APP下载

高职英语专业翻译教学策略研究

2013-02-01倪蓓君

职业教育研究 2013年12期
关键词:译文语言英语

倪蓓君

(南通高等师范学校 江苏 南通 226001)

随着我国与世界各国在经济、文化、科技、教育等方面交流的日益加强,社会对英语翻译人才的需求也越来越大。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。目前,高职院校各专业,尤其是英语专业均开设了翻译课。翻译教学的目的是在学生具备一定语法能力的基础上训练其翻译技能,即从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维、双语文化素养以及技巧运用等综合能力。然而,在实际教学过程中,无论是教学内容和方法,还是学生的学习情况都存在一些问题,本文拟就此进行相关阐述。

翻译教学的必要性

对外交流的需要 随着我国对外交流进一步加强,英语的工具性和应用性功能越来越突出。特别是2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的盛大召开,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。这对当今的大学生尤其是英语专业的学生提出了更新、更高的要求。

学生就业的需要 近年来,用人单位对毕业生的英语综合运用能力感到不满意,学生大多握有英语四、六级证书,可在实际工作中连普通的本专业文章都翻译不了。可见,学生的英语实际应用能力需要加强。因此,教学要从实际出发,充分利用现有教材等资源,结合学生专业,力求培养与社会接轨、满足社会需求的应用型人才。

翻译教学存在的问题

是翻译教学还是教学翻译 目前,关于翻译教学争论的问题很多,不同的翻译教学观念往往导致完全不同的翻译教学体系和培训模式。“是翻译教学还是教学翻译?”就是其中争论的问题之一。教学翻译和翻译教学是两个不同概念:翻译教学是以翻译为媒介进行语言教学,而教学翻译则是以语言教学为媒介进行的翻译教学。语言教学中采取的翻译方法不是以交流为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备了一定语言能力基础上训练翻译技能。翻译学家穆雷教授指出:在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸,是教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解全文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学的范畴;如果在学生达到一定的英文水平之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。所以,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者旨在培养学生的双语交际能力。

中西文化差异因素 学生在翻译的时候常常会遇到生活常识、历史事件、典故或英语习语等方面的问题,对这些背景知识的了解程度是对学生文化功底的反映。如果我们的语言教学忽视与之相关的文化内容来孤立地讲授抽象的语言现象,那么学生在从事翻译工作时就会弄出许多笑话。例如:“真是一个铜板掰成八瓣儿花……”这句如果译成“Each single copper had to be broken up into eight pieces before being spent…”外国人一定看不懂:中国人为什么把钱掰成八瓣儿花呢?这样做是否违法呢?这样的钱是否能花出去呢?这样的译文就产生了文化障碍,外国人就看不懂了。而改译成 “Each single copper had to be eked out…”,外国人一看就明白了。所以,语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解,肯定会产生理解上的障碍,影响使用。从事翻译工作的人必须是一个“杂”家,需要了解英美国家的风土人情、国情地情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,避免因缺乏相关知识在对外翻译中出现尴尬的局面。

薄弱的汉语功底 一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。这就要求翻译人员必须有较高的汉语水平。常常有的学生心里明白译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来;译出的句子往往不符合汉语表达习惯,不知所云。 例如:“People were getting to consider it old-fashioned to limit their purchases to the amount of their cash balances.”有人译成“人们越来越认为将购买力限制在现金余额的范围内已经过时了。”这样的翻译不算错,只是译者不会用四字格这种技巧使译文变得更为精练。一个“量入为出”就把“limit their purchases to the amount of their cash balances”的意思全包括进去了。所以,原文若译成“人们越来越认为量入为出已经过时了。”就更加贴切,也更加符合我们的语言表达习惯了。

专业术语词汇的缺乏 不同的行业有不同的专业术语,如科技类翻译除了有英语、汉语的语言和文化修养外,必须掌握一定的科技术语知识。在翻译中人们会发现,这些科技术语方面的英语词汇和普通字典上的含义是不同的。例如,有人把“Analysis of Variance program”错译成 “不同程序的分析”,而正确的应该是“方差分析程序”;又如“Description of Population program”是指 “总体描述程序”,却有人误译成“人口程序的叙述方法”;再如有人把“sweetened condensed milk(甜炼乳)”译为“加糖冷凝牛奶”。这些错误都是由于译者自己不懂,也不查词典,望文生义而造成的。英语中有的词可以当普通词用,也可当科技术语用。如“significance”作为普通词,意思是“重要性”、“意义”,而作为数理统计学术语意思就是“显著性”了。举个例子:As part of the treatment of the data pooled for the six subjects,the significance of the beneficialeffecton acidogenicity of plaque was determined(对菌斑产酸性的有利影响的显著性进行了测定,作为六人数据处理的一部分),从这句本身和其上文来看,这里讲的是实验所得数据的数理统计处理。因此,significance在这里应该翻译为“显著性”。

解决问题的对策及方法

课前介绍,让学生明确学习目的,课上开展自主式的翻译实务教学活动 在翻译实务教学活动中,要突出学生的主体地位,发挥学生的积极性,最大限度地为学生提供参与翻译实践活动的机会。激励学生根据其自身需要进行课后自主学习、提高和扩展,进而促使学生积极参与,自觉学习,大胆实践,积极积累翻译知识,充分实践翻译理论,迅速提高翻译能力。

鼓励学生充分利用课外时间来扩大自己的语言和文化知识首先,引导学生在课外去阅读一些英美文学作品和英语报纸、杂志,增加中国文化(包括汉语)及所学语言国家概况等知识,多积累有关文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识,以有利于培养学生跨文化交际的意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励学生多看一些英美原版电影和录像片。这不仅是因为大部分电影或录像片的内容本身就是一种文化的某个侧面的缩影,而且还在于通过观看片中演员的表演,学生可以了解和学到许多与英语文化有关的非语言交际的方法和手段。

坚持启发式教学模式,注重研讨 翻译行为涉及语言的审美过程和语言表现的经验,而这些经验的获得均来自于实践,所以进行大量的翻译实践是翻译教学中的重要内容。在课堂中需要教师和学生的共同参与才能有效实现翻译教学的效果,实现翻译课堂教学中师生间互动,坚决避免教师“一言堂”的模式。坚持启发式教学,将新的信息留待学习者自己去探求。在教学实践工作中,教师可以提供给学生难易适度的原文,先要求学生去独立翻译,然后指导学生之间展开讨论,在相互探讨中获得最佳译文。以此来让学生不断积累翻译经验,不断调整学生的翻译思路,从而有效地训练学生形成又快又准确的双语转换能力。

今后的翻译教学是综合知识体系教学的高度概括,是以培养学生翻译能力为目标的教学,对教师有着较高的要求。教师要把握正确的教学方向,多指导、勤点拨,不断丰富自身的知识修养。翻译常常需要思考和灵感,要给学生充分的时间进行思考。实践是提高翻译能力的捷径,要不断地多给学生实践的机会,同翻译理论相结合,灵活运用翻译原则和标准,以此不断提高翻译水平。

[1]黄信.高职高专翻译教学研究[J].职业技术教育,2009(8).

[2]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):41-44.

[3]卜玉坤.高校专业英语翻译教学训练探究[J].现代教育科学,2009(6):133-134.

[4]刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008(3):35-39.

猜你喜欢

译文语言英语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
弟子规
弟子规
读英语
我有我语言
酷酷英语林
有趣的语言
译文