对英语委婉语若干问题的探讨
2013-04-06皇甫斐斐
○皇甫斐斐
(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)
有关英语委婉语,学界广有猎涉,但讨论的侧重面不同。本文拟就英语委婉语几个相关的问题,也略作探讨。
一 委婉语可以进行量化的评估
委婉语使用的效果,人们的评价往往是直观的。通常,说话的人想婉转地表达某种善意,听话的人体会到了,也就算达到预期的效果。某个委婉语的使用效果好到什么程度,很少有人去进行衡量。于是就有人想出一个办法,来给特定的委婉表达法进行等级的评估。英国语言学家Hugh Rawson[1]根据委婉语的功能与构成办法,设计了一种称为“Fog or Pomposity Index”(简称FOP Index)的评估套式。考虑到一般人使用委婉语是用好听字眼来避免伤人,而政客们则是特别喜欢用迷雾般的文绉绉的华丽长词来为自己的行为遮遮掩掩,文过饰非,斯文作态,我们不妨把FOP Index试译为“雾遮/华丽指数”。其计算的方法是:(委婉语的字母数+委婉语多于率直语的音节数+委婉语多于率直语的单词数)÷率直语的字母数。例如,表示残废的“disabled”有8个字母,是双音节词,而其委婉语“physically handicapped”有21个字母,7个音节,比前者多了5个音节,又多了1个词,那么,后者的FOP Index是(21+5+1)÷8=3.37。又如,政客们往往在否认对方的指控时称对方是在“撒谎”。他们生怕直用刺耳的“lie”一词,会有失斯文,于是乎就用“mendacity”(指数值为4),或“mendacious story”(指数值为6.66)或“categorical inaccuracy”(指数值为12.3)来表示。英国已故首相丘吉尔甚至用“terminological inexactitude”来表示同样意思,追溯计算起来,其指数值竟然高达12.3!2011年北约以战争推翻利比亚卡扎菲政府,但美国政界及军界的巨头们都拒绝称之为“war”,而称之为“kinetic military action”(有力的军事行动)。如果给此语打分,则其指数值为(21+8+2)÷3=10.66。
设计这种计算指数值的方法的人的本意是说,委婉语使用的单词数越多,各词的字母及音节数越多,则其委婉程度越高。这种观点有一定的道理。例如,“He has passed away.”和“He is no longer with us.”这两个表示“他已经故去”的句子中,都使用委婉语。根据FOP Index公式计算,后者的指数值高于前者。用后一种说法的人给人一种感觉,把逝者视为自己人。所以说后者的委婉程度高于前者。当然,对于某些委婉语,比如政客们拿来文过饰非的委婉语,收到的实际效果如何,还是要看受众听后或者看后的感受了。
据香港学者于城[2]在《避诿趣谈 (9)– 用词欠准》一文中称,美国有一家机构,名为“Committee on Public Doublespeak”,曾经对媒体报道文章或知名人士的公开言论中的委婉语或遁词,挑选典型者,授予“Doublespeak Award”(遁词奖)。例如:美国官员曾经把美军对柬埔寨的狂轰滥炸,称为“air support”(指数值为1.7),而不称“bombing”,因而得奖。中子弹 (neutron bomb)被称为“enhanced radiation weapon”(指数值为2.6),据说是“强化辐射武器”这种名称巧妙地掩盖了中子弹的高度杀伤力,也得了奖。某些机构,为了遮掩其不可告人的目的,被冠以雅称,也得了奖。例如,乌干达暴戾的前总统阿明的秘密警察组织,不称“secret police”,而被安上“State Research Bureau”(国家研究局)这种冠冕堂皇的名称,因此得奖。美国中情局属下有一家机构,专门致力于寻求控制人们行为的办法的研究,其名称为“Society for Investigation of Human Ecology”(人类生态学研究会),也在得奖者之列。
二 委婉语的历时性与共时性
英国作家George Blunt在16世纪80年代早期首创euphemism一词。但是,此前人类早就已经在交际之中使用委婉语。语言是发展变化的。有些委婉语出现较早,有些则较迟。比如,表示职业方面的委婉语,直到20世纪60年代才较多地出现。当时随着人权运动和女性解放运动的展开,一些所谓地位低、不体面的工作,被冠以雅称,于是乎表示清洁工的“dustman”或“garbage man”就成了“sanitary engineer”,而从事丧葬工作的人,从“undertaker”变成“mortician”。另一方面,随着年代的变迁,表达同一意思的委婉语,也会有所变化,有所增加。例如,据统计,仅仅表达“die”或“death”的委婉语,在不同时代,有不同的用语,累计竟达几十个!
