英汉翻译中的英汉思维转化——以高职英语应用能力翻译为例
2012-08-15王帮侠
王帮侠
(淮北职业技术学院基础部,安徽淮北 235000)
英汉翻译中的英汉思维转化
——以高职英语应用能力翻译为例
王帮侠
(淮北职业技术学院基础部,安徽淮北 235000)
由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,英译汉时不能完全按照英语原句的句子词性和句子成分直译成汉语,必须转换某些词的词性或者句子成分才能用汉语准确地表达出来英语原文的意思。高等学校英语应用能力考试(AB级)中常见的翻译题型充分体现了英汉翻译中英汉两种语言在思维上的差异。
英汉思维;转化;高职英语;翻译
高等学校英语应用能力考试(AB级)第四大项翻译有两种翻译形式:把句子或段落翻译成中文。此部分要求考生能“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式,定语从句和长句的翻译”。因此,被动句、定语从句及长句是我们复习备考的关键和重点。但是许多考生即使已经理解了英文原文,句子中的每一个词都认识,其句子意思也大概明白,却仍然不能把英语适当地转换成汉语。这一方面与学生的汉语功底有关,另一方面也由于学生不会灵活运用翻译英汉两种语言时需要的思维转换。
一 、被动句的翻译
英汉两种语言都有主动语态和被动语态,但由于表达习惯上的差异,翻译时也经常需要进行语态转换。一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文的不少被动语态需要做出转换处理。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
(一)主宾颠倒
这样的被动句中往往不包含动作的执行者,即被动结构没有宾语。在译成汉语时可以将原句中的主语当做汉语句中的宾语
例a More attention should be paid to environmental protection.
【译文】应当给予环保更多的关注。
例b He is expected to come back next Monday.
【译文】预计他下周一回来。
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时也经常将汉语与英文的主宾颠倒。
例c We were deeply moved by his speech.
【译文】他的演讲深深地感动了我们。
(二)译成汉语主动句
汉语主动句使用广泛,它更强调施事者。
例a This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.
【译文】本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。
例b His house is located on the center of the city.
【译文】他的房子坐落在市中心。
(三)译成汉语被动句
汉语灵活多变,其中能够表达被动意义的语言手段就包括使用“被,受,遭,让,给,由,把,得到,受到,加以,得以,为”等词语。
例a The old lady was knocked down by a bicycle when crossing the street.
【译文】那名老太太在穿过街道时让一辆自行车撞到了。
例b He was praised by his father.
【译文】他得到了父亲的表扬。
(四)It作形式主语的被动句
It作形式主语的常用句型:
It is said/reported/estimated/well known…这种结构属于习惯用法,译法也很固定,常译为:据说/据报道/据估计/众所周知 ……
例a It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.
【译文】人们普遍认为,文化产业已成为发达国家的一个支柱产业。
例b It is reported that the two countries are having secret negotiations
【译文】据报道两国正在进行秘密谈判。
例c It is well-known that gun-powder is one of the four great Chinese inventions.
【译文】众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。
二 、定语从句的翻译
在英语中,定语从句分为限制性和非限制性定语从句。定语从句的翻译方法一般分为以下三种:
(一)合并法,在句式较短的情况下可译为汉语中的前置定语“……的”。
例a Pollution is a pressing problem which we must deal with.
【译文】污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(二)分译法,即化整为零,分别翻译—对长而复杂的定语从句,我们可采取此法。
例b Good managers can create an environment in which different opinions are valued and everyone works together for a common goal.
【译文】好经理能够创造一种氛围,让不同的意见受到重视并且每个人都能为共同目标合作奋斗。
(三)混合法,即打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。
例c There were men in that crowd who had stood there everyday for a month.
【译文】在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
三 、长句的翻译
长句翻译是一个整体,逐字逐句译成汉语是不够的。英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念;而汉语则不同,常用若干短句,或四字成语。很多考生拘泥于原文的结构,不知道断句、分句,翻译出来的句子又长又难懂。其实,我们翻译英语长句常用的方法不外乎两种:一是顺序法,将长句拆成短句;二是重组、分译法,打乱原文结构,重新组合。
(一)如果英语原文所叙述的一连串动作与汉语表达顺序相同,则可以按照原文的顺序来翻译。
例a However,Chanel made a comeback with the belt and leather bags-today with the interlocking C’s-reestablishing Chanel as the definition of classy glamour.
【译文】然而,香奈尔凭借腰带与皮包东山再起,今天双C的标志为她重新确立了香奈尔作为优雅魅力的定义
(二)重组、分译法。当原句的表达顺序与汉语不同且内容层次较多时,可考虑使用重组、分译法,不拘于原文的语序和表达结构。按照汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子译成通顺流畅的汉语,忠实地再现原文的思想内容和语言风格。
例b.Five score years ago,agreat American,in whose shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.
【译文】100年前,一位美国人签署了《解放宣言》;今天,我们就站在他的纪念像前。
例c.As always,I was impressed and inspired by the athletes at the 2010Winter Games in Vancouver,from the champions who went home wrapped in glory to those who returned without a medal but with the satisfaction that they competed despite whatever obstacle was thrown before them。
(1)该句的骨干结构为I was impressed and inspired by…是一个并列结构的被动句;
(2)from…to为介词结构引导两个who引导的并列的定语从句;
(3)that引导第二个who引导的定语从句中的先行词为satisfaction的定语从句;
(4)whatever又引导that定语从句中的让步状语从句。
此复合长句由一个主句、三个定语从句和一个状语从句组成,共有四层意思:a运动员给我留下了深刻的印象并且激励着我;b那些运动员有满载荣誉的,也有无缘殊荣的;C无缘殊荣的运动员对参加的比赛很满意;d尽管这种比赛困难重重。这就需要我们层层分析,找清楚句子之间的关系,打乱原文的顺序,翻译出符合汉语表达的中文。
【译文】正如平时一样,参加2010年温哥华冬奥会的运动员给我留下了深刻的印象。无论是获得殊荣、捧奖而归的冠军们,还是那些虽无缘殊荣,却因为能够克服重重困难坚持完成比赛,依然对自己感到十分满意的选手们,他们的精神都大大地激励着我。
英译汉的过程中我们不能拘泥于英语原文的语言习惯和句子结构,不能简单地机械转换,进行一成不变的文字之间的“对号入座”。要理解句子的每一层内容和信息,然后按照汉语的表达习惯理解性地再现原句的内容,避免不伦不类的“西化”的译文出现。
[1]季舒鸿,白莉.新编新活力英语[M].北京:北京师范大学出版集团,2011.
[2]向阳 .实用高职英语教程[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010.
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]龚耀.高等学校英语应用能力考试[M].上海:外语教学与研究出版社,2010.
[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.
H315.9
A
1671-8275(2012)01-0058-02
2011-11-22
王帮侠(1977-),女,安徽淮北人,淮北职业技术学院基础部讲师。
石柏胜