译苑绽放新奇葩——《谈谈方法》新译本评介
2013-04-02余义兵
余义兵
(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)
《谈谈方法》是法国著名哲学家勒内·笛卡尔(1596-1649)的处女作,也是他的代表作之一。该书影响巨大,被公认为近代哲学的宣言书,树起了理性主义认识论的大旗。一直以来,《谈谈方法》在国内译本仅有诞生于2000年,王太庆译,商务印书馆出版的法译本。
最近,外语教学与研究出版社推出了英汉对照本《谈谈方法》。该书由石春让、王江超翻译,魏在江、迟延萍审校。该书译文风格清新典雅,语言流畅优美,是译苑一朵新奇葩。
1 目标读者定位明确
该书在译者序中指出,翻译之初,即制订了翻译目标。“翻译的目标读者设定为高端读者为主,兼顾其他读者。这里的高端读者主要指两类人群:学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。这样可以帮助前者从另一版本(法语译成的英语版本)研读哲学名著,也可以帮助后者从哲学文体的视角研习英汉翻译之奥妙。当然,我们欢迎更多的读者阅读,各取所需”。
这个读者定位是明确而有实际意义的。西方哲学经典的读者是有限的,但又具有特殊性。如何为有限而特殊的读者提供高质量的译本是译者在翻译之前应该考虑的问题。该书的译者清晰地把目标读者设定为高端读者群,并可分为两类,一类是学习、研究哲学的读者,另一类是学习、研究英汉翻译的读者。这个目标定位是准确的,这为译文风格的把握、语言的润饰等具体工作奠定了坚实而有意义的基础。
2 译文清新优雅,严谨晓畅
该书虽是哲学译本,但却摒弃了哲学文本行文的枯涩和意义的玄奥。译文体现出清新优雅、严谨晓畅的特色。
清新优雅之处是译文既追求风格的神似,也追求内容的神似。该译本充分考虑目标读者对中国传统文化特殊的认知情怀,译文风格尽量追求中国传统哲学著作的风格——辞简而意丰。在具体操作中,灵活运用长短句搭配,适度地在通俗词语中略带些文言表述。例如:
But,as I am of a disposition that makes me unwilling to be esteemed different from what I really am,I thought it necessary to endeavor by all means to render myself worthy of the reputation accorded to me;and it is now exactly eight years since this desire constrained me to remove from all those places where interruption from anyofmy acquaintanceswas possible,and betake myself to this country,in which the long duration ofthe warhasled to the establishment of such discipline,that the armies maintained seem to be of use only in enabling the inhabitants to enjoy more securely the blessings of peace and where,in the midst of a great crowd actively engaged in business,and more careful of their own affairs than curious about those of others,I have been enabled to live without being deprived of any of the conveniences to be had in the most populous cities,and yet as solitary and as retired as in the midst of the most remote deserts.
“但是,天性使然,我不愿被人评价为有名无实。我想我必须尽己所能,不负众望。整整八年,这种愿望使我决意避开任何可能遇到熟人的场合,而退避在这个国家。这里,连年战火之后,现已秩序井然,驻军也仅用于保障居民享受和平,这里人口众多,大家积极肯干,忙于商业,更关心自己之业务,不太过问他人之事。居于这些人中间,我既能享受最繁华大城市的任何便利,然而又能一人独处,远离尘寰,如同在最荒芜的沙漠深处。”
译文清新自然,不是古板枯燥,没有刻意雕琢的痕迹。虽然是哲学文本,但会令人感觉是作者面戴微笑,亲切自然地吐露自己的心声。
再比如:The first was to obey the laws and customs of my country,adhering firmly to the faith in which,by the grace of God,I had been educated from my childhood and regulating my conduct in every other matter according to the most moderate opinions,and the farthest removed from extremes,which should happen to be adopted in practice with general consent of the most judicious of those among whom I might be living.
第一,遵守国家的法律,遵从国家的风俗习惯,笃守信仰,因为这信仰乃上帝所赐,我从小就受教于它。在其他任何事情上,以身边贤达为榜样,在实践中依据最恰当之观点,最大可能不走极端,来规范自己的行为。
译文中的“笃守”、“乃”、“贤达”等词语具有文言韵味,又巧妙地插入现代汉语中,译文流畅清新。
翻译的严谨晓畅特色主要体现在译文在单词、句子、语篇三个方面尽量精雕细刻,一比不苟。这里仅举一例说明。
例如:Then if there are any imperfections in the constitutions of states(and that many such exist the diversity of constitutions is alone sufficient to assure us),custom has without doubt materially smoothed their inconveniences,and has even managed to steer altogether clear of,or insensibly corrected a number which sagacity could not have provided against with equal effect.
如果国家的法律法规存有缺陷的话(单凭很多国家的法律中都存在差异性这一点就可断定),毫无疑问,习惯法可以极大地消除这些缺陷所带来的弊端,甚至可以完全避免或于不知不觉中改正一些连精明理智都无法完全避免的毛病。
原文中的两个名词译得很精准,constitutions被译为“法律法规”,custom被译为“习惯法”,两者前后相呼应,表明差异。原文中两个动词和修饰它们的两个副词也译得精准地道,smooth被译成 “消除”,steer clear of被译为“避免”;而修饰两个动词的副词materially和altogether被分别译成 “极大地”和“完全”,也可谓搭配恰当,自然天成。两个汉语动词的选择,以及修饰性副词的选择,绝非仅靠查字典就能得来,而需译者靠上下文意义才能确定,凭借汉语文字功夫创造才能得来。译者能字斟句酌,确切地选用汉语词汇,并巧妙组合,使译文流畅自然,且衔接紧密,不失哲学文本的严谨。这显示出译者具有深厚的汉语文字功底。
3 结束语
《谈谈方法》是外语教学与研究出版社和中国外语教育研究中心联合设立的“外汉翻译教学研究基金”招标项目之一,被收录进双语读库 “学·书系”,是不可多得的社科学术研究读物及中、高端英汉双语读物。
《谈谈方法》新译本的出现,也具有重要的现实意义。《谈谈方法》虽然诞生于1637年,但是该出提出了著名的哲学命题“我思,故我在”,阐述了现代哲学方法论。在20世纪60年代以前,该方法论一直是西方科学研究的基石。据说,直到阿波罗1号登月工程的出现,科学家才发现,有的复杂问题因无法分解,才必须用系统工程的复杂方法应对,这样,笛卡尔的方法论才第一次被综合性的方法所取代。我国正处在科技、经济飞速发展的时代,笛卡尔的方法论依然是科学研究中不可或缺的基础方法。