APP下载

狗文化拾英——英语中关于狗的习语

2013-02-18杨梅青

吉林广播电视大学学报 2013年12期
关键词:习语英语文化

杨梅青

(无锡卫生高等职业技术学校,江苏 无锡 214000)

在人类的历史长河中,狗始终伴随着人类,它不仅仅是一种动物,而且是人性和文明的见证。狗文化更是一道亮丽的风景,它像一面镜子,映照出人与狗、人与自然、人与人之间的关系。无论在中国还是在西方, 关于狗的习语无处不在,但其侧重点却不尽相同。在中国尤其是古代,狗的地位是非常低贱的,在汉语中, 有很多词都是用来形容对狗十足的贬低[1]。如:狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友)、狗急跳墙(比喻走投无路时不顾一切地采取极端的行动)、人模狗样(身份是人,举止形容却像狗,多用于嘲讽)、狗尾续貂(比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称,多指文学作品)、狗屁不通、狼心狗肺、鸡犬不宁、鸡犬升天、狗仗人势、狗血喷头、蝇营狗苟等[2],这些词都含有贬义或消极的意思。当然,中国文化中的狗的习语表达的并非都是消极的涵义,它有其光明的一面。如:犬马之报、犬马之劳、狗吠非主、犬马恋主、义犬救主等,此外,狗在中国的十二生肖中也占有一席之位。

中国的狗文化侧重贬低这种可怜的动物,而西方文化恰恰相反。在英语国家中,狗的确受到了与人平等的尊重。它被称之为人类最后的朋友(Men’s best friend),很多人视狗为家庭中的一员(family member),对狗怀有一种非常强的亲切感[3]。在西方人的眼里,狗不仅是高贵的宠物,也是生活中的伙伴。英国国王爱德华七世驾崩后,其爱犬走在送葬队伍的前头;奥地利著名作曲家莫扎特与世长辞时,唯有他那忠实的狗跟着灵柩来到墓地[4]。尽管如此,我们不难发现,英语文化中的狗的习语,并非如许多人所想象的那样,具有褒义。狗的习语在具有褒义的同时,也有很多是贬义的,具有负面的文化内涵。事实上,西方人对狗的爱憎差不多是平分秋色的。作为中国英语学习者,要想了解这些爱憎,需要研究相关狗的习语及其产生的背景和对应的联想意义。

1. hair of the dog 从狗身上拔根毛;以毒攻毒

有一种古老的迷信,认为狂犬咬伤了人之后,要从这只狂犬身上拔一根毛,放在伤口上,就可以使人痊愈。这种迷信并不能使它灵验。但很多酒鬼都信这一点。查尔斯·狄更斯在他的小说《巴纳比·拉奇》里写道:Put a good face upon it and drink another hair of the dog that bit you. 振作起来,狗咬了你,就拔它一根毛(以毒攻毒);酒喝多了,就再喝它一杯。在1888 年的《底特律自由报》上曾出现如下一段话:

——Hello, Smith. You’re looking better than I expected. I understand that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?

——Hair of the dog that bit me. I fell in love with another girl.[5]

意思是:狗咬了我,我就拔它一根毛(以毒攻毒),我爱上另外一个姑娘了。

2. going to the dogs每况愈下;垮台、堕落

这个习语最能反映狗在人类历史中所扮演的悲惨角色,如果有人说你“you are going to the dogs”, 你肯定会勃然大怒。我们常听人抱怨:This is a dog’s life 这简直是狗过的日子;Thing are going to the dogs. 这世道像狗一样地完蛋了。在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金,都想发家致富。可是后来怎么样了呢?

As soon as the gold was all gone, these towns went to the dogs almost overnight. Everybody moved away, and these places are ghost towns now, with the wind whistling through the empty houses and shops[6]. 等到金子都淘光了,这些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子和商店的时候发出的沙沙声音。

3. dog in the manger狗占马厩;占着茅坑不拉屎的人

这个说法源自古希腊预言家伊索。他告诉我们,从前有一条狗,它自己不吃草,但它也不让牛吃草,每当牛靠近牛槽时,它就对牛狂吠乱咬。生活中也有这样的人,这种人不能拥有或享受某种东西,也不让别人拥有或享受。No child wants to play with?a dog in the manger. 没有哪个孩子想和占着茅坑不拉屎的人一起玩。当然,这个短语还可以理解成“自私自利的人”。She refuses to share the big room with the others; she is really like a dog in the manger.?她自己一人住在这样一套大宅院里却不让其他人住进来,她真是一个极端自私的人。

4. in the dog house失宠、挨剋;陷入困境

饮酒过量的男人回家见到老婆时,通常立刻就被打入“狗窝”。往往会受到“闭门羹”待遇。如果能让他在客厅沙发上睡觉,已经是不错的待遇了。在1933 年的《爱荷华日报》中曾刊登过:The poor French ambassador!You can't help but feel kinder sorry for him. He is still in the dog house. 可怜的法国大使,你情不自禁就会同情他,他还在困境中。I've been in the doghouse with my mom and dad ever since they saw my grades from last semester. 自从我妈妈和爸爸看到我上学期的成绩单以后,我就一直挨他们的剋。

