APP下载

翻译目的对翻译策略的影响
——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例

2013-03-27苗文超

克拉玛依学刊 2013年4期
关键词:苏苏译本原文

苗文超

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)

翻译目的对翻译策略的影响

——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例

苗文超

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)

《查泰莱夫人的情人》刚出版时就在许多国家遭遇查禁,在中国的译介过程也可谓是一波三折。截至目前,中国已经出现了十几个不同的汉译本,其中影响最大的两个全译本是饶述一译本和赵苏苏译本,但二者在翻译策略上存在很大差异。以原作为参照,从译者身份和译者的社会文化背景两个角度出发,指出在翻译目的指导下选取不同的翻译策略,并分析这两个诞生年代相差近80年的译本在翻译策略上出现差异的原因。

《查泰莱夫人的情人》;饶述一译本;赵苏苏译本;翻译目的;翻译策略

一、引言

戴·赫·劳伦斯(1885-1930)是20世纪英国文学史上最重要的作家之一。他一生著作颇丰,许多作品都成为文学经典。作为其最后一部作品的长篇小说《查泰莱夫人的情人》(以下简称《查》),因其露骨的性爱描写而颇具争议。作品刚一问世就引起轩然大波,备受人们的“非议”。英国人W·C·皮利称这部小说是“一部可以毫不含糊给我国文学抹黑的淫秽透顶的坏书”、“法国色情文学的炮制者在淫猥程度上也无法望其项背,巴黎偏僻小街的书摊上出售的那种下流的色情书刊与之相比也大为逊色。”英国著名诗人T·S·艾略特也指斥劳伦斯笔下的人物“谈情说爱时不仅丧失了几个世纪所形成的高尚的文雅的风度,而且似乎重新陷入进化的变形过程中,回复到人猿鱼类以前的原生质的丑陋的交媾状态……作品使人们感到非常厌恶。”甚至在1960年英国企鹅图书有限公司决定将《查》收入“企鹅丛书”时,该书遭到英国皇家法律顾问琼斯的指控,理由是该书“宣传肉欲,赞扬通奸,语言淫秽”,而且从“整体上看来,倾向于败坏心智和腐化读者心灵”。然而,种种指控与攻击无法抹去这部伟大作品的光辉,《查》终被宣告无罪而解禁。除此之外,《查》在海外的传播也颇为坎坷。当劳伦斯向国内悄悄发行《查》时,美国海关就已明确颁布了对它的禁令,并且一直到1959年政府才解禁此书。在日本,翻译《查》一书的日译者伊藤整和该书的出版、发行者小山书店负责人小山久二郎被送上了法庭的被告席,并以彻底败诉而告终。该书自出版之日起,就成为人们研究讨论的对象,至今已被翻译成多国文字,并拍成电影电视剧,被人们视为文学经典。本文将简要描述该作品在中国的翻译历程,并选取至今为止最有影响力的两部全译本——饶述一和赵苏苏译本,进行比较,探讨影响两个译本翻译策略的各种因素。

二、《查》在中国的译介

1928年3月,劳伦斯在意大利的弗罗伦萨首次自办发行《查》,而在中国,学者对《查》的研究与译介也几乎同时进行,始于20世纪30年代。同年11月,诗人邵洵美就在其主编的《狮吼》杂志上报道了劳伦斯新作出版的消息,并介绍了该作品的大致内容。几年之后,随着《查》的多种英文版本传入中国,陆续出现了该作品的相关评论,其汉译本也相继出现。这些译本跨越了近80年的历史进程,基本上分别产生于19世纪30年代和80年代改革开放以后,译者的身份、译本名称、翻译目的、策略方法等都有着明显的差异。该作品在中国内地的出版发行概况如下(见表1):

表1:《查》在中国内地的出版发行概况

由于译者所处的时代和生活背景不同,他们的翻译行为目的也存在差异,其翻译策略和效果也不尽相同。

三、《查》翻译策略的影响因素

总观《查》在中国的各种翻译版本,以饶述一译本和赵苏苏译本影响最大,也很具有代表性。究其原因,是因为二者采取了不同的翻译策略,前者采用“异化”翻译策略,而后者倾向于“归化”的翻译策略。

1.译者身份

在翻译过程,特别是文学翻译过程中,译者的身份问题必然影响译者的翻译态度,而翻译态度对译文的言语风格产生直接的影响,进而影响翻译策略的选择。因此,译者身份是翻译活动中不可逃避的话题。

