代词,以免产生歧义,体现了经贸翻译行文的谨慎。因此,译者在这类文本翻译时,要注意内容准确是第一要义,语言结构退居其次。
例5:请将信用证金额修改为“可增减2%”,并删去“由直达轮装运”条款,加上“允许转船和分批装运”条款。
译文:Please amend the amount of the L/C to read/reading“2%more or less”and delete the clause by“direct steamer”and insert the wording“Transshipment and partial shipments are allowed”.译文中的“to read”、”reading”、”the wording”这些词都是英文商务信函中的套用语,汉语英译时要符合英文这样的格式规约。“修改”在这里译为“amend”,显得更加正式。“条款”在这里不宜译为“provision”,因为根据原文意思,这里不是指“规定的条件”,所以出于准确原则,在这里不需译出。
四、结语
功能翻译理论使译者摆脱传统对等思想的束缚,充分发挥能动性,根据委托人和译文读者的需要来完成翻译过程。同时,在实际翻译中,原文与译文文本不可能在某一种功能上完全对等,多数情况都是一种文本中包含多种功能,且以其中一种为主。译者要以翻译功能论为指导,结合实际情况,做好翻译实践。
[1]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2).
[2]翟淑洁,李媛媛.试从功能翻译理论谈应用翻译[J].山东商业职业技术学院学报,2006,(12).
[3]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(1).
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]肖光亮,刘小兵.基于传播模式的翻译过程解读[J].山西广播电视大学学报,2012,(2).