同时,委婉语又有其相对的稳定性,同一时代人们往往使用相同的委婉语来表达同一意思。换言之,某些委婉语,有其明显的共时性。当代我们常见的表示“die”就有pass away,be gone,be no longer with us等等。例如,在一次美国校园枪击事件发生后的追悼会上,校长用“Although they are no longer with us,we will forever cherish their memory.”来提及孩子们的死去及表示对他们的悼念。今年初,有一位叫Hannah Belle的女孩因骨瘤不治逝去,其母在网上发帖,标题用“A great heart beats no more”,文中则用“Hannah lost her battle with osteosarcoma”来表示她因骨瘤死去,而这位母亲的朋友则回帖说 “…so sorry to hear about Hannah’s passing”。这几位人士都使用当代人们常用的表示“die”的不同的委婉语。
再如表示妇女怀孕的委婉语,从19世纪到20世纪,先后有7-8个。随着社会的开放,妇女怀孕不再被视为难为情的事情,因此人们干脆直截了当的用“pregnant”一词。如果现在再用被普遍认为是过时的委婉语,如“She is knitting little bootees”,可能会显得别扭,而且可能引起误会(除非是为了幽默)。不过,如果当代表示怀孕的委婉语,偶用一下,仍然可以收到较好的语用效果。例如,在孕妇诊所,所挂名牌到底是Clinic for Expectant Mothers还是Clinic for Pregnant Women好?笔者认为在大场广众所挂的招牌,自然应该是雅致一点为好。这与宾馆里挂Gent’s和Lady’s的指示牌来表示男、女厕所而不用W.C.之类的道理是一样的。
三 语境可以使率直语软化,取得与委婉语相同的效果
委婉语的对立面是率直语。表面看来,二者是格格不入的。但是,我们看到二者同时使用的情况,而且语境可以软化乃至于消除率直语可能造成的冒犯、不敬或不悦。革命导师恩格斯也是语言大师。他所撰的名篇《在卡尔·马克思墓前的讲话》(Speech at the Graveside of Karl Marx)[3],就是把委婉语与率直语同时使用,并以语境使后者变得同样委婉的典型例子。悼词中对于马克思的故去,三次用了委婉语,两次用了率直语来表示。开头,恩格斯用了两种方法来婉指“死亡”,以表达对逝者的崇敬与痛惜。先说 “…the greatest living thinker ceased to think.”,又说 “…we found him in his armchair,peacefully gone to sleep–but for ever.”。在第二段中,表达同样意思的词又发生变化:“…the departure of this mighty spirit”。另一方面,此悼词其后却用了两次率直语来直指“死亡”,但其前后的语境却同样地表达了对马克思这位伟人的高度评价以及对其逝去的惋惜。先说“An immeasurable loss has been sustained…in the death of this man.”,随后又说 “And he died beloved,revered and mourned by millions of revolutionary fellow-workers,…”。在这两句中,虽然用了“death”和“die”这种率直语,但由于它们用在“An immeasurable loss”和“beloved,revered and mourned”等语境中,不但不会显得不敬,相反地更体现出对马克思的历史功勋的充分肯定以及人们对他的怀念。
再如,香港前特首曾荫权[4]在施政报告 (Policy Address)中,提到老年人时,两处用了委婉语“senior citizens”,但更多地是直说“the elderly”,而对于残疾人士,则直截了当地说“people with disabilities”,而没有用人们常说的委婉语“the physically handicapped”。由于该部分的内容是涉及提高这些人士的福利的问题,率直语的使用,使所云更加明确,直用“the elderly”应当不至于引起有关人士的不快。
因此,我们可以断言,虽然使用委婉语可以表达善意的效果,但是如果率直语使用得当,也可以达到同样的效果。
四 对待委婉语的歧见
对于委婉语,无论是学界,还是平民百姓,向来都有两种态度。一方面,人们对于委婉语的各方面功能,如避讳、避俗、礼貌、掩饰及褒扬等,有广泛的共识,而在日常的口头或书面的交际中也经常使用它。另一方面,对委婉语持否定态度的,也屡见不鲜。例如,Encyclopaedia Britannica(《大英百科全书》)指出,“Euphemisms are considered overly squeamish and affected…”。句中的“过分令人作呕与矫揉造作”的用语,反映出强烈的批评态度。
