APP下载

《多元人与单元人》汉译翻译技巧评析

2013-04-01赵明彦

长沙大学学报 2013年3期
关键词:主句定语状语

赵明彦

(厦门软件职业技术学院,福建厦门361000)

雨果·德·加利丝所著的《宇宙主义者与地球主义者》热销美国,影响深远,《多元人与单元人》是他继此之后又一力作。本文讨论了翻译美国著名作家雨果·德·加利丝代表作《多元人与单元人》过程中所使用的翻译技巧。这些翻译技巧是帮助译者突破原文句式格局,将译文由生涩变为通畅的一个非常有用的手段。

一 词汇翻译

原文中出现大量具有多功能性的专业和半专业性词汇。词汇翻译是这篇文章翻译的重点并且是难点。奈达说过,“translating means translating the meaning”(翻译即译意),要摆脱普通词汇原意的束缚,按照汉语的习惯重新组合。

(一)多义词

(1)It made me feel quite alienated,and feel how“out of touch”America is with its own mono-cultured view of the world.“out of touch”原意为“不联系”,如果生搬硬套,就不能确切表达原意,所以应根据文章的逻辑关系,将其翻译成“逃避现实”。

(2)The country is too hide-bound,too traditional.这个国家太古板,迂腐了。此句中的“traditional”并非“传统的”,它和“hide-bound”并列,所以根据上下文译为“迂腐的”较为恰当。

(3)I don’t have to fight for“bloody money”in the same way as I had to in the US.逐词直译某个词会使译文词不达意,晦涩难懂,甚至造成误解。应对词义进行合理的引伸,把“blood money”译成“不义之财”。

(4)“A few thousand American deaths is very small beer in comparison to what America has done to millions of Palestinians.”这句中的“small beer”引申为“小巫见大巫”,这个句子运用了“实而虚之”,也就是从具体概念到抽象笼统的概念的翻译方法,符合英汉两种语言各自的特点和习惯。

(二)新造词

科学技术不断在进步,需有新的词汇来与其相适应,这就要构造新的词汇。新词的构造主要有合成词、派生词、缩略词。翻译时可以采用的方法:(1)根据词形结构辨识词义。比如由合成法可看出new-world-ers由new,world和ers合成,推知其意为“新生国家的人们”;schoolist由school和ist合成,可知其意为“学校主义者”。(2)音译。一般按照音译表译出即可。用来表示新概念的词以及一些缩略名词等,可以借助音译。如:TQC(Topological Quantum Computing)拓扑量子计算。(3)根据涉指关系辨识词义。

(三)习语

英语中许多习惯用法和成语涉及到文化习俗的不同和不同的典故,翻译时要注意考虑进行调整,不能照字面去直译。

(1)直译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如 America matured along with the repeater rifle.“repeater rifle”直译成“连发的来福枪”。国人看起来不但深明其义,而且会觉得很是传神。

(2)同义习语借用法:两种语言中有些同义习惯用语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况可以直接地互相借用。比方说“choosing the lesser evil”可译成“两恶相权取其轻”,“head spin”可译成“头晕目眩”,“dumbfounded”可译成“哑口无言”,“turn a blind eye”可译成“睁一只眼闭一只眼”,“string pulling”可译成“牵线搭桥”,“cronyism”和“nepotism”分别译成“任人唯亲”和“裙带关系”,“greatly inferior”可译成“不能与之相提并论”,“come to the surface”可译成“浮出水面”。这样翻译可以做到字、义两符合,无懈可击。

(3)意译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待[1]。例如:People seem more on-the-ball and less mentally lazy in general.“people seem more on-the-ball”可译成“人们总的来说可以做到爱岗敬业”;“My money is on China to become Number One,but I concede that a very plausible scenario exists that may stop China in its tracks.“plausible scenario”可译成“看似正常但暗含危机的处境”。

二 句子翻译

翻译英语句子主要涉及到两个问题:一是英汉语序上的差异;二是英汉两种语言表达方式差异。英汉语序上的差异在汉译时主要表现为英语中后置修饰语在语言转换中究竟取何种置式。因此在翻译原文句子时可以采用以下四种技巧:

(一)顺译法

有些英语长句所叙述的一连串动作基本是按动作发生的时间先后或逻辑关系安排的。这与汉语表达比较一致,因此翻译时一般可按原文顺序译出。

(1)After 5 years of living in America,becoming increasingly frustrated by its many inferiorities,I began to consider seriously the idea of actually migrating to China.

分析:这个句子由一个主句、一个状语从句和一个现在分词做伴随状语构成。I began to consider the idea为主句,是全句的中心内容。因此,翻译时可按原句的顺序译出。

译文:在美国居住5年以后,处处低人一等让我感到挫败,我开始认真考虑移民到中国。

(2)“Cheap,cheap,brain for sale!”

分析:词语重叠现象在汉英两种语言里都是一种修辞手段,英语是属于Repetition修辞格,而汉语是属“反复”修辞格。翻译这个句子的时候采用对等翻译的办法,即用重复的办法来做到达意并取得与原文近似的效果[2]。

译文:“便宜,便宜,人才便宜卖!”

(二)逆译法

有些英语复杂句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这时就必须从原文结尾部分开始,逆原文的顺序翻译[3]。

(1)China has been the globally dominant nation for many centuries if not millennia.

