基于动态等值理论的外贸函电英汉翻译策略研究①
2013-01-28北京联合大学商务学院张翠波牛洁珍
北京联合大学商务学院 张翠波 牛洁珍
在世界经济一体化的背景下,国际商务活动日趋频繁。外贸英语函电是在对外经济贸易活动中,以商务英语为载体进行的函电往来,主要指商务活动中所涉及的书信、传真和电子邮件等。其所涉及的内容繁多,包括国际贸易实务的各个环节,如建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、订货、订货回执、签约、包装、装运、保险、付款、索赔、代理等等。
外贸英语函电是开展国际商务活动的重要工具,它能够准确、具体地传递贸易双方的各类商务信息,通过双向的沟通与交流,使得贸易双方对彼此充分了解,并在此基础上完成贸易活动。由于外贸英语函电在遣词、造句、语篇等方面具有独特的语域文体特征,加之中西文化差异因素,成功的函电译文并不是专业词汇的堆砌和句子的罗列,而是应该既注重源语言文本和源语言读者的感受,又最大限度地发挥目标语言的优势,体现源语言文本的风格,使目标语言的读者在阅读译文的时候和源语言读者有着同样的感受。这就决定了外贸英语函电的翻译不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,外贸英语函电译者在动态等值理论的指导下,了解并识别函电英语的文体特点,有助于提高译者对原文的理解能力及翻译水平。
1 动态等值理论
动态等值理论(The Theory of Dynamic Equivalence )是由美国著名语言学家尤金·A·奈达博士(Dr. Eugene. A. Nida)于1964年在其《翻译科学初探》(Toward a Science of Translation)中首次提出的。其主旨思想是“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。[1]奈达认为,源语言(Source language)的语义和风格应该和目标语言( Target language)的语义和风格应尽可能的达到动态等值交换,而非简单的静态的形式上的对等。该理论中的“等值”意味着可使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。
奈达将“读者反应”作为功能对等的特征,认为在翻译实践中应高度重视读者对译文的反应。奈达又将“功能对等”进一步划分为:“最低层次对等”和“最高层次对等”。前者指的是“译文与原文能达到充分的对等,使译文读者能像原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文”;后者指的是“译文与原文达到高度的对等,使译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式基本一致。”(Nida, 1993)动态等值理论将翻译的过程视为一个动态的信息转换的过程,力求达到翻译效果是源语言读者对源语言文本的感受和目标语读者对目标语翻译文本的感受是一致的,即翻译所追求的为“神似”,而非“形似”。因此,奈达的动态等值理论被众多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的终极目标。
2 外贸英语函电的文体特征
从语篇结构来看,外贸英语函电的特点即是目前被业界人士归纳为的“5C”(clarity、completeness、conciseness、correctness、courtesy)。外贸英语函电不同于其他文体,它不需要过多的辞藻和修辞,而是强调直截了当、语言简洁、内容完整、表达清晰准确。并且,外贸函电善遵循礼貌原则,其措辞委婉、谦逊得体,既能展现外贸工作者的人文素质,又利于树立良好的企业形象,有助于双方建立积极友好的贸易关系。例如,买方在表达无法接受对方报价时:Thank you for your prompt reply and the enclosed quotation No.259 for the FOREVER brand bicycles we enquired about. We regret, however, to find the prices you quoted us are not competitive enough compared with other competitors’.
从用词角度来看,第一,外贸英语函电具有独特的行业特点,专业词汇(术语)较多,许多日常用词在函电中被赋予了完全不同的意义,例如:offer(报盘);draft(汇票);sight L/C(即期信用证);negotiating bank(议付行);claim(索赔);outstanding balance(未结算余款)等等。第二,函电中常使用古英语,其中主要以here, there,where与介词合成的词为最,如herein, hereinafter, hereunder,therein, thereby等以显示函电行文的严肃性和法律语体色彩,避免用词拖沓重复;同时,外贸英语函电为体现正式、庄重、严谨性,较多使用源于拉丁语、法语等的书面词汇或由词根派生而成的词汇(吴洁,2008),如拉丁语:Bona fide holder善意持票人,即外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者或受让人;法语:force majeure不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。第三,国际贸易业务在长期发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,且已被广泛使用在函电中,如贸易术语FOB(free on board船上交货);CIF(cost insurance and freight成本、保险费、运费)等;又如B/L提单;D/P付款交单;D/A承兑交单;W.P.A.水渍险等等。此外,外贸函电多采用正面的词汇,并注意礼貌语气的运用,使得信息内容更容易为对方所接受。