学界有人认为,委婉语逃避或软化现实的无力把戏,与善意或美无关,更多的是表现出虚伪与造作。英国语言学家 Dennis Enright[5]认为委婉语是“Sweet words dance hand in hand with dreadful fact.”(甜言蜜语与可怕事实共舞)。英国小说家Bryan Heath[5]在Stop Being Coy(《别再吞吞吐吐啦》)一文中对15种委婉语持批评的态度,并在最后揶揄地说:“I…do not feel younger because I am called a senior citizen.”。此语虽然有点矫枉过正,但其对委婉语的否定态度,旗帜却十分鲜明。美国喜剧家George Carlin[7]更是认为委婉语掩盖事实、隐瞒真相而不表赞同。他说,“I don’t like words that hide the truth.I don’t like words that conceal reality.I don’t like euphemisms or euphemistic language.”连续三个“不喜欢”把他的态度烘托得淋漓尽致。在另一次谈话中,他甚至说,“…euphemisms undermine appropriate attitudes towards serious issues…”,因委婉语使人们丧失了对严肃问题的应有态度而加以反对。
对此,从语用原则的角度来说,有必要提到一点:学界不少人认为,委婉语违反了语言学家Paul Grice[8]所提出的“合作原则”(Cooperative Principle)中的“质的准则”(Maxim of Quality),因为它没有说出真实的情况,也违反了“量的准则”(Maxim of Quantity),因为它没有提供足够的信息。
李观仪[9]主编的《新编英语教程》(A New English Course)第4册,有一组漫画,说话者用了“kick the bucket”、“pass to the other side”和“snuff it”来表示“die”,结果引起了听话者的误会,因而作出了离题的反应。虽然是漫画,但却说明了委婉语可能引起误会的道理,也反映出作画者对委婉语的负面态度。本文中有关TB Woman的称呼,也是委婉语导致误会的例子。
笔者在英国时曾经亲历一个这方面的例子。当在谈论英国清洁工的时候,用了“sanitary engineer”一语时,交谈的英国人马上嘲笑地说, “Did you bow to him?” (“你对他躬身行礼了吧?”)以表示不屑用此委婉的称呼。相比之下,卫星电视Star Plus曾经有过一则关于美国佛罗里达州旅游胜地Key West的报导:当地的一位女服务员告诉采访人说,有些游客,自称是“nuclear scientists”,其实是“sanitary engineers”!那位英国人与这位美国人对“sanitary engineer”这一委婉语的态度,泾渭分明。
有些政客,其行径见不得人,自觉理亏心虚,自然不敢直说,而是用委婉语来遮掩。但是,人们对这种欲盖弥彰的做法,却是无情揭露、极力反对的。上面说过,美国参与武装干涉利比亚内政,明明是一场战争,但上至总统奥巴马,下至美军将领以及白宫官员都拒绝承认这是“war”,而称之为“kinetic military action”。此举受到媒体的批评。《华盛顿观察家》(Washington Examiner)先后发表了首席政治记者、专栏作家Byron York[10]和专栏作家Gene Healy[11]的批评性的文章,而后者更是以其人之道反治其人之身,用了Obama makes‘kinetic military action’against the English language(《奥巴马对英语采取了“有力的军事行动”》)的标题,并不客气地以“ungainly”(拙劣丑陋的)一词来形容奥巴马团队所用的委婉语。而2011年《纽约邮报》 (New York Post)的社论则用“… ‘kinetic military action’is still hell”的词句来表达这一反感。
此外,有些委婉语更像俚语,使用起来的效果可能恰得其反。例如,现在如果再有人用“kick the bucket”或“snuff it”这些据称是表示“die”的委婉语来对逝者的亲人说话,恐怕达不到慰问的目的,对死者也有些不敬,而且还会显示出讲话人的品位欠高。
五 构成委婉语的诸多手段
构成英语委婉语的手段甚多,虽然它们相互之间有关联,但归纳起来有如下几种:有的借助音调,有的借助词汇,有的借助语法,有的借助其他的修辞手法。
1.音调手段。例如,说话人为了避免亵渎神明而把相关的词故意误读或略读,如把“Jesus”读成Jeez,把 “God”读成 “Gosh”或“goodness”。以 “My goodness”来代替 “My God”是常见的现象。有一位英国人,在讲到代母制时说,“In this way,a woman can have a baby without having to be with a man.”他用with一词,并且以重读的方式,来回避直接使用表示性行为的词汇。
