APP下载

网络报刊用于高级英语教学*
——广告性与新闻性文本翻译解析

2012-12-08

关键词:例句报刊英语专业

赵 宁

(三江学院 英语系, 江苏 南京 210012)

2012-07-10

2012-09-09 网络出版时间:2012-11-23 11:14

三江学院校青蓝工程(Q09002);三江学院精品课程建设项目高级英语I、II(J08004)。

赵宁 (1974-), 男,北京人,副教授,主要从事英语语言文化、翻译学等方面的研究。

http://wwwcnkinet/kcms/detail/531044S20121123111420120670_042html

10.3969/j.issn.1004-390X(s).2012.06.016

网络报刊用于高级英语教学*
——广告性与新闻性文本翻译解析

赵 宁

(三江学院 英语系, 江苏 南京 210012)

英语专业本科高年级核心课程高级英语正面临丧失专业品格的困局。提出以课文词汇为出发点,选用英语国家主流网络英文时尚杂志及时事报刊内容进行翻译方面教学的路径。结合一系列具体教学实例,通过译文分析说明广告性文本夸张、渲染的审美效果和新闻性文本准确、贴切的行文风格。教学实践证明,网络报刊用于高级英语教学是培养英语专业学生理解、分析、欣赏、翻译能力,保持、强化高级英语专业品格的现实选择和有效途径。

网络报刊;高级英语;翻译

一、善用网络报刊是改进高级英语教学的有效途径

高级英语是英语专业本科生高年级的核心主干课程,课程的质量对于学生专业素质的养成至关重要。长期以来,教学中普遍遇到的难题是如何保持其“高级”的专业品格。有一种观点认为:教材难度“过大”,且缺乏实用性,学生的整体英语水平欠佳,接受如此“高级”的英语有困难,从而使教学趋向于突出具体语言技能即“语言点”的讲授。因此,教学过程成为基础英语的简单延伸,使学生对语言的分析、批判能力和鉴赏能力淡化、弱化,无法保证专业素质的养成。同时,近些年来英语专业招生人数显著增加,教育大众化强调知识的广泛普及,市场化大潮带来教学的急功近利和技能至上,这些都导致高级英语教学难度的降低和人才培养质量的不理想。高级英语正面临着与非英语专业的大学英语难以分辨,丧失其专业品格的困局。因此,善用难度适合的英文原版网络报刊资源进行教学,通过翻译深入发掘例句中文体、词汇、文化的多个方面,是培养英语专业学生理解、分析、欣赏能力,保持、强化高级英语专业品格的有效途径。另一方面,如今英语专业在校本科生已是90后,其学习特征为网络辞典、电子辞典使用普遍化,学习满意度偏低。[1]教师在课堂讲解词汇例句时,学生立刻从网络辞典、电子辞典调出一系列例句与译文,而传统纸质辞典上的例句又较陈旧或缺乏教学价值。使用这些例句进行翻译,学生预先知道了答案,而且例句大都难以引起学生的兴趣和求知欲。但是网络资源既为教学提出了挑战,也同时提供了新的路径与可能。挑选英文原版网络报刊中具有趣味性、时效性、专业性的例句作为教学资源成为一种提高教学质量的现实选择。英语专业高年级学生经过长期学习,普遍产生学习倦怠即精力耗尽、热情消退的现象,对学习丧失兴趣、缺乏动力却又不得不为之[2]。研究表明,这在高级英语精读类课程尤为突出。[3]使用网络报刊用于教学也是有效应对学习倦怠的有效方式。作为教材的补充,“网络报纸构成了一个课堂使用材料的丰富资源……它们提供的新潮、丰富、有趣的资料是传统课本所难以比拟的”。[4]网络报刊最常见的是新闻性文本与广告性文本,对合适的例句进行分析可以保证教学专业的水准,同时凸显其应用价值与实用意义。以下针对网络报刊中这两种文本的教学实践,使用具体教学实例进行分析说明。

