语感在翻译中的应用研究
2013-02-01陈方
陈方
【摘要】语感是人们在长期的语言实践中形成的对语言文字敏锐、丰富的感受领悟能力,其实质是对语言文字的一种敏锐的感知,在翻译中,它不仅有助于语言内涵的深层感悟,而且有助于语言内涵的再创造,因此在转达原作的音美、形美之时,更应以敏锐的眼光、酣沛的情感和贴切的语句再现原作的意象美和情趣美。
【关键词】语感;翻译;感悟;情感
一、语感的内涵
语感是人们在长期的语言实践中形成的对语言文字敏锐、丰富的感受领悟能力。它是从整体上直观语言对象,进而体验出一种语言模式。这种语言模式具有模糊性、意象性,以一种“美”的状态存在。当触及具体语言对象时,主体便迅速调动原有的语言模式,并融入对新对象的感知、理解、想象和情感体验,充实和丰富着已有的表象体系,创造出新的意象。语感是在言语的音韵和意义的直接感染下在内心呈现出一个感性的具体形象,在人的直觉思维作用下,迅速做出综合的整体判断,产生美感效应。
1、语感与美感
(1)从语感对象看,言语具有美感效应。
语感的对象是言语。言语在反映客观事物时,除了在内容上力求准确外,还要考虑音律上的和谐与优美,注意言语的附带义(人们约定俗成的主观色彩),如言语的形象色彩、感情色彩及态度色彩等。这种附带义和音韵美即是言语美的表现。
(2)从语感生成过程看,语感伴生美感。
语感的生成是主体丰富的生活经验和文化素养积淀下来的语文感受力在语言环境中得以物化,从而产生出一个“独立自足的意象”来的过程。在这个“意象”中主体的本质力量(语文感受力)得到肯定,在物化过程中“享受了个人的生命表现”的乐趣,获得了一种自我满足的愉悦。这正是在言语对象刺激下,语感生成伴生美感的状态。
以上简要地分析了语感中的美感因素,我们认为,如从审美角度培养语感,将提升语感于更高境界中,使其更具敏锐性、直觉性。翻译方面说,在翻译中有效的运用语感也将收到更突出、更全面的翻译效果。这就要求翻译人员要有审美的意识和素质,有意识地挖掘语言对象中的美,加强语感中的美感体验。
2、语感的特点
语感主要具有以下几个特点:
(1)语感是说某种语言的人在长期的生活、学习、工作灯漫长过程中逐渐形成的对于该种语言的正误、优劣等的一种直觉的能力;
(2)语感是一种语言的综合能力,它包括语言、语法、语境及语义等多方面的敏感直觉能力;
(3)语感的千差万别。这是由于每个人甚至某一类人的生活环境、成长国度、文化素质、交际范围、活动领域等的不同而造成的,但是获得语感的途径则是殊途同归,不会变化的;
(4)语感也是一种语言能力。广义的语言能力必须包括语感能力。我们知道,听说读写是最基本的语言能力,它是以语感能力为基础和前提的,语感能力则是对听说读写语言运用的一种综合审析能力;
3、翻译中语感的获取
语感是可以通过语言实践进行培养和锻炼的,也只有在漫长的学习生活过程中,我们才能逐渐的形成对某一特定语言的语感。我们应该从小培养和锻炼语感。虽然语感一定程度上和先天性有关,但是语感的后天培养依然至关重要。在培养和锻炼语感的过程中,启蒙教师以及个人本身的作用是相辅相成的,缺一不可。教师的作用主要表现在三方面:(1)重视教师范读;(2)注意训练的整体性,切忌把对象嚼得支离破碎;(3)引导学生能动参与。个人则应该看文章,做练习,不懂要弄懂,文章反复看。利用课余时间开口朗读,反复朗读,并加以运用到日常对话中,切身实践和锻炼,揣摩语言应用的每一个细节,逐渐形成语感。
在我国古代有很多关于强调语感重要性的名言名句,诸如“熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟”,“书读百遍,其义自现”,“读书破万卷,下笔如有神”等,这些都无不强调了语感对生活和学习的重要性。语感是客观存在的,同时,它也是非常重要的。在语言学习和翻译的同中,在运用最基本的语言能力时,我们必须加强对语感的培养和锻炼,高度重视语感能力的运用,这是一个量变引起质变的过程,学习者必须具备坚持不懈的精神方可达到这一目标。
二、语感在翻译中的应用
1、语感有助于译者对原作当中语言内涵的深层感悟
不同的语言,其表达方式、社会历史含义及表达的效果都会不同,因此,它们所传达的信息的转化也变得更为复杂。这种现象以诗歌语言尤甚。诗歌语言形象凝聚、概括精炼、蕴含丰富。正如宗白华先生说的:“诗的形式的凭借是文字,而文字能具有两种作用:(1)音乐的作用,文字中可以听出音乐式的节奏与协和;(2)绘画的作用,文字中可以表现出空间的形象与影色。”如果对语言的感悟能力不强,心中没有一个整体的语言背景,仅仅着眼于语言的表层结构,不挖掘语言的内涵,会把语言中的某些关键词理解错误,以致失之毫厘,差之千里,完全破坏了原作的完美性,使得翻译与原作貌合神离,韵味尽失,毫无情趣美可言。
这种情况在我们身边并不罕见,比如大家很熟悉的“好好学习,天天向上”,很多人就想当然的译为“Goodgoodstudy,daydayup”,很显然的失去了原味,几乎已经脱离原作者的意思。再如:
“WeareconsideredsuchduncesthatwecouldlearnonlyEnglish.”
