APP下载

一项基于语料的英汉双宾构式对比研究

2012-11-07胡月月

黄冈师范学院学报 2012年4期
关键词:构式语料散文

胡月月

(安徽大学外语学院英语系,安徽合肥230601)

一项基于语料的英汉双宾构式对比研究

胡月月

(安徽大学外语学院英语系,安徽合肥230601)

在构式语法理论框架下,以《散文佳作108篇》为小型双向语料,分析比较了英汉语中无标记的并以“传递”义为核心构成的双宾构式的异同。研究结果表明了英汉双宾构式具有相同的构形且均表现出“有意的给予性转移”的中心语义并且都可以通过隐喻和转喻机制使得双宾构式得以扩展。两种语言的双宾构式在散文类文章中出现频率和总数方面,以及构式语义方面存在较大差异。分析比较英汉双宾构式异同旨在更好地指导我们的翻译实践。

构式语法;双宾构式;英汉对比

二十世纪90年代以认知语法学为理论背景来阐释双及物结构的国外学者主要以Goldberg的构式语法为代表,其他学者还有Fillmore和Langacker等;国内学者有沈家煊﹑张伯江﹑徐盛桓和石毓志等。双宾构式一直是语言学界讨论的热点,然而对双宾构式的界定,学者们仍存在争论。有的学者认为与格结构是由双宾语结构转换而来的,如Chomsky(1975)等认为双宾结构由与格结构转换而来,[1]而 Hale&Keyser(2002)等认为两者不存在转换关系;[2]还有学者将双宾语结构转换为“把”或“给”字句的句式也称之为双宾语结构。且不管二者是否存在转换与被转换的关系,为对等起见,本文是从认知构式语法的角度加以考察,并以《散文佳作108篇》为双向语料,比较研究的对象是英汉语中无标记的并以“传递”义为核心的双宾构式,即用两个名词(含代词和名词性从句)作宾语可表示为VNN,如:

1)I’ll give you a tossed salad.

本文通过对英汉语中出现的无标记的双宾构式的比较旨在更好地指导我们的翻译实践。

一、英汉双宾构式的原型义及引申

(一)英汉双宾构式的原型义 我们首先看看英汉双宾构式的原型义。表“给与”义的双宾构式在英汉语中都是典型句式。Goldberg指出英语双宾构式的中心语义是“成功转移”—某人使某人接受某物尤指施事者有意识地把受事转移给接受者。[3]大致意思可以用如下表格更直白地表现出来:

表1

表1中,a man是个自愿施事者通过“直接给与”这个行为使得me这个生命体领有了具体事物“室内玩的球”。张伯江根据Goldberg的理论,从“构式语法”的角度出发,认为汉语中也存在着双及物构式,其构形为VN1N2,表现出“有意的给予性转移”的中心语义。[4]譬如:

2)我将给你们光明、温暖和快乐(I shall give you light、warmth and joy)。

(二)英汉双宾构式的引申 双宾构式本身具有语义“有意的给予性转移”,起初诸如give这类表示“给予”性的动词并不多,人们在运用这类构式的基础上通过隐喻和转喻机制加之双宾构式本身的能产性特点,使得双宾构式的意义得以扩展和延伸。前面谈到Goldberg分析的英语双宾构式的原型用法时提到双宾构式中施事者是有意志的,而且第一个宾语即接受者必须是自愿性受益者和生命体,但在因果事件为迁移的隐喻作用下,下面三个例句中的谓语的基本意义均涉及从施事向接受者的转移,暗含一种因果关系,并且例句中的没有生命的接受者即第一个宾语在隐喻的源域中可解读为有生命的接受者。所以英汉语中的下列句子均可接受。

3)but its vineyards,green and smiling,give it a soft and easy grace.

4)Yet it gives the description a spin,as well as a subtlety.

5)一位歌师祝愿船只平安。

此外,双宾构式中还涉及转喻用法。如:我教他英语,他让我弹琴。徐盛桓认为“教他英语”实际上教的是英语这门学科涵盖的知识和技能,这里用了学科名转喻这门学科的具体内容。[5]

汉语中具有VN1N2构型的命名类结构(详见3.2节)被视为双宾构式,但在英语中,传统语法是将这种具有VN1N2构型的命名类结构看作“宾补构式”的。然而鉴于传统意义上的“宾补构式”涉及三个题元角色,国内外的也有不少学者将其也视为双宾构式,本文将其归入英语双宾构式中。譬如《散文佳108篇》中出现以下例子:

6)He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker;

7)So passionately that we dubbed him“Caruso”.