2.词汇手段。一是用首字母缩略语 (acronym)。例如,用“big C”来婉指癌症“cancer”,用“VD”来婉指性病“venereal disease”等等。英国前首相撒彻尔夫人,因对英国煤矿工人长时间的罢工采取不妥协的态度,而被人称为TB Woman.英国Channel 4电视台采访她,问她对此称呼有何看法。她说“I don’t have T.B.”(“我没有得肺结核啊。”)采访人说,“No,they say you are a terrible,bloody woman!”撒彻尔夫人毕竟是一位首相,而起这个名号的人,又想骂人,又不想因为用“terrible”尤其是“bloody”等刺耳字眼而显得太不文雅,就委婉地用了可能被误会解读为“肺结核”的缩写字母TB。下文即将提到的quantitative easing(量化轻松)一语,也被缩写为QE。美国是一个盛产委婉语的国家,利用其国际货币发钞国的地位,长期以来以价值甚微的纸张,大量印制钞票,从全世界“买回”大量的资源。一段时间以来,此国的央行为了应付国内的金融危机,连续三次以数倍于公开的货币数量向各银行注资,却用缩写QE3轻轻带过!二是借用外来语。例如,说到女性的内衣裤的时候,用来自法语的“lingerie”,总比直接说“panties and bra”要显得文雅一些。三是用带有否定前缀的词。说“It is very unwise of you to say that.”自然要比说“It is very stupid of you to say that.”要婉转一些。如果把“It will be inappropriate/inadvisable to do so.”和“It will be wrong to do so.”相比,我们应当会觉得“不合适”或“不可取”比“错误的”更能达到劝对方罢手的目的。四是用术语而不用通俗说法。例如,西方国家的央行,用术语“quantitative easing”,而不直接用“creating new money”(多印钞票)。而有些公司或机构在裁员时用“downsize”(缩小规模)这个术语,而不直接说“lay off/dismiss employees”或“shed staff”。北约武装干涉他国内政,发动空袭,杀伤无辜,总是用“collateral damage”来代替“causing civilian casualties”。五是使用大长度的学术词 (learned word)。如上文中所说的用“mendacity”,“inexactitude”和 “inaccuracy”,用来取代通用词 (generic word)“lie”。
3.语法手段。一是使用虚拟语气,特别是带有过去式及情态动词could,might,should或would的句子。例如,请旁边的人不要抽烟,可以说“I would rather you didn’t smoke here,if you don’t mind.”。向人借一样重要东西的时候,可以说“I was wondering if I could possibly borrow your…”。婉拒别人请求时可以说“I would like to say yes,but I am afraid that would not be possible.”等。对于“I think that…”,人们常用“I would think that…”,甚至还可以听到有的英国人说“I would have thought that…”。批评别人说话主观片面,可以婉转地说,“If I were you,I would have looked at it more objectively”。二是用状语从句,例如,在表示不同意某人的看法时,先说“There is something to what you said”或“I agree up to a point”,表一下让步,再用带but的从句把自己的真正看法说出。
4.修辞手段。人们经常利用其它修辞手段来表示委婉。一是用understatement(淡化语;轻描淡写)。美国CBS的记者,在提到美国前副总统切尼的心脏病时,不说“He has heart disease”,而说“He has a heart condition”。后来又把切尼的心脏外科手术说成是“He had a heart procedure”,而不直截了当地说“He had heart surgery”。这是典型的轻描淡写的说法。记者对切尼的关爱同情之心,由此可见一斑。又如英国前王妃戴安娜被传有绯闻,媒体人士也笔下留情,没有犯禁用那个由四个字母组成的禁忌语,也没有用“has X with”的率直语,甚至避免用口气略轻的“has an affair with”,而是用“is romantically involved with”。再如公司面试求职者时,想了解应试人是否有犯罪记录,不会像某些国家的签证申请表上那样直问“Have you ever committed a crime?”,而是会以淡化的语气问, “I hope you don’t mind me asking this,but have you ever been in trouble with the police?”