(1)饶述一的译者身份

饶述一是《查》第一个中文全译本的译者,他的真实身份一直不为人知。由于资料有限,饶述一的生卒年月、性别籍贯均无据可考。饶述一究竟是其真名还是化名也无从验证。他留存世间唯一的一篇署名文章只有一篇附在译作前的寥寥千字的译者序。该序由饶述一于1936年7月作于北京。在序中,饶述一写道“这本书的泛起,是前年在归国途中开始的。……本书系根据未经删节过的法国印行的大众版本(英文本)翻译的,兼以Roger Cornaz氏的法文译本作参考……有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解决的。”由上文可以推断,饶述一应该是民国时期留学人士,深受西方文化的熏陶,并且精通英文和法文。熟谙西方文化为饶述一翻译《查》奠定了基础。

(2)赵苏苏的译者身份

相对于饶述一的神秘,赵苏苏的身份就简单明了得多。他曾长期做过翻译和编辑,有过海外生活经历,并且译作颇丰,译有二十多部文学作品,除了《查》外,还包括《莫格街凶杀案》、《白牙》、《巴拉圭消息》等,他也是中国翻译工作者协会会员。这些都为他能受到人民文学出版社的邀请提供了条件。

2.译者的社会文化背景

译者的社会文化背景是确定翻译策略的主要制约因素。译者受到所处时代的社会文化熏陶在很大程度上决定了他的价值取向。

(1)饶述一追求“思想启蒙”的社会文化背景

1919年“五四运动”揭开了中国历史崭新的一页。“五四运动”后,中华民族打破了长期以来闭关锁国、与世隔绝的状态,在世界思潮特别是文艺思潮的影响下,中国的文化思想领域发生了历史性的变革。在当时,几乎所有的新文学作家都致力于翻译文学,所有的进步刊物都登载翻译文学作品。而且当时凡从事外国文学翻译的,都十分重视翻译西方现实主义作家的作品,特别是和中国国情相近的作品。以陈独秀、鲁迅、茅盾、郭沫若等人为代表的翻译家,都是从感时忧国、改造社会的明确目的出发,来从事翻译外国文学作品活动的。饶述一有过留学西方的经历,深受西方思想的熏陶,但又在中国当时追求思想启蒙的社会文化影响下,对现代文明进行批判。而《查》正是对这种现代文明的一种批判,于是饶述一才将其译介给中国读者。

(2)赵苏苏追求“文化民族主义”的社会文化背景

进入改革开放的新时期后,西方各种思潮纷纷涌了进来。在西方思潮的冲击下,人们的思想大大解放,普遍认识到,改革开放的重要内容就包括了大量吸收外来文化的优秀成果为我所用。随着中国经济迅猛发展,文化及各项事业也随之取得了长足的进步。尤其是自二十世纪九十年代以来,在建设中国特色社会主义新时期,我国文化事业的建设就是要继续坚持“百花齐放”、“百家争鸣”的方针。而随之产生的“文化民族主义”,就要求“中国人民在吸取外国优秀文艺作品的同时,不忘发展和弘扬本民族文化”。而赵苏苏的译本正是产生于这样一个时代,其翻译的很多词语都体现了中国特色。

3.翻译目的

德国功能主义学派认为,“翻译是一种以源化文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为”。《查》汉译本的两位译者饶述一和赵苏苏,身处不同时代,各自的翻译目的有着很大的不同。

(1)饶述一的翻译目的

饶述一在其译本的译者序中明确交代了自己翻译《查》的目的。“最近偶阅上海出版的某半月刊,连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第一期起购来阅读。不读犹可,读了不觉令人气短!原来该刊所拿的译文,竟没有一页没有错的(有好多页竟差不多没有一段没有错的),而且错得令人啼笑皆非。不待言,许多难译的地方,该译者连下笔都不敢,便只好漏译了。把一本名著这样胡乱翻译,不单对不住读者,也太对不住作者了。因此使我生了把旧稿整理出来出版的念头。……这是本书出版的一个直接的动机。”译者序标明时间是1936年7月。同年3月份,正值王孔嘉在半月刊《天地人》上发表《查》译文,他的译文确实也引起过争论。黄文得和倪受民分别发表在《天地人》第7期和第9期上的《〈贾泰来夫人之恋人〉译文之商榷》及《〈贾泰来夫人之恋人〉译文之商榷的商榷》都对王孔嘉的译文提出过意见。由此可以推断,饶述一提到的“某君”应该指的是王孔嘉。此外,饶述一还写道:“这本书之介绍到我们的蒙昧的中国社会来,介绍到我们未有生活而正在寻求生活的中国人群里来,是很有意义的。”据此我们可以看出译者更深层的翻译动机,在追求民主自由、思想解放的动荡年代,译者倡导社会启蒙,致力于民族进步,企图给生活在黑暗中的、寻求出路的中国人带来一线光明。

