Cancer hospital还是tumor hospital
2012-12-28欧周罗
欧周罗
(复旦大学肿瘤医院,上海 200032)
复旦大学肿瘤医院的英译名一为Fudan University Cancer Hospital (FUCH),二为Fudan University Shanghai Cancer Center (FUSCC),后者大概是为了同国外为数众多的癌症中心(cancer center)如得克萨斯大学MD安德生(MD Anderson)癌症中心(MDACC)、纽约斯挪恩-柯特林(Sloan-Kettering)纪念癌症中心(MSKCC)、新加坡的国立癌症中心(NCC)等取得一致的英文名称,但多数学者提到肿瘤医院时首先想到的还是cancer hospital,不久前当我初次听到法国专家将本院简称为“复驰”(FUCH)的时候甚至还有点诧异。然而,路过肿瘤医院门前的49路公交车英文报站时用的却不是cancer hospital而是tumor hospital,其他公交线路亦然。不言而喻,由于无数次反复强化的关系,tumor hospital已经印在了许多乘客的脑海中。究竟是学术界的cancer hospital更准确,还是民间人士的tumor hospital较贴切呢?
如果将英文的“cancer”“tumor”分别直译为中文的“癌”“肿瘤”的话,看似简单明了,但cancer hospital倒译回来可就成了“癌医院”,而国人显然已经接受并习惯于肿瘤医院这一称谓,很多人也许未曾听说过“癌医院”。看来不进行一番追根究底,要想弄清这一问题是不大可能的。
英文中cancer与carcinoma属同义词,cancer来自拉丁文的Cancer(螃蟹、小龙虾),意指那些具有坚实的中心并向四周伸出一些分支的动物,以此表示呈侵袭性生长、面目狰狞、张牙舞爪的实体“癌”是再合适不过的了。carcinoma来自拉丁文的karkinoma(溃疡、癌),karkinoma脱胎于希腊文的karkinos(蟹),karkinos+oma(瘤)就成了karkinoma,据说古希腊学者希波克拉底(Hippocrates,公元前460—前370年)最早用karkinoma表示“癌”。英文中tumor来自拉丁文的tumere(肿胀),也有人说tumor来自希腊文的tymbos(坟墓)。此外,英文中表示肿瘤的前缀onco-来自希腊文的onkos(容积、伞),泛指各种肿瘤,由此衍生出oncology(肿瘤学)、oncogene(肿瘤基因、癌基因)等词,只是未见有人将肿瘤医院称作oncohospital。
在中国,早在3500年前殷周时代的殷墟甲骨文中就出现了“瘤”字,北宋1170年东轩居士著的《卫济宝书》中便有“痈疽五发,一曰癌”的记栽。“瘤”字由“疒”及“留”组合而成,寓意此病“留聚不去”,反映了当时人们对这种疾病顽固性的认识。古人还注意到某些恶性病变质地坚硬,表面凹凸不平,状若岩石,故描述为“乳岩”(乳腺癌)、“舌岩”(舌癌)等,癌与岩曾经同音的说法即由此而来。至于究竟何时又是谁将英文的cancer、tumor与中文的癌、瘤对接起来的,尚待考证。
tumor(tumour)译为肿瘤,基本上没有异议。但cancer则有诸多中译法,颇耐人寻味。在十年前出版的一本小词典中,cancer被干净利索地译为一个字“癌”[1]。在讲求权威性的中型及大型词典中,cancer被译为“癌,癌症,恶性肿瘤”[2-3],似乎较为准确。众所周知,肿瘤有良恶之分,既有宫颈癌、肝癌、甲状腺癌等恶性肿瘤(malignant tumor,malignant neoplasm),也有子宫肌瘤、肝血管瘤、甲状腺腺瘤等良性肿瘤(benign tumor)。而按照病理学的严格定义,癌是指来源于上皮组织的恶性肿瘤如肺癌、乳腺癌、结直肠癌等,但来源于骨、肌肉等间叶组织的肉瘤(sarcoma)及白血病(leukemia)也在恶性肿瘤之列,因此把癌与恶性肿瘤等同起来至少是对了一半。可是,在新近出版的词典中cancer则被译为“癌,癌症,肿瘤”[4],显而易见,癌与肿瘤已经被画上了等号,或者说cancer既可指癌,也可指广义的肿瘤。更有甚者,cancer(癌)被大胆地注释为“恶性肿瘤的总称”[5]。虽然这些中译名或解读均与病理学定义有出入,但却渐次反映了一种趋势,即cancer这个词在当代既可特指来源于上皮组织的恶性肿瘤,也可泛指各种恶性肿瘤,甚至用来表示包括良性肿瘤、恶性肿瘤在内的所有肿瘤。