从句法结构来看,逻辑较强,语篇连贯,句式结构复杂,多使用复合句、并列句并辅以多个限定词。例如“While appreciating the quality of your bicycles, we find your prices are too high to be acceptable. May we refer you to S/C No. R9 against which we booked with you 1,000 bicycles of the same brand at the prices about 10% lower than those you now quote us.” 其次,函电中常使用物称表达法,注重客观叙述,因此常采用被动句式,例如“Your early reply will be highly appreciated.” 此外,函电中常使用一些固定句式,如:Thank you for your letter of (date) enquiring about…;We would be grateful if you could…等等。
3 动态等值理论在外贸函电英汉翻译中的应用
外贸英语函电的翻译不同于一般性的文章,更不同于文学作品。一般性文章或文学作品的翻译讲究修辞、逻辑推理、文采等;而外贸函电的翻译则要求准确而严谨,注重“实用效果”,其主要功能是准确传递贸易信息,而并非为了美学效应或欣赏效果。因而,译者一方面需要懂得并熟悉专业术语及惯用语,且掌握外贸函电在用词、句法等方面的特征;另一方面要在外贸函电的翻译实践中合理地运用动态等值翻译理论,采用对等的语言,将源语言信息忠实准确地表达出来,使译文受众与原文受众获得相同的理解和反应。现结合动态等值理论,对外贸函电的词汇、句子等的翻译策略概括如下。
3.1 词汇的翻译
3.1.1 外贸术语
外贸英语函电涵盖了国际贸易业务流程的各个环节及相关的各类合同、协议和单证。其语言带有公文英语文体的特点,存在普通名词专业化的现象,即,一些普通名词在外贸业务中被赋予了特殊含义,成为该领域中使用的专业用语。在商贸语域中普通名词专业化的例子屡见不鲜。术语翻译的正确与否直接关系到函电翻译的成败。因此,函电中的专业术语翻译是其中的关键之一。例如:
a firm offer应译为“实盘”,而非“肯定的提供”;
collection应译为“托收”,是国际结算中的一种方式,而不能理解为“收集”;
D/A应译为“承兑交单(付款方式)”,其中A代表acceptance,即指外贸业务结算中的承兑;
claim应译为“索赔”,而非普通英语中的“声称、主张”;
negotiation在结算业务中应译为“议付、贴现”,而非“谈判”;
Insurance Policy指的是国际贸易货物保险业务中的“保险单”,而非“保险政策”,等等。
在国际贸易业务中,诸如此类的专业术语不胜枚举。从事外贸业务沟通或代表公司进行业务谈判人员必须提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊或相关书籍等渠道留意搜集贸易专业术语,不断积累,使函电翻译实现专业水准。
3.1.2 多义词
外贸函电中除了大量的专业术语具有固定的说法外,还出现了很多一词多义的现象。
例1:Chinese textile products have a good market in Europe.
Chinese textile products sell well in the European market.
We would like to have you as our sole agency to market our products in South America.
例2:Enclosed are two copies of our Sales Confirmation...Please sign and return one copy for our file.
Based on Survey Report No. P569, we have to file our claim against you as follows.
例3:Our order is subject to your acceptance of our terms of payment by D/A.
例4:Upon receipt of confirmation of this credit from the First National Bank,…
This offer is subject to our final confirmation.
在例1的3个句子中,market分别有三个不同的含义,分别为:畅销(名词);(欧洲)市场(名词);推销、销售(动词)。例2中,file分别为名词“(存)档案”;动词“提出(索赔)”。例3中,第一个acceptance表示“接受”;而D/A中的acceptance则表示“承兑(交单)”。 例4中,confirmation分别译为“保兑”和“确认”。因此,在对英语函电进行汉译时,要根据上下文仔细推敲,选择相应的汉语忠实准确地译出原文。
3.1.3 古体词与叠加词
例1:Hereinafter referred to as manufacturing enterprises.
例2:We hereby confirm with you having sent our S/C No.RS325L duly signed by us on the terms and conditions as listed hereunder.
