浅论汉越语经济领域翻译过程
2012-08-16孙晓冬
孙晓冬
(广西职业技术学院 广西 南宁 530226)
随着世界经济全球化,各国之间的经贸往来日益频繁。 在实行商品买卖、服务交换过程中,由于其经济体制、政治体制、文化、 语言等方面的区别而导致经营习俗和经济领域用语的不一致。 自1990 年以来中越两国睦邻友好关系不断得到巩固与发展,交往的领域也不断扩大,特别是在经济合作方面,现呈现良好的发展势头。 可见,在此合作过程中,语言的不同是两国企业交往的最大障碍。 各种行业用语和经济术语在表达上的区别给两国企业带来了诸多不便。 因此,经济行业使用语言及行业术语的翻译要求及方法的研究工作是非常重要的。
汉越语经济翻译过程:
翻译活动是一个比较复杂的过程,它要求译者首先要理解原文内容,然后使用另外一种语言文字把所理解的内容表达出来,并能使人理解。 以下是翻译过程中必经的几个阶段:
1 理解阶段
正确、全面的理解原文是翻译的前提。 如果不理解原文,译者不能把原文内容转达给听者或读者。 理解原文是要弄清楚原文的每一个词、 每一个句子和原文中的修辞手段等等。理解过程往往通过三个途径:
1.1 理解语言现象
理解原文的语言文字、语音、语法、词汇、修辞,其中最关键的是语义单位的内容、句子结构、修辞格。 只要把三者理解正确、彻底才能理解原文的内容及风格。
如:在俄罗斯中央银行大幅度提高贴现率和俄政府采取了其他措施后,俄金融危机出现了缓解迹象,但形势仍然不稳定。
1.2 理解具体事物
具体事物是原文所反映的客观现象,译者只有彻底弄清楚原文里所述的事物, 特别是一些特有的事物和那些成语、典故和专门俗语所表达的概念,才能用译文语言准确地转达原文中所反映的客观现象。 经济领域中有很多术语,若不掌握其意,就难以完成翻译工作。
如:外高桥分区的开发将从1991 年建设现代化海港和发电厂开始。区内将建设出口加工区和外商投资区。希望能引来较多的中外合资企业和独资企业, 特别是跨国公司在这里经营。 计划中的保税区将建设成为转口、储存和运输中心。
以上例子中的“出口加工区、外商投资区、独资企业、中外合资企业、跨国公司、保税区、转口、储存等都为术语,如不理解这些术语,就无法完成翻译工作。
1.3 理解逻辑关系
乡深刻理解原文,不仅要从语言现象,具体事物上弄清原文,而且有事需要从上下文中理解其逻辑关系,在翻译过程中,我们得仔细推敲原文的含义,根据自己的生活经验,看看自己的理解是否合乎逻辑,合乎情理。
2 表达阶段
表达阶段就是译者从语言中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原文内容再现出来。 表达是理解的结果,理解正确并不表示表达一定正确。 在表达上有许多具体方法和技巧问题要解决。 这里就谈一谈表达是应该注意的事项:
2.1 表达是要注意词语词、词与句、句与句之间的结合
汉语里常趋于把句、短语协调配合成为三字格、四字格。所以表达时要注意这特点,讲究选择既正确又具有修辞性能的短语,使得译文更加清楚准确。
译文:从1993 年的布莱克岛到1996 年的苏北克,亚太经合组织走过了制定计划、确定前途、建立目标和展望未来等发展过程
2.2 要遵循译文的语言习惯,切勿生硬套用原文形式
如:为了巩固外商对越南投资环境的信心,越南政府不得不制定稳定的法律政策机制。
”
。
2.3 句子的结合及分开
表达时一般以句子为单位。 因为句子有比较独立、完整的意思。 但是,有时根据译文语言的表达习惯,可以把一个句子拆成几个小分句,或把几个分句合并成一个句子。
译文: 据统计数据表明至4 月20 日为止的全国今年头四个月已增加了注册资金总额为4.74 美元的141 个外国直接投资项目,比去年同期增加了23.4%,其中,工业、建筑领域占57.6%,服务业占22.5%,农、林、水产加工占19.9%。
我们已经把上述原文的三个句子合并起来译成一个句子。 这样翻译即能保留原文内容,又能符合汉语简洁的原则。
2.4 表达又是个创造性的过程
这主要表现在语言、语料选择上。 不同的译者翻译同一个原文会产生不同的译文。 译者可用不同的方法把原文表达出来。 在这些不同的表达方法中你克选一种即能正确表达原文的意思,又能符合译文语言的表达方式。 如上述例子可有以下2 中表达方式:
译法一:据统计数据表明,至4 月20 日为止的全国今年头四年已增加了141 个为外国直接投资项目。 其注册资金总额为4.74 美元。 其中,工业、建筑领域占57.6%,服务业占22.5%,农、林、水产加工占19.9%。
译法二:据统计数据表明,至4 月20 日为止的全国今年头四年已增加了注册资金总额为4.74 美元的141 个为外国直接投资项目。 其中,工业及建筑、服务业、农、林、水产加工等领域所占投资总额的比重分别为57.6%、22.5%、19.9%。
译文:在美国、法国等工业发达国家,反对多国家公司的呼声日益激烈,美国的某些地区甚至把外国投资是为洪水猛兽。
3 修改阶段
这个阶段只限于书面翻译。初稿完后,需进行修改。首先需将原文与译文一一对照分析,看译文是否忠实于原文。 如出现漏译、画蛇添足或用词不当需及时改正。 再者看句与句、段与段之间联系是否密切。 如果思想内容或文字形式上前后联系不密切,及时修正至流利为止。
在经济领域翻译过程中, 除了遵循一般标准与原则外,译者必须经过理解、表达及修改表达三个阶段,确保保证译文的准确性、科学性及专业性。
翻译之于经济领域的重要性,随着我国与越南经济交往的频繁,如对越投资、外贸活动等广泛展开已显而易见,这也给汉越语经济翻译的探索和研究提供广阔的空间。 确保翻译质量,翻译工作者肩负重任,要不断加深修养,严肃认真地对待自己的工作,为我国的经济建设贡献力量。
[1]李蓉.试论经贸英语中的“信、达、切”[J].商务现代化,2008-8-10.
[2]梁远,温日豪.实用汉越互译技巧[M].民族出版社,2005,8.
[3]阮友求.翻译理论[D].越南河内国家大学—外语大学,2001.
[4]祁广谋,主编.越汉—汉越经贸词典[G].北京师范大学音像出版社,2005,9.