(2)赵苏苏的翻译目的

在《查》新译本中,赵苏苏并没有直接表明自己的翻译目的,但他在《天津日报》的一次采访中透露了翻译《查》一书的缘由。他说道:“早年在国外生活的时候,我曾看过《查》的英文原著,也看过它的电影,自己非常喜欢。它并不是一部单纯宣扬‘性爱’的小说,他含有很多深刻的思想内涵,包括对(英国)上层社会的嘲讽、戏弄、挑战,以及对爱情的赞美。而它之前没有广泛地为我国读者所阅读。我觉得实在是一种可惜。后来人民文学出版社找到我,要我把这部著作翻译出来,介绍到读者当中去。我能成为这项工作的具体操作者觉得很荣幸,也一定要把它做好,并没有任何别的想法。”2004年,人民文学出版社正在发行“廊桥书系”,其特点之一就是“选取曾经受到和正在受到各国读者欢迎的现当代外国畅销书”。《查》无疑是属于该系列的,于是人民文学出版社邀请赵苏苏重译此书。同时,人民出版社也指出,再版《查》这部以性为主题的外国小说也希望使当下的小说创作对性的认识与把握有一种新的提升和视点,使读者对于小说有一个正确的认识。赵苏苏作为特邀译者,其翻译目的在很大程度上与人民文学出版社的再版此书的目的是一致的。

4.翻译策略

德国功能主义翻译理论家弗米尔认为,“翻译是一种以源化文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为”。即翻译的本质是跨文化交际,翻译的目的决定翻译策略。这也是饶述一与赵苏苏采取不同翻译策略的主要原因。

(1)饶述一“异化”的翻译策略

前文已经指出,饶述一翻译此书的深层动机是为了倡导社会启蒙、促进民族进步。并且饶述一在译者序中也指出:“印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可吹的地方;不过在力求忠实于原文的一点上,便觉尽了力量。”译者采取了忠实大胆的策略,运用“异化”的翻译方法,甚至将文中大量的性爱描写逐一翻译出来,未加删节。作者采用此种翻译策略就是为了将劳伦斯对极端虚伪的资产阶级道德观的抨击、对资产阶级文明的反抗完整地传达出来,以达到启蒙国人的目的。

(2)赵苏苏“归化”的翻译策略

赵苏苏翻译此书时中国已步入21世纪,当时盛行的“文化民族主义”要求发扬中国特色文化。所以赵苏苏倾向“归化”的翻译策略,委婉的翻译技巧,将原文中的许多词语翻译成富含中国文化的词语,对“个别性描写之处做了适当的淡化和技术处理”,采用略译的方法。

从词语、句子和段落角度,举例说明饶述一译本和赵苏苏译本翻译策略的差别。

①词语翻译

劳伦斯在《查》中使用了大量与性有关的词汇。英国皇家法律顾问琼斯曾在法庭陈述中对《查》中粗俗字眼做过统计:“‘干’或‘操’这个字眼,在本书中至少出现了30次,我数过它们,但不能保证完全数遍了。‘cunt(阴道)’有14次,‘蛋’13次,‘屎’和‘屁股’各6次,‘cock(阴茎)’4次,‘尿’3次,还有许多其他的。”由于这些词汇数量众多,且在文中分布不一,本文仅选取描写男性生殖器官的其中一个词汇“phallus”的翻译进行比较。

例1:

原文:“……and believe me,the only bridge across the chasm will be the phallus!”……

“……and Duckes says the phallus is the bridge to what comes next.Iwonder what it will really be?”said Clifford.

饶译本:“……相信我,将来深渊上唯一的桥梁便是一条‘法乐士!’”

“……达克斯说,‘法乐士’便是渡到将来去的桥梁。我奇怪究竟要来些什么东西?”克利福说。

赵译本:“……相信我的话吧,无底深渊上的唯一桥梁就是男人的老二!”