分析:这句话是由一个主句、一个让步状语从句组成。按照汉语表达习惯,应该先翻译状语从句所假设的情况,再叙述在这样的情况下该做什么。条件在前,事实在后。因此,这句话可以逆着原句顺序翻译。

译文:如果不能说几千年来都这样的话,至少几百年来,中国一直在全球占据统治地位。

(2)They measure themselves by how well they“stack up”against the prosperous civilized nations of Western Europe,whom the Turks admire.

分析:这句话由一个主句和一个by引导的方式状语从句组成。从句中“whom the Turks admire”作Western Europe的定语从句。按汉语的习惯,方式在前,事实在后。因此,应逆原句顺序翻译。

译文:他们以能在多大程度上同土耳其人崇拜的繁荣的西欧文明国家靠拢来衡量自己。

(三)分译法

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述。为使语意连贯,有时还可适当增加词语[4]。

(1)My second wife,a Belgian woman(the one whose Polish Jewish mother was gassed at Auschwitz)who was with me during the Japan years and before that during my PhD student years in Brussels,smoked heavily when she was young,and paid the price.

分析:这句话由一个主句和一个同位语从句组成,这个同位语从句里面还包含一个定语从句。主句中有两个并列谓语“smoked heavily”和“paid the price”和一个时间状语从句“when she was young”修饰“smoked heavily”。“who”引导的定语从句作“woman”的定语,定语从句里包含“during the Japan years and before that during my PhD student years in Brussels”这两个时间状语。从句与主句关系并不密切,可单独分译成一句。主句中的两个动词短语,具有相对独立的意义,可译成独立的句子。整句话可根据内容分为三层相对独立的意思进行翻译。

译文:我的第二个老婆是一个比利时妇女(她的母亲是波兰的犹太人,在奥斯威辛被毒气毒死)。我在日本的那段时间和这之前我在布鲁塞尔读博士期间,她一直陪着我。她年轻时抽烟抽得很凶而且为此付出了代价。

(2)If this can be verified,then think of the impact it will have on US-Chinese relations as their rivalry for global dominance grows in the coming decades of the 21st century,as“big China”eventually dwarfs“little America”.

分析:这个句子由一个主句、If引导的条件状语从句和两个as引导的原因状语从句组成。插入主句中间的是一个定语从句。这三个部分的内容是有联系的,但行文中又是各有侧重的,因此分开拆成三句,这样更加通顺流畅,符合汉语语言习惯。

译文:如果证明确有其事,试想这将对中美关系产生什么样的影响。因为中美对全球支配力的竞争将在21世纪随后几十年加剧。“大中国”最后会使“小美国”相形见绌。

(3)There have been times when the national European leaders have locked themselves behind closed doors with no in-terpreters to thrash things out.

分析:这个句子由一个主句、一个when引导的定语从句组成,从句中包含由behind和with引导的两个介词短语。这个定语从句较长,采用分译的方法将句子翻译成两个相对独立的小分句可避免句子的冗长和累赘。

译文:有时候欧洲国家领导人关起门说事,连翻译也没有。

(四)综合法

有些英语长句顺译时感到不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理[5]。

(1)If you start with$P that grows at a rate of r%every year,then after Y years your$P will have grown to$A where A=P(1+r/100)Y.

分析:该句由一个主句和一个if条件状语从句组成,条件状语从句又含一个定语从句,它有三层含义:1.是计算本金和利息(主句);2.本金乘以年利率;3.年利率乘以年数。显然,原文顺序与汉语顺序表达习惯不同,必须打破原文的结构,重新组合译文,这样译文会更加简练、通顺、易懂。

译文:如果你本金是$P,年利率r%,那么Y年后,本金和利息共计$A,公式是A=P(1+r/100)Y。

(2)The government is pouring money into the area,to build up the infrastructure,particularly roads and railways,to stimulate economic growth in that part of the country,otherwise,the disparities of wealth between the prosperous east and impoverished west may become so great,that the two will split.

分析:此句是包含两个并列的主句,第一个主句中有两个不定式短语表目的和一个介词短语,第二个主句中插入了一个between引导的介词短语,并且用上了“so…that…”“如此……以至于……”的表语从句句型,不定式短语和介词短语都具有相对独立性。因此译文是将意思拆开,分别译成独立句,再按汉语的习惯重新排列。

译文:为了促进这个地区经济发展,政府在这个地方投入了大量的资金建造基础设施,尤其是修建公路和铁路,但是富裕的东部和贫困的西部的贫富差距如此之大,可能导致两地的分化。

三 结语

英语翻译技巧除了上述方法外,还有其他很多技巧,究竟如何使用,要视具体情况而定,不能拘泥于形式。每位译者翻译出的作品都不会出现千人一面的结果,不同的译者会运用不同的翻译技巧而有着不同的作品。所以,翻译者如果能在翻译实践中根据不同的语言差别灵活运用多种翻译技巧,就会使翻译任务做得更加完美,使翻译出来的作品更加准确、精练、通顺自然。

[1]杨士焯.英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

[2]祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,2004.

[3]浩瀚,马光.中级英语百日通丛书:中级英语常用词句翻译要点[M].北京:中国书籍出版社,2001.

[4]顾菊华.语序、词汇与翻译[M].昆明:云南大学出版社,2007.

[5]萧立明,娄胜平.英译汉规则与技巧[M].北京:机械工业出版社,2004.

猜你喜欢

主句定语状语
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
状语从句热点透视
被名字耽误的定语从句
在状语从句中探“虚实”
英语定语从句跟踪练习
状语从句
谈并列句与复合句的反意疑问句
if引导的条件状语从句中考怎样考?