二、选材标准和教学方法

(一)从主流媒体选取时尚类与时事类素材

以课文中需讲解的词汇为出发点,在网络报刊中锁定含有该词汇的句子,筛选出合适的例句,在教学中发掘词汇、翻译、文体、社会文化各层面的意义与内涵。具体选材标准如下:网络报刊宜选用英语国家主流报刊与新闻机构报道,包括时尚杂志和时事报刊,前者属广告性文本,后者属新闻性文本,因为发行量大,被社会公众广泛阅读,遣词造句被广泛接受,语言规范,表达清晰,是教学的良好范本。但应注意:第一, 不宜有复杂的背景知识,否则需大量时间介绍背景,框定语境,影响语言信息和翻译、文体等方面的发掘。宜努力锁定具有时代感的与生活、工作有关的文本,时尚类宜取含有各种流行元素的文本,时事类宜为公众熟悉、喜闻乐见的人物、事件,体现词汇的实际使用。第二, 语言难度不宜过大,但应符合英语专业高年级水准。为保留原句真实性,不进行改写,生词可在括号中用近义词标出。语言不能过于简单,而丧失教学价值,应具备使用翻译、释义和文体等手段解析的价值。

(二) 评点学生译文,发掘例句内涵

教学方法:第一,教师在讲解某词汇时,先讲解该词在课文情境中的涵义,然后出示来自报刊的例句,由学生朗读后,请学生用中文或英文对全句进行释义,只要求说出大概意思,并关注该词在报刊中的特定涵义; 第二,其后提问、引导学生逐步进行全句翻译,长句可切分成不同部分加以翻译,比较、评点学生译文与教师译文的差异。在此过程中,多方位发掘词汇、翻译、文体、文化各层面组成的多维世界,彰显专业素质,培养英语专业学生的理解、分析、欣赏能力。

三、译文实例解析

我们的教材是2002年、2003年首版、由北京外国语大学英语系杨立民总主编,梅仁毅编著的《现代大学英语(精读)》5、6两册,北外将其作为高级英语教材。以下词汇出自课文。该书目前已广泛使用作为英语专业高级英语的教材,与张汉熙先生的经典《高级英语》教材相映生辉。以下对笔者教学实践中的部分实例进行解析。

(一)营造广告性文本夸张、渲染的审美效果

时尚文化包括各种流行元素,如流行音乐、购物、选秀、休闲活动等。

第一,radiant (第5册,第4课),该词常在化妆品广告中出现,渲染光芒四射,迸发光辉的感觉。请看新西兰时尚杂志Thread中的一句:Inspired by Catherine Zeta-Jones and her love of this captivating place, Mediterranean—released today by Elizabeth Arden—is a radiant fragrance transports you to blue seas and skies。如果无视广告语言的特点,将该句平淡地直译为“在....的鼓舞下,‘地中海’香水……将你运送到蓝色的海洋与天空”,在现实生活中则无法营造出原文意欲传达的心旷神怡、清爽优美的情境,丧失广告语言的美感与召唤力,影响销售。广告语言应“获得最强烈的审美效果, 增强其感召力和诱惑力”[5]。笔者改译如下:由凯瑟琳·泽塔·琼斯的激情与她对地中海迷人风光的挚爱所催生,伊丽莎白·雅顿今日发布了新款香水——地中海,定使你光彩照人,置身于碧海蓝天。

第二,amazing (第5册,第2课) ,意为“惊人的、很棒的”,是表称赞频繁出现的语词。请看出自Thread的一句:From the simple to the sublime, the May issue of Cuisine does amazing things with the common Italian staple. 学生会产生直译如下:五月号《美食》杂志做了令人惊奇的事,把意大利面这种主食从简单变成崇高与壮观的美食。而原句听来是会出现在美食杂志发行海报上的广告口号语,如此翻译则缺少对诱人美食的渲染,在现实工作中难以拉动杂志的销售。笔者改译如下:化日常主食意大利面为造化神奇!五月号《美食》杂志教你如何将居家简餐变为饕餮珍馐!套用“化腐朽为神奇”的句式来翻译amazing;基于原意,sublime被渲染成归化的广告语“饕餮珍馐”。这样的译文尽力体现原句四个形容词的神韵,运用汉语常用的四字结构,并注意使用口语化的感叹句,从而在译文中再现、传达广告语言的词汇美和构句美。[6]

第三, mesmerizing (第5册,第2课) ,意为极其迷人。请看nzgirl(《新西兰女友杂志》)介绍一歌手:Gregg has made an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies. The best assets on the album are Gregg′s mesmerizing voice and humorous lyrics. 该句的“mesmerizing voice”即中文经常赞誉优秀歌手的“迷人的歌喉”;句中“an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies”可用四字结构译为“一张适合在风和日丽、完美无瑕的周日下午用心倾听的专辑”,以传达音乐营造的心灵的安详闲适。