。二是用hedge(模棱语;闪烁其词)。常见的有kind of,sort of和rather等。它们往往被用来软化带批评性的话语,例如,“His work is kind of sloppy”。此外,上文中带情态动词的某些例句,也可以看作是使用模棱语表示委婉。还有某些联系动词,如seem,appear等也用于模棱语句子中表示委婉。如当我们看到朋友有病的样子,如果直说“You look ill.What’s the matter?”,则显得有点太过直接而欠妥,而采用淡化语的说法“You don’t look quite yourself today.”然后再加上带模棱语的“What seems to be the matter?”,这种委婉的说法则能更真切地表示对对方的关心。在“We don’t appear to have received your letter of credit”一句中,appear的应用,也使语气有所软化,避免给对方以责怪的感觉。带if的句子,有时也具有模棱语表达委婉的作用,例如,“Your work needs improvement,if I may say so.”另外,在句中用 maybe,perhaps,possibly(或possible)等带有模棱色彩的副词或形容词,可以使话语变得委婉一些。例如,“You could perhaps look at the issue in a more objective manner”。三是用analogy(类比法)。例如,在“engineer”一词之前加上行业相关语。如以“automobile engineer”称呼汽车修理工 (mechanic)。
六结语
委婉语不但是一种语言现象,更是一种社会现象,而且会不断延续下去。使用委婉语与否,在什么场合、以何种手段对谁使用什么委婉语以达到什么目的,见仁见智,因人而异。对委婉语的积极的促进和谐作用,应予肯定,同时也要看到其负面的作用。对于平民百姓,出于善意,或为了幽默,使用委婉语,达到预期的好效果,无可厚非,即使有时会有一点造作,也不必多加指责。但对于政客们用委婉语来作为画皮,为己开脱,蒙骗别人,则应毫不留情地加以揭露,因为他们的行为,往往是破坏社会和谐,扰乱世界秩序的。
[1] Hugh Rawson.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk [M].Oxford University Press,1971.
[2] 于 城.避讳趣谈 (九)用词欠准 [EB/OL].(2011-06-12)[2012-02-05].http:∥blog.sina.com.cn/s/blog_464dbfb90100ugvn.html.
[3] Frederick Engels.Speech at the Graveside of Karl Marx.In Frederick Engels On Marx[M].Peking:Foreign Languages Press,1975.
[4] Donald Tsang.Policy Address[R].Hong Kong Special Administrative Region,2007.
[5] Dennis Enright.Fair of Speech:the Uses of Euphemism[M].Oxford University Press,1986.
[6] Bryan Heath.Stop Being Coy[M].In Li Guanyi et al’s A New English Course(Book 4),Shanghai:Foreign Language Education Press,1987.
[7] George Carlin.Euphemisms.In Parental Advisory:Explicit Lyrics[J],1990.
[8] Paul Grice.Logic and Conversation[M].In Syntax and Semantics,Vol.3,Speech Acts,ed.by Peter Cole and Jerry L.Morgan.New York:Academic Press,1975.
[9] 李观仪.新编英语教程(第四册)[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
[10] Byron York.White House:Libya fight is not war,it’s‘kinetic military action’ [N].Washington Examiner .2011-03-23.
[11] Gene Healy.Obama makes‘kinetic military action’against the English language[N].Washington Examiner.2011-03-25.