小议副语言在文学作品中的翻译
2012-08-15孙雅晶吕春杨
孙雅晶,吕春杨
(1.江门艺华旅游职业学院,广东 江门 529000;2.淮北职业技术学院,安徽 淮北 235000)
小议副语言在文学作品中的翻译
孙雅晶1,吕春杨2
(1.江门艺华旅游职业学院,广东 江门 529000;2.淮北职业技术学院,安徽 淮北 235000)
语言交流是人类交际过程中的主要形式,但在这个交流过程中,副语言作为非言语交流方式,同样起着极其重要的作用。在文学作品的翻译过程中,译者只有将副语言和不同社会文化的交际规则进行对比研究,才能真正揭示出不同社会文化之间交际规则的差异和冲突。
副语言符号;副语言;翻译;文学作品
人类大多数的交际行为都是运用语言来进行的。副语言(paralanguage),传播学中称为非语言交流(non-verbal communication),副语言的范围有狭义和广义之分。广义的范围是指除了言语的声音现象以外,还要把肢体行为、面部表情等因素,甚至是某些符号及交际情境都包括在内。在文学作品中,副语言(一般是从广义上理解)占的比重通常很大,它们对于文学作品中语言意思的确定和内容的理解等,都起到很大的作用。本文所探讨的正是广义上的副语言在文学作品中的一些特征及其翻译的处理方法。
一、在翻译过程中,力求译作忠于原作,并达到生动、形象的更高要求
副语言翻译和其它翻译一样,都要求译者忠于原文和准确表达原作者的思想,这也是翻译的一般性原则。但是副语言的自身特点——非语言性,却经常会给读者造成理解的困难,这就要求译者应注意它的自身特点,在传达一定信息量的同时,更重要的是体现它自身的功能性,让读者透彻地把握原文。所以在翻译过程中,译者就应重视副语言的生动性和形象性,并在实际操作中,力求译出它的动感来。
例如,在《儒林外史》中,很多读者对胡屠户的印象颇为深刻,尤其是在范进中举后,胡屠户给范进银两的动作更是让人难忘:
屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头伸过来,道:“这个,你且收着。我原是贺你的,怎好又拿回去?”范进道:“眼见得我这里还有这几两银子,若用完了,再向老爹讨来用。”屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣。
在这段引文中,我们可以看到伴随着言语活动的是胡屠户的动作语言,而恰恰是这几个动作语言,把胡屠户的形象、生动地表现出来。在这里,翻译家杨宪益先生和戴乃迭先生把此段内容译成英语为:
Butcher Hu gripped the silver tight,but thrust out his clenched fist,saying,“You keep this.I gave you that money to congratulate you,so how can I take it back”
“I have some more silver here,“said Fan Jin.
“When it is spent,I will ask you for more”
Butcher Hu immediately drew back his fist,stuffed the silver into his pocket.
此段译文中译者使用了gripped…tight,thrust out…和immediately drew back等动词短语把胡屠户的生动形象呈现给读者,使得读者对这个人物形象有了更深刻的了解。
二、在翻译过程中,要了解副语言的文化风俗和民族的特点,努力消除不同文化之间的差异
副语言是社会发展到一定阶段的产物,所以它也一定会受到社会文化环境的因素制约的。因此,在翻译过程中,译者一定要了解这些,努力达到消除文化差异、翻译忠于原文的要求。
例如,“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。”(《孔乙己》)译为:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.(杨宪益和戴乃迭)
原著描述中实际包含了两种副语言的形式,一种是动作,一种是装饰。如果外国人对中国的文化和习俗不了解,他是看不出其中的原委的;因为在旧中国旧社会里,凡是有知识和社会地位的人才穿长衫。那些站着喝酒的人都是下层劳动人民,他们从不穿长衫,喝完就走。但是,孔乙己是既没钱占座,也不愿脱下那件又脏又破的长衫。由此可看出在翻译中,必须了解副语言所处的文化习俗和民族特点,才能对作品了解得更透彻。
又如下面的对话中,同样可以得到相同的结论。
“小李,什么时候请吃喜糖啊?”王奶奶笑着问。
“还没定呢。”她脸一红。
译为:“Xiao Li,”Granny Wang smiled,“when can I eat your wedding candy?”
“I don’t know.”She blushed with shyness.
西方人看到这一翻译,如果不了解中国的文化,他们就不会知道“吃喜糖”和“脸红”(副语言)之间有何关系。这是因为在中国社会背景下,结婚时请亲朋好友吃喜糖是其特有的风俗。因此,在此处的翻译,只有用解释或加注释的方法,才有可能让读者明白对话的意思。
三、在翻译过程中,要尽量消除副语言的模糊性,从而使译作更清楚,更有表现力
副语言本身具有很大的模糊性特点,即使是相同的手势,其在不同的情况下都会有着不同的理解,就连音调的高低变化和语速的快慢调整都会表达出不同的意思。因此,在翻译过程中,难度相对加大,这就要求译者要尽量消除模糊,增强表现力。
例如,在《子夜》中有一段描写:
吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了皱眉头。
译文:Young Mrs.Wu pulled a white handkerchief from Zhang Susu’s lapel and wiped the old man’s lips with it.She cast a worried glance at her husband,who frowned.这句话在不同的语境下就会有着不同的理解。这里,我们可以推断出:吴少奶奶已经知道老太爷得救了,心里很是焦急却又不好明说,只好运用使“眼色”这个副语言来表达自己的主张。译文中只加了”worried”一词,意思就十分清楚了,表达出她心中焦急。这样,副语言的模糊性就被排除在外,使吴少奶奶这个形象形神兼备。
四、结论
在翻译过程中,译者只有将副语言和不同社会文化的交际规则对比研究相结合,才能真正揭示出不同社会文化之间交际规则的差异和冲突。人们只有排除社会文化差异的干扰,才能保证交流更加顺畅。总而言之,在翻译过程中,译者应十分重视副语言的翻译。
[1]Hall E T.The silent Language[M].New York:Anchor Books,1973.
[2]曹合建.副语言与话语意义 [J].外国语,1997(5).
[3]樊葳葳 ,张迎丰.副语言符号英汉互译中的文化沟通[J].中国翻译,2000,4(2).
[5]胡文仲,毕继万.跨文化非语言交际 [M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[6]贾玉新,跨文化交际学 [M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践 [M].北京:清华大学出版社,2001.
[8]张治英.副语言在文学作品中的话语意义及翻译[J].中国翻译,2000(3).
H315.9
A
1671-8275(2012)04-0067-1
2012-05-28
孙雅晶(1981-),女,湖北荆州人,广东省江门艺华旅游职业学院外语系助教。
责任编辑:白 波