“……杜克斯说,男人的那活儿是通往未来的桥梁。我想知道究竟会怎样?”克利福德说。

例2:

原文:And afterwards,when they had been quite still,the woman had to uncover theman again,to look at themystery of the phallos.

饶译本:当他们完毕了后,当他们十分静息下来的时候,妇人重新要去发现男子,去瞧瞧那“法乐士”的神秘。

赵译本:后来,他俩静静躺着的时候,女人非得再看看男人,看看他神秘的命根子。

从上文的例子可以看出,饶述一将“phallus”音译为“法乐士”,并说明:“‘法乐士’系从前希腊人用于狂欢节时,用以象征阳具之物,此处便指阳具言。”而赵苏苏却将其意译为“男人的老二”、“男人的那活儿”和“命根子”。相比之下,饶述一的翻译比较大胆直接,而赵苏苏采用较为委婉的翻译方法,对这些有关性的词语进行了淡化处理。

②句子翻译

在句子的处理上,饶述一仍采用“异化”的翻译策略,而赵苏苏却使用“归化”的策略,采用汉语中对应的词或套用汉语中的固定表达形式。本文选取两例有代表性的语句对二者的翻译策略进行比较。

例1:

原文:It was more than her gossip.It was M rs. Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one,with a great deal more,that these women left out.

饶译本:那比闲话更甚的,什么格丝太太、佐治·爱里欧、美福小姐凑在一起。

赵译本:不只是闲话,是嚼舌头。张家长,李家短;仨蛤蟆,五只眼。

例(2)

原文:What the eye doesn’t see and the m ind doesn’tknow,doesn’texist.

饶译本:眼所不见、心所不见的事情,是不存在的。

赵译本:所谓眼不见心不烦。

从上文的例子可以看出,饶述一采用了“异化”的翻译策略,是忠实于原文的“一对一”的直译。而赵苏苏则采用“归化”的翻译策略,用意译的方法将原文翻译成“张家长,李家短”、“眼不见心不烦”等含有中国文化特色的语句,更易被中国读者接受。

a.性爱描写的翻译

《查》之所以在英美两国遭禁三十余年,除了不雅词汇的大量使用外,作者对性爱场面的露骨描写是其遭禁的最主要原因。饶述一和赵苏苏两个汉译本封面上均标明为“全译本”,但是笔者将两个译本对比后发现,赵译本还是有删节,而且在征得其同意的情况下,人民文学出版社再删掉了几百个有关性器官或性爱描写的文字。总的来说,赵译本中段落的删节是最明显的。下面本文将选取一处代表性的性爱描写场景进行具体分析。

例1:

原文:“A rena Ah!”he said,leaning forward and softly stroking her face.

“Th’art good cunt,though,aren’t ter?Best bit o’cunt lefton earth.When ter likes!When tha’rtwillin’!”

“What is cunt?”She said.

“An’doesn’t ter know?Cunt!It’s thee down theer;an’what Igetwhen I’m i’side thee,and what tha getswhen I’m i’side thee;it’s a’as it is,allon’t.”

“A ll on’t,”she teased.“Cunt!It’s like fuck then.”

“Nay nay!Fuck’s only what you do.Animals fuck.But cunt’s a lotmore than that.It’s thee,dost see:an’tha’rt a lot besides an animal,aren’t ter?—even ter fuck?Cunt!Eh,that’s the beauty o’thee, lass!”

She got up and kissed him between the eyes,that looked at her so dark and soft and unspeakably warm, so unbearably beautiful.

饶译本:她身体向前倾着,他轻抚着她的脸。

“您真是个好‘孔’(Cunt),您是这大地上剩下的最好的小‘孔’儿。当您喜欢的时候!当您愿意的时候!”

“什么是‘孔’?”她问道。

“怎么,您不知道什么是‘孔’!那是您下面的那个;那是我进您里面时我所得的那个,也是我进您里面时您所得的那个。”

“那么,‘孔’是像交合了?”