正式的外贸函电中经常使用古体词。古体词可使句子结构紧凑精炼。需要注意的是,在使用了这些词的句子中,here、there可理解为which或that,指代前文或下文的某物或情况。例1可翻译为“以下简称为制造企业”;例2中, hereby可译为“在此/特此”;hereunder则表示“如下”。
此外,例句2中,terms and conditions 为叠加词,在外贸函电中也是常见的表示法,但在汉译过程中,仍然采用动态等值翻译方式,译为“条件”,而非逐词译出。类似的表达再如:rules and regulations规则;dispute or controversy纠纷;packing and wrapping包装等。
3.2 句子的翻译
3.2.1 套用句
随着国际贸易业务不断发展,外贸函电中已经形成了许多惯用语句表达。因此,在翻译此类套语时,尽可能选择严谨、庄重的用词,同时应采取动态对等,根据英、汉两种语言的特点加以妥善处理,遵循国际惯例表达法,用行话译行话、术语译术语的对等方法。如:
Dear Sir or Madam应译为:敬启者,而非亲爱的先生/女士;
Yours faithfully/sincerely应译为:敬上、谨上,而不可译为您的忠诚的;
Please don’t hesitate to…应译为:务请……;请尽管……
Your early reply will be highly appreciated.应译为:盼复,而若按字面顺序译为“您的早日恢复将会受到高度感谢”则远不符合汉语公函风格。
We would be grateful if you could quote us your most competitive prices of CIF Hamburg for 2000 sets of laser printers.应译为:请就2000台激光打印机向我方报最具竞争性的CIF汉堡价格,我方不胜感激。此译文说明了英汉语言差异之一表现在主从句的表达顺序不同。
This offer is firm subject to your immediate reply which should reach us not later than the end of this month.应译为:本实盘,本月底前复到我方有效。此译文将原文的定语从句与先行词合二为一,显得译文紧凑严谨。
Through the courtesy of your embassy in China, we learnt that…应译为:承蒙贵国驻中国大使馆告知,我方获悉……。
We have pleasure in advising you that your ordered goods have been ready for delivery.应译为:欣告贵司,贵司所订购的货物已备好待运。
以上例句的汉译中,根据动态等值理论,常套用汉语公函常用的套语,加入了译者的感情色彩,如“承蒙”、“欣告”“不胜感激”等,体现出作者的礼貌谦逊,符合函电写作的礼貌原则。因此,对类似内容进行翻译时,切记不能按形式对等的方式,以字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩语或套语,而应该根据动态等值理论,在信息重组整合的过程中关注话语的结构,尤其要考虑英汉两种语言的文体特征,必要时改变原文表达的顺序,并选择汉语中近文言体特性的词汇,将原文翻译成符合汉语语言习惯且遵循贸易惯例的译文,使译文正规、严谨、庄重且简洁明快。
3.2.2 被动句
如上文所述,为了避免个人主观色彩,实现所述内容的客观性,英语函电中常使用物称表达法,注重客观叙述,因此常采用被动句式,并且在不指明主语的被动句式中,能够使重要信息更好地突出。
例1:Punctual shipment can be ensured provided we receive the covering L/C not later than 9 September.
例2:The buyer is requested to sign and return one copy of the Sales Confirmation immediately after the receipt of same.
例3:For transaction conclude on CIF basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage is required, the buyer must have consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.
以上三个例句的共同点即均使用了被动语态。例1重点强调“可以保证按时装船”;例2侧重在“买方务必立即签退一份销售确认书”这件事情本身,而不必突显“是谁”如此要求的;例3是国际货物买卖合同中的保险条款。因国际买卖合同拥有法律效力,因此具备法律语言的特殊性,即,注重事实及逻辑推理,相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊,因此被动语态使用机会较多。在汉译过程中,根据动态等值理论,重组汉语译文的句子结构,采用多种翻译技巧和方法,如拆句法,并将原文的被动句按照汉语语言习惯代之以主动句。故此,此句可译为:“凡以CIF条件成交的业务,保额为发票价的110%,投保险别以售货确认书中所开列的为准,买方如果要求增加保额或保险范围,应于装船前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
3.2.3 复合句
可以说,使用长句为外贸英语函电的主要句法特点之一。翻译外贸英语函电长句时,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,在确保译文语义准确和连贯的前提下,可按汉语表达习惯对原文的结构顺序、句子成分进行重新整合,采用长句分译法、逆序法、顺序法、省译法等,或依情况选用多种方法综合翻译,进而使译文显得通畅而简练,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文准确的感受。
例1:The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.
解析:此句的主要结构是“risk, passes from the seller to the buyer”。而the risk后面的“loss of (the goods)”和“damage to the goods”,以及“as well as the obligation to bear the costs relating to the goods”,均为修饰主语中心词“risk”的;后面由when引导的是时间状语从句。因此,在翻译时首先必须梳理语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络,必要时,可将原文的语句顺序打乱,或前置或后置,即顺译、或倒译。此句句意为:当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏的风险,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移至买方。
例2:The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join in the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.
解析:第一句是复合句,含一个主句和一个从句。第二句是个简单句,有两层含义,因而句子稍长,但结构并不复杂,也较易理解。因此,可按照顺译法,翻译为:卖方在每批货物发货前两个月通知买方是否参加该批货物检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
4 结语
奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,有助于将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。因此,在翻译外贸函电时,译者应不拘于原文形式的束缚,尽可能使翻译出的译文为读者所理解接受,只有这样,才能更好地实现动态等值理论的功能对等原则。因此,为了实现原文与译文间的“功能对等”,译者应在忠实原文信息的基础上灵活地采用增译、省译、释译及改译、顺译或逆译等翻译技巧,从而真正地实现原文与译文最贴切自然的对等。
[1] Nida E. A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Nida E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 周立人.动态等值理论在商务英语翻译在中的应用[J].国际商务研究,2000(1).
[4] 吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(4).
[5] 张向京.经贸英语的特点及其省译问题[J].中国科技翻译,2002(4).
[6] 翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003(2).