前后勾连巧翻译
2012-10-15曹发勇
曹发勇
文言文语句翻译是每年高考试卷中的必考题,常考题。此类试题不仅是考查重点,而且是考查难点。试题一般难度较大,学生在此类题上经常失分,有时甚至一败涂地。如何准确解答此类题目,对学生来说是一个十分复杂艰难的问题。故而,要想在翻译上得到高分,必须突破文言翻译的瓶颈,从而解决这一难题。
高考考查的固然是全句的翻译,但命题人选择文言文句是独具慧眼的,一般选择那些带有重要语法现象的文言语句来考查考生的翻译能力,同时也将其列为阅卷过程中的主要采分点。一般来说,这些语法现象大致可以分为两大类:一是积累性的——实词方面的通假字,重要字词,一词多义,古今异义,虚词方面的重要虚词,固定结构;二是规律性的——词类活用和各类句式。复习时应将上述两大类八个方面列为重点。在翻译的过程中,上述语法现象多为直译,且采分点集中,一般为3分,句意通顺2分;意译作为明晰的采分点的情况较少,但有明显的句意分在其中。依据上述情况,在复习时积累文言语法和词法是准确翻译的关键和前提,只有大量的积累,才有准确解答的结果,故而,复习时要注重指导学生多积累词义、词法,这样才能在考试过程中准确答题。当然,这些工作需要的是日积月累,要下苦功夫。但是,真正在试题解答的过程中,有时候因为学生没有关注前后文的内容,常常在翻译时对语义做出了错误的选择,所以要指导学生关注前后文,只有前后文相互联系,才能巧妙而準确的解答出翻译试题的,这就是要求学生做到“前后勾连巧翻译”。那么,怎样才能做到这一点呢?
首先要借助知识储备,通晓全文,疏通大意,弄清各个人物之间的关系,把握人物与事件之间的内在联系,从而准确地判明词性,词义,这样才能做到准确解答。例如2011年安徽卷“其子孙以赂乞入死事之列”中“死事”如何才能准确翻译呢?这就要求关注前文,前文讲到各州县运输粮饷,路途艰辛,这个运饷官中途因为放弃运输而逃跑,死在路上,而他的后人想给他留个好名声,故而“死事”就不是一般性的“死于某事”,而应该推测出“因公事而死”,即“以身殉职”。这样将前后文有机的联结在一起,才能准确的推断出该词的词义了。
其次要通过前文后关注互文合叙,前后对举。一般来说,互文合叙往往是精炼的语言,翻译时要注意将内容展开,形成完整的句子结构,例如“主人下马客在船”,一定要合理的解释为“主人和客人都从马上下来,一起来到船上”,这样才符合现代汉语的语法结构。而前后对举往往需要关注前后文中的有关内容,合理解释词语的意义。
再次要注意结合全文,准确理解文言文中修辞手法、婉词的表达和典故的使用。这些内容一般情况需要意译,或者直接译出本意即可。翻译时一定要结合全文,从前后文的关系中找出准确的含义,特别是一些不熟悉的典故,更容易造成学生的错误理解。
故而,在翻译的过程中,要想做到准确解释,必须在大量积累的前提下,准确地把握词语的含义,更要注意联系前后文,准确地判断词义,从而使翻译更准确,而不至于产生望文生义,胡乱翻译了。