第一种译法:我们被视为智力愚钝的学生,只能学习英语。
第二种译法:我们被视为智力愚钝的学生,支配学习英语。
按照语法第一种翻译是没有错误的,而第二种译法则打破传统,不落俗套,活灵活现的表现了当时被歧视者遭受歧视、受压抑的沮丧心情。
2、语感有助于语言内涵的再创造
在普通的诸如诗歌等文章或是词句的翻译当中,就算翻译有误,也至多是失去了原有的韵味和意境,然而,在商务贸易中出现翻译不准确或是错误则可能会造成巨大的经济损失,因为商务翻译多是涉及大额资金或者技术等的交易,因此在商务英语的翻译中,对精确性的要求则比普通的翻译要高得多,对此,语感的重要性将会更加突出。如:
Soifyouwillreduceyourpricebysay,5%wemightcometotermers.
应该译成:因此如果贵方肯降价5%的话,我们将达成协议。而不是:如果贵方肯降低价格,比如说5%,我们或许可以达成协议。显然两者之间有个包含关系,如果将这个折扣率理解错误,则会引起巨大的经济损失。
同样的,在商务翻译中,应该尽量做到准确精炼,切记长篇大论,要注重某些特殊词的具体意义。比如说:
我方已经开始向国外出口我们的机器。
(1)Wehavebeguntoexportourmachinestothecountriesabroad.
(2)Wehavebeguntoexportourmachines.
因为“export”本身就具有向国外出口商品的意思,所以第二种译法就显得重复,不精炼。再如:
我方需要新式衣服。
(1)Weneedclotheswhichisofthenewstyle.
(2)Weneednew-styleclothes.
“new-style”是新式的意思,既明了又简洁,就不必再用一个从句表达,显得冗杂。
三、小结
翻译工作的优劣将直接取决于翻译人员的综合实力,包括健康的专业思想、扎实的基础知识、良好的双语听说能力及运用能力、较强的揣摩能力以致对原作进行仔细细心揣摩,感悟出原作者的深刻含义及无限韵味,广阔的知识面,包括文化背景等等。然而,仅仅有了这些仍然不够,还必须具备一个关键性的因素——语感。语感是语言的灵魂,它是人们在长期的语言学习和实践中形成的对语言文字敏锐、丰富的感受领悟能力。它从整体上直观语言对象,进而体验出一种语言模式能够比较直接迅速地感悟语言文字的能力,是语言水平的重要组成部分,是对语言文字分析理解体会吸收全过程的高度浓缩语感是一种经验色彩很浓的能力。
语感牵涉到学习经验、生活经验、心理经验、情感经验,包含着理解能力、语言应用能力,对事物的整体把握能力等诸多因素。具备了较强的语感能力,翻译者才能将文学作品(包括诗词,音乐等)中的神韵和情趣美充分的挖掘出来,展现原作魅力,感受到艺术的美;在商务翻译中才能很好的把握对方的初衷,能够及时的对对方的要求或者建议等作出反应,积极的创造经济价值,促进贸易和谐,减小甚至避免经济损失。因此,无论在什么类型的翻译中,语感都扮演着至关重要的角色,可见培养和锻炼语感对翻译人员乃至所有人都是非常必要的。