第四,sizzling (第6册,第11课),课文的短语是“sizzling Saturday in July”,指的是婚礼当天是个酷热、七月流火的日子。请看Thread介绍一乐队:PHUNK REPUBLIC promises to be the highlight of 2005, fusing urban attitude with …sizzling music, in a classy and upscale environment. 其实sizzling原是象声词,意为热到烤焦,发出咝咝声,这里形容音乐,自然和形容酷暑的译文不同,可译成“劲爆的音乐”。再请看该杂志介绍售卖家居衣物的网站EziBuy,在一句中使用该词的名词和形容词形式:Get set to sizzle this Spring 2005~2006 with sizzling new clothing labels that will cater for a younger, more style-conscious audience...译文需努力传达原文两次使用该词卖力吆喝的气场方达到效果:今春EziBuy新款品牌衣物投合年轻时尚一族,定大卖热卖,生意火爆(或红火)!

第五, tingle (第6册,第11课),有“刺痛,激动”之意,课文取因兴奋而激动之意。请看2006年《新西兰先驱报》对该年度“澳洲偶像”( Australian Idol)大赛的娱乐版报道:Australians have adopted Irishman Damien Leith as one of their own, even though he′s not a citizen, crowning him Australian Idol. The 30-year-old chemist and father of one beat Northern Territory schoolgirl Jessica Mauboy in the final with a spine-tingling version of Puccini′s Nessun Dorma. 其中spine-tingling在英语中可指受惊吓或很激动、感动,这里形容观众参与投票的后来揭晓为冠军选手的普契尼名曲演唱,自然应取后一种理解,如果直译“脊柱刺痛”则是错误理解。找到动态对等的中文成语表达至关重要,笔者认为可译为一曲“荡气回肠”,有学生译“绕梁三日”,虽显夸张,也未尝不可。

第六,exquisite (第5册,第5课),意为“精致”、“精美”。请看Thread对新西兰海鲜节的报道:Top quality entertainment and demonstrations by well-known chefs will showcase many exquisite seafood offerings. 笔者译文:艺人上乘的演出,知名大厨的现场演示将频频秀出众多精美海鲜佳品。该句译文需仿照晚报文化版口吻道来方透射出流行文化光彩,吸引宾客前来,故top quality不用“高质量”,而用“上乘”;showcase不用“展示”,而用“频频秀出”;offerings不用“产品”,而用“佳品”。

(二) 传达新闻性文本准确、贴切的行文风格

新闻性文本的翻译与广告性文本的不同,不宜夸张、渲染,主流时事新闻报刊总体文体特征趋于准确,贴切,译文应以信、达、 切和可读性为标准,即应忠实原文,表达顺畅且切合原文风格。[7]

第一,matronly(第6册,第4课),该词意为“主妇般的”,已非少女风姿。选取2005年路透社有关查尔斯王子和夫人卡米拉访问遭受洪水袭击的美国新奥尔良市报道如下:Celebrity-loving Americans had a great fondness for Charles′ divorced wife, Princess Diana, who died in a car crash in Paris in 1997. Camilla, a more matronly figure who is clearly completely relaxed with the prince, has been given a respectful but less feverish reception. 句中将卡米拉与戴安娜王妃比较,前者“颇具中年家庭主妇风貌”,鲜明地显现了该词的涵义,美国民众对她“敬而远之”,“不温不火”。这样伴随大众熟知的时事人物形象出现的语句透过翻译更易加深对词汇的理解。

第二,splendid, fragrant (第6册,第1课),这两个词出现在同一句中。就时事而言,历史上的时事如遇佳句,亦可萃取共赏。以下1954年《时代周刊》经年往事的述说逼真地还原了毛主席往日的生活风貌:Smiling, his broad peasant′s face edged with long black hair, Mao came forward to shake hands with each member of the [UK] Laborite delegation; he inquired courteously after their health, and concerned himself whether or not they were enjoying their visit. Amid the City′s glaze work and its splendid vases, cups of fragrant tea were served. 毛主席与外宾嘘寒问暖、轻松平易的音容笑貌跃然纸上。最后一句中splendid vases笔者认为是“华丽气派的大花瓶”,而cups of fragrant tea were served自然是“端上来的一杯杯香茶”。

第三, severity(第5册,第4课),课文中意为“严重性/程度”,请看《悉尼先驱晨报》2010年对卸任总统布什自传内容的报道: He misjudged the severity of the economic downturn in his final months as president. 译文:在总统任期的最后数月中,他低估了经济下滑的严重程度。句中severity如译为“严重程度”,为谋求合理搭配,动词则使用“低估”,而非句中原词字面意“错误判断”。