“不。不!交合只是做的事情,禽兽也能交合,但是,‘孔’却是强得多了。那是您自己,明白不,您是异于禽类的,可不是?——甚至当您在交合的时候。‘孔’!嗳,那是使您美丽的东西,小人儿。”

他的两只幽暗的、温柔的、不能言语形容的、温暖的、令人不能忍的美丽的眼睛望着她。她站立起来,在他这两眼间吻着。

赵译本:“啊!”他说,探过身子,轻轻抚摸她的脸。

……

她爬起来,吻她眉心,他的两只眼睛看着她,目光那么幽暗、温柔,说不出的温暖,令人不能忍受的俊美。

此例是康妮与梅乐士之间的一段对话。梅乐士谈到康妮的私处时用了“cunt”一词,根据Collins Cobuild Advanced Learner’s English-Chinese Dic⁃tionary中的解释,“Cunt is an extremely offensive word that some people use to refer to a woman’s geni⁃tals.[VULGAR,VERY OFFENSIVE]。可见“cunt”为英语中的粗话。饶述一将这大段的性描写全部直译出来,对于“cunt”的翻译,饶述一则采用谐音的方法将其译为汉语中的“孔”,而且还加了一个脚注“译者注:cunt是方言,读音如‘孔’,那么意义也差不多了。”而赵苏苏却采用了略译的翻译方法,直接省去了5个段落。

此外,在原文的章节中的很多段落充满了英语方言。两位译者对英语方言的翻译,风格差别很大。饶述一在译者序中说:“劳伦斯为了给这书以一种特殊的地方风采,里面有不少谈话是用Der⁃byshire的土话写的,中译无法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一体译成国语。在这一点上,原文的生动处未免受了点影响的了,这是无可奈何的。”相对于饶述一的直译,赵苏苏对方言的翻译更多样化。他在译后记中写道:“书中梅勒斯时不时说上一通的德比郡土话,更是难以准确地移植成中文,只好试着用汉语中的乡音俗语替代,难免画虎类犬。”赵苏苏为体现中国语言的丰富多彩,将原文中出现的英语方言翻译成山东和北京方言。例如将英语方言“I”全译为典型山东话“俺”,其他的还有“你丫”、“哥们儿”、“老爹”等。

综上所述,饶译本的典型翻译策略就是“异化”原则,行文上向原文靠近,达到了译者“力求忠实于原文”的目的。而赵译本主要采取了如下翻译方法:一是对书中的性词汇进行包装,使用委婉语;二是大量使用具有中国文化特色的词语搭配;三是对书中大量性描写进行删节;四是将英语方言译为中国地方方言;五是行文上向读者靠近,运用“归化”的流畅中文。

四、结论

从以上分析可以看出,从翻译目的来看,饶译本和赵译本都充分再现了原著不朽的文化艺术价值,促进了中西文化交流的意向。就接受程度而言,赵苏苏的译本更符合中国现代读者群的要求,富有中国文化的特色。总的来说,任何一部译作都是时代的产物,都受到当时的时代背景的影响。同样,饶述一和赵苏苏的《查》译本都是时代的产物,顺应了时代的要求,译文的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。同时也可以看出,进行译本比较不能单纯以译本是直译还是意译来进行优劣评价,而要结合译者的翻译目的,分析译者是在怎样实现跨文化交际的目的,要着眼于译者在进行文化传递过程中具有什么样的特色及他们各自对文化交流所做的创造性贡献。

[1]朱子仪.世界禁书:从《爱的艺术》到《撒旦诗篇》[M].北京:北京十月文艺出版社,1995.

[2]曾繁林.20世纪欧美文学热点问题[M].高等教育出版社,2002.

[3]饶述一.查泰莱夫人的情人[M].湖南:湖南人民出版社,1986.

[4]梁彩梅.《查泰莱夫人的情人》赵苏苏译本的评析[J].长春大学学报,2011,(21).

[5]N ord,Christiane.T ranslating as a purposeful activity:functionalist approaches exp lained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]《天地人》月刊社编辑.《贾泰来夫人之恋人》编者按[J].天地人,1936创刊号.

[7]章元.劳伦斯悄悄复活——专访《查泰莱夫人的情人》新译本译者赵苏苏[N].天津日报,2004-02-20.

[8]赵苏苏.查泰莱夫人的情人[M].北京:人民文学出版社,2004.

[9]《译海》编辑部.审判《查泰莱夫人的情人》[M].广州:花城出版社,1996.

[10]Law rence,D.H.Lady Chatterley’s Lover[M].London:Penguin G roup,1997.

Z 046

A

2095-0829(2013)04-0066-06

2013-01-05

苗文超,中国海洋大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英汉对比研究与翻译、口译。

猜你喜欢

苏苏译本原文
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
观星地理之凤凰天池
古朴壮观的西大坪军堡
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
Effect of rifle bullet parameters on the penetration into ballistic gelatin
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
红鸾星动,宜嫁娶
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介