以上讨论的双宾构式的引申以及传统语法视为的宾补构式都具有相似却有差别的句型,有些构式语法的学者们认为它们共同构成了以“传递”为中心义的双宾构式范畴家族。

二、基于语料的比较研究

为了进一步考察英汉双宾构式的用法,笔者以《散文佳作108篇》为双向语料,手工统计了整本书出现的所有双宾构式即具有VNN构型的句子,例如:At last I could give her something openly.(终于可以大大方方送她东西了)

(一)基于语料分析的数量对比 笔者对例句仔细分析,发现双宾动词 give,hand,bring,get,teach,send,tell,ask,offer,show,make,name,nickname,call,sell,do,wish,land,lend等使用的频率并不相同。表2是从54篇英语原文散文(以下简称英原,其译文称为汉译)和54篇汉语原文散文(以下简称汉原,其译文称为英译)及各自译本共216篇中搜集到的双宾动词的出现次数情况。

表2中,我们可以明显地看到“give”和“给”是英汉源语和译语双及物动词的主要组成部分(英原中约占42.43%,汉译中约占19.35%;汉原中约占41.19%,英译中约占32%),而且大部分句子是典型的双宾构式句型。就本文小型的散文双向语料统计出的双宾构式动词的使用情况,我们可以得出下列结论:54篇英原语料中出现的双宾动词个数和总数均多于54篇汉原语料(英原中出现23个双宾动词,几乎是汉原中出现双宾动词个数的三倍,汉原中出现8个双宾动词;英原中双宾构式共出现99次而汉原共出现17次,相差五倍多)。此外,英原语料中出现的双宾动词个数和总数均多于其译语语料(英原中出现23个双宾动词,共出现99次,而其汉译语料中出现13个双宾动词,共出现31次),然而汉原语料中出现的双宾动词个数和总数均少于英译语料(汉原中出现8种双宾动词,共出现17次,而其英译语料中出现15个双宾动词,共出现50次)。所以就《散文佳作108篇》这个小型双向语料而言,我们认为双宾动词在散文类文章中出现个数和总数方面呈现出以下趋势:英原>英译>汉译>汉原。

表2

(二)英汉语的双宾构式语义上的区别 本文借鉴邱振兴[6],依据语义将《散文佳作108篇》里出现的汉语双宾构式分为以下五类:

(1)给予类:献你一束花。表给予义的动词有“给、送、赐、寄、递、赋予、判”等。

(2)取得类:表示取得意义的动词有“收到、剥夺、买、赢、罚”等。

(3)交流(谈)类:我教他英语。表示取得意义的动词有“告诉、问、教”。

(4)称谓类:我常叫翼幕为“裤脚管”。表示称谓的动词有“叫、称”等。

(5)祝福(愿)类:祝愿船只平安。表示祝福(愿)意义的动词有“祝、祝愿”等。

同样借鉴邱振兴[6],依据语义将《散文佳作108篇》中出现的英语双宾构式作如下分类:

(1)给予类:he handed the woman a twentyfranc note.表示给予意义的动词还有give,offer,send,hand,lend,bring,grant,leave,set(布置),throw,mail,cast.

(2)取得类:①I’ll get me fiddle(我去把琴拿来).②I went to get him one.

表示取得意义的动词有get,buy,land(成功捞到工作)

(3)交流交谈类:Won’t you read me the letter?(给我念念不行吗?)

表示交谈交流意义的动词有 ask,show,teach,tell,read.

(4)称谓类: ①if they had made him a cornet.②we dubbed him“Caruso”.

表示称谓意义的动词有 call,name,nickname,dub,make.

(5)祝福(愿)类:he wishes us Merry Christmas.

(6)制造类:①I’ll play you some of the old tunes.②we’ll make you a new one(salad).

“make a new salad”和“play some of the old tunes”中动词本身并没有给予义,但是具有潜在的受惠对象致使其具有潜在的“给予义”,当此类动词进入双宾构式后,受惠对象及给予义便由潜在的变为实在的。“make you a new one(salad)”就可以解读为“give you a new salad by making it”.英语中表示制造意义的动词有make,sing,play.

本文对英汉双宾构式进行了比较,发现二者存在差别,具体体现在以下三点。(一)英语动词对应的汉语动词并不一定都能构成双宾构式,反之亦然,譬如例句“the young man at a corner table casting her sympathetic glances”(在角落里那张桌子旁的年轻人向她投来的同情的眼光)中“cast”是表“给予”义的双宾动词,但它所对应的汉语动词“投”却不能进入双宾构式。(二)与汉语“取得类”双宾构式相反,英语“取得类”双宾构式中的受事由施事转向第一宾语。取得类的动词如“买”等组成的双宾构式,与英语的取得类双宾动词如“buy”组成的双宾构式,在构式义上存在着差异,这可以通过分析比较英汉语中相应的动词分别构成的句子看出来。“I’ll buy you a drawing book tomorrow”和“我要买你一个画册”。从以上两个例句我们可以看出,汉语的取得类双宾构式中受事“一个画册”是由第一宾语“你”移向施事“我”即第一宾语是起点,而英语中取得类双宾构式的受事“a drawing book”却是从施事“I”移向第一宾语“you”的即第一宾语是终点,汉译为“那我明天给你买个画册”。例子中的“买”和“buy”虽然都属于取得类,但在翻译中却并不一一对应。(三)创造类动词可以进入英语双宾构式却不能进入汉语双宾构式。英语的制造类动词若转换为相应的汉语后,并不构成双宾构式。我们谈到英语“制造类”双宾构式时所举的两例若译为汉语的话则分别为“给你拉几道曲子”和“我们替你另做一份(沙拉)”。