第四,有时词汇需要辨析以确定其准确涵义,如adversary (第6册,第7课), 该词意指敌人、对立面,近义词可为enemy或opponent,反义词可为friend或partner。但是在工作、生活中经常会使用counterpart一词,意为对应方,可指对方(含敌方)与我方职级相等的人,即它的语义包含adversary,因对立方也是对应方的一种。笔者使用两个例句来说明,第一句来自2007年《时代周刊》,第二句来自2002年《新西兰先驱报》。 (1) In October, Bush signed an order asserting the United States′ right to deny adversaries access to space for hostile purposes. 译文:十月间,布什总统签署总统令,坚称美国有权阻止敌对方以敌对目的进入太空。该句体现了美国作为超级大国的霸权主义,太空是人类共有的空间,而美国单方面认定某国有“敌对目的”,即为美国的敌人,予以打压。(2) Terrorism, illegal immigration … will be the main topics when Foreign Affairs Minister Phil Goff hosts his Australian counterpart, Alexander Downer。本句中菲尔·高夫时任新西兰外长,划线部分自然是与其对应方——澳大利亚外长会见,而双方当然不是敌人。

第五,justify (第6册,第1课)的词根是“just”, 有“恰好”和“正当、恰当”之意,如果不结合合适的例句,很难掌握其使用。请看《新西兰先驱报》2009年对奥巴马领取诺贝尔和平奖的报道,justify一词在句中和标题都出现,词根“just”也曾出现:In his recent acceptance speech when receiving the Nobel Peace Prize, President Barack Obama sought to justify the escalation in Afghanistan by referring to the notion of a “just war”. (Ifwarcanbejustified,sothencanaresponse)后半句可译为:奥巴马总统运用打一场“正义战争”的概念来寻求使阿富汗战事升级合法化(合理化)。标题可译为:如战争成为正当,则对它的回应自然也是。结合战争背景和翻译表达,该词的具体使用一目了然。

第六, testimony(第6册,第1课),该词意为“证词、证言”。请看英国《独立报》2007年就原住民控诉布什政府的报道:Delegation of Inuit is to travel to Washington DC to provide first-hand testimony of how global warming is destroying their way of life and to accuse the Bush administration of undermining their human rights. 笔者译为:加拿大原住民因纽特人将赶赴华盛顿,就全球变暖如何摧毁他们的生活方式提供第一手证言,同时控诉布什政府侵犯其人权。

第七, sparkling (第5册,第2课), 意为“闪闪发光的”。以下《时代周刊》一句用它来描摹举办2010年冬奥会的温哥华自然风光:Wedged between white-capped mountains and sparkling blue ocean, Vancouver is lauded for multicultural livability, ranked worldwide as a top travel destination and is preparing to host the 2010 Winter Olympics. 句中“sparkling blue ocean”如译为“闪闪发光的蓝色海洋”不如改用成语“碧波粼粼”传神地翻译。全句译文为:温哥华侧身于白雪皑皑的山峦与碧波粼粼的江河之间,享有多元文化活力之都的盛誉,为全球最佳旅游胜地之一,如今正积极筹办2010年冬奥会。从翻译过程可以看出,该句也在推销温哥华,兼具新闻性与广告性文本的特点。

第八,brittle (第5册,第2课),在课文中指人遭受重大打击时感到“脆弱”。请看路透社2008年对汶川地震的报道:Officials have also warned of dangers from increased strain on local dams as well as mudslides on brittle hillsides where rain has been forecast over the next few days. 笔者译文:政府官员警告说,未来几天预报有雨,有造成当地大坝承压接近极限并同脆弱山体垮塌的危险。

第九,有时某一具有丰富内涵的常用词汇需几个例句来展示在不同语境中的使用和翻译,并注意句中新闻用语语义信息的确切传达。比如substantial一词,选取以下3个句子:

(1)《简氏防务周刊》网站对伊拉克的报道:Blix: Destruction of Al Samoud missiles is “substantial measure of disarmament”. Iraq has begun to actively co-operate in efforts to destroy its weapons of mass destruction. 译文:时任国际原子能机构总干事Blix的报告称伊拉克销毁萨默德导弹是“裁军的实质性措施”,伊拉克已开始积极配合,努力销毁其大规模杀伤性武器。

(2)美国智库预算和政策优先中心(Center on Budget and Policy Priorities )2002年的新闻稿:The proposals that President Bush′s Social Security Commission issued in December would substantially reduce benefits for future retirees. 译文:布什总统的社会保障委员会十二月所提的动议会大幅度削减未来退休人员的福利。

