英汉委婉语的语言功能、构成差异及其翻译
2012-08-15孙祯宇
孙祯宇
(江苏建筑职业技术学院基础教学部,江苏徐州 221116)
英汉委婉语的语言功能、构成差异及其翻译
孙祯宇
(江苏建筑职业技术学院基础教学部,江苏徐州 221116)
委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。在跨文化交际中,只有掌握它的具体运用,才能获得最佳的交际效果。文章旨在介绍委婉语的语言功能、英汉委婉语的比较及其翻译策略。
委婉语;语言功能;英汉对比;翻译策略
委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”[1]22“Euphemism”一词在英文中的解释是:A euphemism is a polite word or expression that is used to refer to things which people may find upsetting or embarrassing to talk about,for example,sex,human body,or death.[2]58。委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。它使人们在谈论一些让人不快的事情时,避免了应有的尴尬。从这个意义上说,它是一种修辞格,也是一种文化现象。在跨文化交际中,要取得最佳的交际效果,就应当正确运用委婉语。
一、委婉语的语言功能
英汉委婉语涉及社会生活中不同群体、不同阶层的人,它的使用也涉及到社会历史、文化、人文等各个方面,反映了特定历史时期人们的价值取向、文化习惯等主观层面。从古至今,委婉语为世人所继承,它在社会交际中发挥着不可替代的作用。它具有以下几个重要功能。
1.回避忌讳
谈到回避忌讳,莫过于对“死亡”的表述。人人都怕死,谈死色变,所以最好别提死。这样一种委婉语便水到渠成地形成并从古流传至今。比较常见的表达有:
to go to sleep长眠
to be no more没了,不在了
to close one’s eyes闭眼,合眼
to lay down one’s life献身
to expire逝世
to pass away去世,与世长辞
to end one’s day寿终
to breathe one’s last咽气,断气
to go west归西
to kick the bucket翘辫子
to abandon the world谢世
to pay the debt of nature了结尘缘
to go glory仙游,仙逝[3]17
而在中国漫长的封建社会里,人们对“死”的避讳则更加重视,以至于对不同社会地位和年龄死亡者的死亡都有不同的称谓。如驾崩、阵亡、圆寂、坐化、作古、夭折、谢世等。因此,在翻译过程中,要注意这些差异,选择合适的委婉词语至关重要。
2.避俗效用
人们在进行交流时,为避免出现交际中的尴尬和唐突现象,有必要使用委婉语。如人体的某些部位、生理行为、大小便等,如果直观表述会让听者不快,更有一种让听者觉得说话者文化层次低、粗俗和没涵养。因此,人的一些比较敏感的部位,如胸breast(女人的乳房)被chest或bosom等取而代之;而历来羞于启齿的与性有关的词汇表达也被一些委婉语取代,如“淫秽电影”(pornographic movies)谓之“成人电影”(adult videos),“私生子(女)”(illegitimate child)则被称为“爱之子”(love child),涉及到不正当的或者不符合社会风俗的男女关系,一个love affairs就将所有的应有之意囊括了进去。而在人体排泄方面,除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。人之排泄物shit,feces委婉称之为human waste,茅厕也变成了卫生间Men’s,Women’s,restroom,powder room等。所以在公众场合下,将“如厕”表述为“Sorry!I have to go to the toilet.”就显得不合适,而应该委婉地说“May I be excused?”或“Sorry,I have to fix my face”。类似的短语还有:to go somewhere;to answer the call of nature;to do one’s business;to wash hands;to do number one等。
3.幽默诙谐
高明的谈判者或者表述者能用幽默的语言化干戈为玉帛,也能使箭弩拔张的紧张谈话化解为宽松和谐的语言交流。在交际中,如果使用得当的委婉语,可以让你的语言妙趣横生,如:人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房(《毛泽东选集》第四卷)When anyone among the people breaks the law,he too should be punished,imprisoned…不言而喻,上句中的“坐班房 ”实指“坐牢”,但在特定的历史环境中,为使语言更符合时代要求,符合教育大众的目的而特意使用委婉语言表达。
二、英汉委婉语构成方式的差异
不论是英语委婉语还是汉语委婉语,在构成方式上都有其独特之处,如在语音、语法、词汇等方面的不同表现手法。
1.英语委婉语的构成方式
(1)字母拼写式
英语是拼音文字,有时可以用字母拼写代替单词发音来达到委婉目的。如:
A:What did you buy for children?