5. to dog i t磨洋工、偷懒;敷衍了事

如果你周日晚上喝酒过多或者是打了通宵的麻将,周一还得去上班。你肯定要“装狗儿”了,也就是说,你肯定会敷衍了事的。The whole office seems to be dogging it today. 今天,全办公室的人似乎都在磨洋工。I'm afraid if he gets hurt early, he'll p lay safe and dog it. 我担心,如果他在这场比赛中上场不久就 受伤,他就会一心求稳,敷衍了事。[7]

6. It is raining cats and dogs天下倾盆大雨

对这个成语的来源说法不一。有人指出,在挪威人的传说中有一位雷神名叫奥丁,他有一对呼风唤雨的助手,就是猫神和狗神,有可能后来这个传说进入了英文的语言里。不过最可能的解释就是,有人认为从前在一些排水通道简陋的地方,落大雨之后往往带来洪水泛滥,以致很多无家可归的猫和狗被溺死,使人过后被溺死,使人过后有天上落下猫和狗的感觉。跟天气有关的狗的成语还有:dog days 大热天、三伏天、无精打采的日子。The dog days of summer?are the hottest days of the year. 三伏天是夏季最热的时候。

7. A living dog is bet ter than a deadlion.活狗胜过死狮;好死不如赖活

这个习语出自《圣经》( the Bible)。《圣经》中还有一句话:The dog returns to its vomit 重犯旧日的罪行、狗改不了吃屎。《圣经》视狗为不洁净的卑鄙动物。最丑陋的人常被形容为狗。如:sly dog 暗中寻欢的人;dirty dog 卑鄙的坏蛋;lazy dog 懒汉;yellow dog 杂种狗、卑鄙的家伙。带有贬义和敌意的狗的短语还有:Give a dog a bad name and hang him 欲加之罪、何患无辞;Barking dogs seldom bite 吠犬不咬人;Dumb dogs are dangerous 不叫的狗会咬人;a cat-and-dog life 争争吵吵的生活;lead a dog’s life 过着穷困潦倒的生活;teach an old dog new tricks 使守旧的人接受新事物;teach the dog to bark 多此一举;dog eat dog 同类相残、同室抄戈;die like a dog潦倒而死、不得好死。不得好死可怜的狗啊,它不得不忍受这些侮辱。所以,当美国一位作家说:Fleas were good for a dog because they kep this mind off being a dog. 长跳蚤对狗是件好事,它可以忙着对付跳蚤而不必总想着当狗的难处了。

8. Every dog has his day.凡人皆有得意日

如果说《圣经》没有给人类忠诚的好朋友提供希望,那么,这句古老的谚语对它倒是有所鼓舞:Every dog has his day. 每条狗都有它出头的日子。莎士比亚笔下的哈姆雷特曾说过:The cat will meow and the dog will have his day. 猫要喵喵叫,狗也会有它出头的日子。Love me,love my dog. 爱屋及乌。这个习语有着悠久的历史,据说来自拉丁语,也有一种版本说它来自圣·伯纳德的一句话:Who loves me love my dog. 狗的习语带有积极意义的也有很多,如:top dog 当权者、头儿;big dog 大亨、要人;a lucky dog 幸运儿;a dog with two tails 非常开心;A good dog deserves a good bone. 有功者受赏。这些成语对狗进行了人性比照,发掘出狗通人性的一面,揭示出狗的很多好处。

在英语文化中,狗的习语除了概念意义外,因为各自的背景来源还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义。人们对狗或喜恶或褒贬,可能浸透着一种迷信、一种文化精神或蕴藏着一定的社会意义。要想理解这些狗的习语习语,必须弄清这些习语的历史背景和文化内涵。丢弃古老的迷信和根深蒂固的文化背景去理解这些狗的英语习语是会惹麻烦的。有时,不再提起无谓的争端,以免引起新的不快和冲动,反倒更为明智。就用一句狗的习语来总结吧。Let sleeping dogs lie. 让睡着的狗躺在那儿吧,别惹麻烦。

[1]王宗云,王文姣.中西方狗文化对比[J].双语学习,2007,(12).

[2]李金斗.英汉语“狗”文化差异的比较[J].学术论坛,2007,(5).

[3]樊斌.英汉文化中“狗”的文化内涵再探[J].太原城市职业技术学院学报,2007,(2).

[4]李宁.英汉语“狗”文化差异及其翻译[J].山西农业大学学报,2008,(3).

[5]郝伯特·萨克利夫.美国词语的掌故[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

[6]http://www.unsv.com/voanews/words-and-idioms/lessons/89/

[7]Dict.cn.

猜你喜欢

习语英语文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
谁远谁近?
读英语
酷酷英语林
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
文化之间的摇摆