(3)《时代周刊》2007年对伊拉克战争的报道:…laid out a new strategy for victory, supported by a sustained and substantial troop increase.后半句译文:在向伊拉克派军人数上有持续而显著的增加。

第十,有时所选的报道是商务类报道,原文语言正式、准确、严谨,译文应力求达到与原文在语义信息和风格信息上的对等。[8]

(1)alarm (第6册,第7课),请看2007年《新西兰先驱报》的一篇报道:Anyone in the property market will confirm that there is a massive buying spree, mainly led by Australian investment funds that are snapping up commercial and residential properties at an alarming rate. 该句背景是投资者在澳大利亚大肆购房,导致房地产过热。句中有一系列典型商务英语词汇,需要规范的翻译,如property market(房地产市场),investment funds(投资基金),commercial property (商业地产),residential property (自住型房产), 房产交易在以令人瞠目结舌的速度(at an alarming rate)增加。

(2)diminish (第6册,第1课),意为减少、缩减,请看美联社2009年就脸谱社交网站(Facebook)遭用户投诉侵害隐私权的报道:The complaint says the changes diminish user privacy by disclosing personal information to the public that was previously restricted.学生的译文会出现缺失商务英语正式、规范文体特征的表达,如“减少使用者隐私”(“diminish user privacy”),“这是以前被限制的”(“that was previously restricted”)。笔者改译如下:该投诉称近来脸谱网的变动因向公众披露以往被管控的个人信息而削弱了对用户隐私的保护。

四、结语

笔者的教学实践证明,合理利用英文网络报刊资源,选取英语国家主流时尚杂志和时事报刊中含有所学词汇的句子教学可以贴近现实生活,充满时代气息和新鲜感,便于接受,可促进对词汇实际运用的理解;同时在深入细致的剖析中,透过译文发掘出广告性与新闻性文本词汇、翻译、文体、文化的多个方面,得到学生的肯定,取得了良好的教学效果,具有实用意义。这可以是引发学生兴趣、培养专业的分析、欣赏能力,保持、强化高级英语课程专业品格的一条有效路径。

[1]袁瑛.“90后”大学生英语学习需求的调查与思考[J].长春工程学院学报:社会科学版,2012,13(1):122-125.

[2]连榕,杨丽娴,吴兰花.大学生专业承诺、学习倦怠的状况及其关系[J].心理科学,2006,29(1):47-51.

[3]石婕妤.英语专业本科生综合英语课程学习倦怠对学习成绩的预测力[J].咸宁学院学报,2010,30(10): 154-155,177.

[4]闫艳.网络新闻资源在英语教学中的应用[J].西北工业大学学报:社会科学版,2003,23(4):43-46.

[5]唐艳芳.论广告翻译的美学策略[J].浙江师范大学学报:社会科学版, 2003,28(2) : 112-116.

[6]汪文格.谈商业文字广告翻译中美的再现与拓展[J].湖南大学学报:社会科学版, 1999,13(2): 86-89.

[7]张博.新闻英语的特点及翻译[D].南宁:广西大学,2001.

[8]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,23(3):31-34.

Internet-basedNewspaperandMagazineintheTeachingofAdvancedEnglish:AnalyzingtheTranslationofAdvertisingandJournalisticDiscourses

ZHAO Ning

(English Department, Sanjiang College, Nanjing 210012,China)

Nowadays, the teaching of Advanced English, the essential course for English-major students of bachelor of arts, is at risk of being deprived of its integrity. Taking certain vocabulary in the textbook as the point of departure, the author intends to promote a pathway to conduct the teaching of translation of sentences selected from online mainstream newspapers and magazines(including fashion magazines) in English-speaking countries. A series of examples in teaching practice of translation are offered to illustrate the aesthetic implication in exaggerated and embellished conditioning in advertising discourse as well as the accurate and appropriate delivery in journalistic discourse. It is indicated that such practice is a realistic option and effective pathway to enhance English-major students′ capability in analyzing and appreciating language, as well as retain and reinforce the professional and academic integrity of Advanced English.

internet-based newspaper and magazine; advanced English; translation

G 642

A

1004-390X(2012)06-0070-06

猜你喜欢

例句报刊英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
Structure and context in College English learning
融合发展:少儿报刊的一次华丽转身
《小学生必读》再次入选向全国少年儿童推荐百种优秀报刊
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
好词好句
好词好句
在“门”字内加字可以组成新的字,试着填填下面的空吧!
好词好句