三、对翻译实践的启示

通过以上对英汉双宾构式的比较分析,我们对双宾构式的核心语义以及由于隐喻和转喻引申出的“转移”意义有了基本的了解,这对我们在英汉互译的翻译实践中如何处理双宾构式会有些启示。鉴于篇幅限制,本文只列举英语双宾构式的汉译实例。

(一)直译部分 英汉双宾构式的类似性表现为两语中均有很多类动词进入此构式并表征施事向涉事转移物品。部分给予类动词、交流或交谈类动词和命名类动词句法行为一样而且句式意义也相似,通常可以相互直译。[7]譬如在《散文佳作108篇》中,54篇英语散文中共出现27处英汉双宾构式直译的例子,54篇中文散文中共出现13处互译的例子,具体参见表3:

表3

英汉双宾构式的第二宾语亦或称为直接宾语均可表现为一个从句形式,因此可以互译。在54篇英语散文中共出现5处英汉双宾构式直译的例子,具体参见表4:

表4

(二)其他部分 虽英汉双宾构式有许多相似之处,但二者的差别也很明显,会对具体的翻译实践产生影响。如前文所述,与汉语“取得类”双宾构式不同,英语“取得类”双宾构式中的受事由施事转向第一宾语。英汉语中的部分取得类双及物动词如“买”和“buy”在构式义上存在着差异反映在客体转移的方向方面。Langacker指出在英语双宾构式中,物体(受事)只能从主语(来源)向间接宾语(目标)方向转移。[8]例如: “I’ll buy you a drawing book tomorrow”不可以直译为“我明天要买你一个画册”而是翻译为“那我明天给你买个画册”。

构式义具有自上而下的整体性特征,当双宾构式确定之后,双宾构式的语义“有意的给与性转移”也确定下来,而词汇义具有自下而上的嵌入式特征,构式里各成分尤其是动词受到构式赋值。[9]若双宾构式中的谓语动词是受双宾构式的压制由“传递”意义引申到其它意义,翻译时需把构式意义同动词的词汇义结合起来,参考双宾构式语法意义,具体分析句中使用的动词并将动词的意义译为译语语言的习惯性表达。[10]例如:我们把“make you a new one”译为“我们替你另做一份”,将“I’ll play you some of the old tunes”译成“给你拉几道曲子”。

若源语中通过隐喻机制借用双宾构式,此时主语通常是非意志的施事并且构式表示因果关系,所以在翻译实践中应把主语译为“原因”。譬如,我们把“The obscurity lent him courage”译成“相反,身在暗处,倒给了他勇气”。

本文在构式语法的理论框架指导下,以《散文佳作108篇》为小型双向语料,比较研究了英汉语中无标记的并以“传递”义为核心的双宾构式。通过对英汉双宾构式的比较,我们对二者的异同有了基本了解进而可以指导我们的翻译实践。当然,本研究也存在着局限性。研究虽使用了双向语料,但却是小型的而且可能受散文文体的限制双宾动词的使用频率会有差异,研究结果是否能推而广之还有待进一步研究来证实。

注释:

①本文的例句全部出自《散文佳作108篇》英语或汉语源语语料,例句后括号里的内容则是它们相对应的译文语料。

②本文得到导师杨玲副教授的修改意见,特此表示衷心的感谢。

[1]Chomsky,N.Reflections on language[M].New York:Pantheon Books,1975.

[2]Hale,K.& S.J.Keyser.Prolegomena to a Theory of Argument Structure[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,2002.

[3]Goldberg,Adele E.Construction:A Construction Grammar:Approach to Argument Structure[M].Chicago:U-niversity of Chicago Press.1995.

[4]张伯江.现代汉语的双及物结构式[J].中国语文,1999,(3).

[5]徐盛桓.试论英语双及物构块式[J].外语教学与研究,2001,(2).

[6]丘振兴.英汉双宾语结构的类型及异同[J].广东工业大学学报,1998,(3).

[7]张建理.再论双宾语构式[J].外语研究,2010,(2).

[8]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.2)[M].Stanford:Stanford University Press.1991.

[9]王寅.构式语法研究(上、下卷):分析应用[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[10]耿智.从认知—功能视角看英语双宾语结构及其翻译[J].外语教学,2002,(3).

H043

A

1003-8078(2012)04-0084-04

2012-04-16

10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.30

胡月月(1987-),女,安徽滁州人,安徽大学2010级外语学院硕士研究生。

责任编辑 张吉兵

猜你喜欢

构式语料散文
散文两篇
散文两章
纸上的故土难离——雍措散文论
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
从语法构式到修辞构式再到语法构式
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
《苗防备览》中的湘西语料
“XV的(不)是Y”构式探微
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
从语法构式到修辞构式(下)