B:I-c-e-c-r-e-a-m
(2)缩略式
英语当中有很多缩略式的委婉语,如用WC代替Water Closet(厕所),用out代替out of work(失业),甚至有些会省略原本就是委婉语的表达,如V.D.代替venereal disease(性病)等。
2.汉语委婉语的构成方式
(1)歇后语式
在做一些消极评论时,为缓冲直白语气,人们常会借助一些歇后语达到委婉目的。如领导能力较差,职员对之不满,常常会这样评价:“某某领导,只不过是猪八戒的脊梁——悟(无)能之背(辈)”。
(2)符号替代或换字
在口语表达中,为避免一些不雅的词语,特定的符号经常被用来替代以达到委婉的目的,如“X你妈!”。而汉语多同音字,口语表达中没有暴露的粗俗在书面语的表达中将会暴露无遗,所以北方话口语中常说“扯蛋”,转写成书面语时就变成了“扯淡”。
(3)反义式
所谓反义式,就是用与禁忌语意义相反的表达方式,简言之,把禁忌的换成吉利的。例如,广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”,而客家人因忌讳醋字,于是“醋”就变成了“甜子”。
三、委婉语的翻译
无论是汉语还是英语或者其他语言,其委婉语的功能大体相当,都直接或者间接反映出表达者的价值观念、心理特征、文化习惯等层面。其翻译要视具体情况而定,意译或直译的选择非常重要,关系到文章翻译出来的阅读效果能否为听者或读者所接受,务必要符合读者或听者所处的社会、文化环境等要求。
1.直译
英语、汉语语系不同,委婉语表达方式各异,但是其功能相近。所以,要尽可能保持原文的语言结构形式和神韵风格,形神兼备,忠实传达原文的意思和风格,翻译时能直译的尽可能直译。如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.译:这个老人一生辛苦,现在终于可以安息了。在该例中,“take one’s rest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。
2.意译
由于历史、风俗、表达习惯等方面的原因,有些委婉语在译语中找不到相对应的表达方式,因此不能直译。那如何将意义忠实地再现给目的语读者呢?意译便成了最好的选择,它以灵活的表述方式(free translation)将原文要表达的意思真实、完整地编码成为译文。比如:She has long terminal illness.译:她得了不治之症。此例中,“terminal illness”的本义指“癌症、不治之症”。为了使得意译更加贴合受众者的习惯,将人皆害怕的“癌症、不治之症”说成“terminal illness”显得更加委婉,更容易让人接受。
3.音译
所谓音译通俗一点就是指将需要翻译的单词用译语中相同的发音表达出来。在做英汉委婉语互译时,如直译或意译都不能完整或忠实地再现原文的意义,不妨借用音译来弥补这种缺失。如:Aids爱滋病、Viagra伟哥、own goal乌龙球、taboo塔布等。音译的采用很好地解决了翻译过程中在译语里找不到相对应的意思表达难题,给英汉翻译提供了一个很好的选择方式。
汉英属于两种不同的语言,它们有共性,如都有大量的委婉语;它们也有个性,表达方式各有特色。语言是人类最伟大的发明创造之一,它的出现使得人们日常交流更加便捷。委婉语的出现使得人们的交流更加丰富多彩,赋予语言更多的人文、历史特征和时代特征,而翻译的出现使得不同国家之家的交流成为可能。使用好委婉语、翻译好委婉语在人们今后的生活、国与国的交流中就显得更加重要,这需要我们不断积累,不断总结。只有这样,我们对委婉语的研究探索才会更有深度、更有意义。
[1] 王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983.
[2] 柯林斯.高阶英语学习字典[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:对外翻译出版社,2003.
[5] 李瑶.英汉委婉语比较[J].牡丹江大学学报,2004(12).
[6] 黄兵.英语委婉语浅谈[J].外语教育,2002(1).
[7] 刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.
H314
A
1671-8275(2012)01-0062-02
2011-11-16
孙祯宇(1983-),女,安徽安庆人,江苏建筑职业技术学院基础教学部助教。研究方向:英语语用学和翻译学。
朗 月