事实上,cancer内涵的泛化由来已久。在恶性肿瘤中,真正意义上的癌症占85%左右,而肉瘤及其他恶性肿瘤则相对较少,无怪乎人们将cancer视为恶性肿瘤的代名词。美国国立癌症研究所(NCI)、哈佛大学达那-法伯(Dana-Farber)癌症研究所(DFCI)、得克萨斯大学MD 安德生癌症中心、纽约斯挪恩-柯特林纪念癌症中心、日本和新加坡的国立癌症中心等著名肿瘤研究机构的名称中几乎都用cancer,但可以肯定的是,他们所研究与治疗的对象并不单纯是来源于上皮组织的癌症,而是覆盖所有肿瘤。关于国内肿瘤医院的标准英文名称,除河北等个别肿瘤医院定为tumor hospital外,京、津、沪及绝大多数省级肿瘤医院、肿瘤研究所用的都是cancer,就连独树一帜的中山大学肿瘤防治中心也没有用tumor,而标示为Sun Yat-Sen University Cancer Center。这些医院实际收治的患者其实无所不包,既有癌症也有肉瘤,既有恶性肿瘤也有良性肿瘤,甚至乳腺肿瘤等可能是良恶性平分秋色。当然那些只收治特定癌症患者的高度专门化医院如肺癌医院、乳腺癌医院则另当别论。
需要提及的是,谷歌或百度将肿瘤医院译为cancer hospital,而现代汉英词典或有道词典中则是tumor hospital。中国知网(CNKI)翻译助手将肿瘤医院译为cancer hospital、tumor hospital和tumour hospital的分别有134、123和10条,提示至少在我国大陆肿瘤医院的英译还远未达成共识,以致许多人在翻译时举棋不定或信手拈来,这也许就是学术界与民间人士的译法相左的原因所在。
总之,英文中cancer与tumor的词义原本有微妙的差异,但目前日益趋同。与妖魔巨蟹有着不解之缘也更形象化的cancer往往被用来指代所有的肿瘤,这与中国人在餐桌上把蔬菜、鱼、肉都叫作“菜”颇有几分相似。虽然如此,在崇尚严谨的中国语言文字中癌与肿瘤似乎还是区别使用为佳,如不要把乳腺癌与乳腺肿瘤混为一谈,那些看似揉癌与肿瘤为一体的词如“癌肿”“癌瘤”等多半是文学语言而非专业术语,至于“脑癌”“血癌”等显然是通俗的说法。不过,癌肉瘤(carcinosarcoma)或称双相性肉瘤样癌(biphasic sarcomatoid carcinoma, BSC)倒是确有其病。虽然严格说来,称不问良恶、兼收并治的肿瘤医院为tumor hospital似乎更为恰当,但鉴于cancer的含义已经和正在被泛化,同时考虑到与国际接轨,笔者认为将肿瘤医院译为cancer hospital或cancer center也是没有任何问题的。由于cancer、tumor等术语被同时广泛使用,因此在文献检索过程中,要想查全查准,就必须cancer、tumor兼而用之,当然最好再以carcinoma、tumour、neoplasm、neoplasia(瘤形成)及前缀onco-、后缀-oma等为关键词展开地毯式搜索。
参 考 文 献
[1]许良中. 新英汉肿瘤学词汇[Z]. 上海:复旦大学出版社,2002.
[2]新英汉词典[Z]. 4版.上海:上海译文出版社,2009.
[3]陆谷孙. 英汉大词典[Z]. 2版.上海:上海译文出版社,2007.
[4]王振华. 英汉肿瘤学词汇[Z]. 北京:人民卫生出版社,2011.
[5]陈宜瑜. 英汉生物学大词典[Z]. 北京:科学出版社,2009.