APP下载

浅析语境对语义翻译的影响

2012-08-15赵云龙

长春金融高等专科学校学报 2012年3期
关键词:译文语义话语

赵云龙

(吉林广播电视大学,吉林 长春 130062)

一、语义、语境与翻译的概述

语义是指词语的意义或话语的内容。词语进入句子以后,词语与词语之间可以形成词汇意义之外的一种新的关系意义。而词语进入的这种新关系可以称之为该语义的环境。现代语义学理论倾向于在语言所处的内部和外部的种种联系中研究语义,简单地讲,就是从语境中考察和研究语义。英国语言学家Firth说,语言所承载的意义,不管是词义还是句义亦或是语篇意义,都取决于语言所处的具体环境,即语境(context)。House(1977)认为,翻译是用语义和语用对等的译语代替原语文本。从功能语言学角度看,翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。因此在翻译过程中,语义的传递是核心,而语境分析则是获得正确的语义传递的重要手段,是实现翻译准确对等的关键所在。

二、不同语境对语义翻译的影响

胡壮麟先生(1993)将语境分为“语言上下文”(linguistic context)、“情景语境”( situational context)和“文化语境”(culturalcontext)。[1]语言上下文指语言内部环境,包括源语言的语言知识,涉及到语言的语音、语法及文体等;情景语境指语言的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点等;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史等背景。语篇的深层语义关系不仅依赖于语篇内部的各个语言要素,也依赖于语篇外部的各种因素。一个词或一个句子如果孤立起来它的意思是游离不定的,相同的词或句子在不同的语言环境下意思也不同。要确定语言语义只能依赖语境,没有语境,就无所谓意义,更谈不上语义研究。因此,了解语言所运行的环境,熟悉有关语境的知识,掌握语境的分析方法,对于语义翻译十分重要。

(一)语言上下文对语义翻译的影响

语言上下文是指与本词或本句话有关系的前后词语或句子,也可以指一篇文章的上下文。词语的意义受到上下文的制约,词语具有多重意义,要判断一个词语在特定环境下的意义往往要根据上下文的语境。这些制约因素包括词语的搭配限制、指代限制、语法限制和逻辑关系等等。

首先,从词的层面上看,一词多义的现象比较多,同一词可以根据上下文的语境,判断多义词的词义。例如:

①I swear at him.

②I swear by him.

例句①翻译成“我诅咒你”,例句②则应翻译成“我对他深信不疑”。

其次,从语法上看,英语语法有别于汉语,英语单词的单复数、定冠词、非限定词、否定词等的不同应用都有可能产生不同的意义。例如:

③We areallmoved by her.她的信任使我们很感动。

④We are all moved by her confidences.她吐露出来的秘密使我们很感动。

⑤They are the pupils of our school.他们是本校的全体学生。

⑥They are pupils of our school.他们是本校的一部分学生。

可见,语法限制也是上下文语境的一种,译者可以根据这一限制判断单词和句子的意义。这些线索只要译者稍作留意就不难发现。

再次,从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语篇章中,句子往往以一个主谓宾为核心树干,再向旁枝延伸和扩展,树干和树枝之间用分词、连接词、关系代词等连接。英语重形美,汉语重意美。为了使句子简洁,英语还经常使用代词替代重复词,或使用省略,以避免啰嗦。例如:

⑦“The present crisis in that country is no ordinaryeconomiccrisiswhichwillpassawayintimeleaving everything much as it was before.”

例句⑦中 “which”引导的定语从句修饰的是“ordinary economic crisis”,分词“leaving”属于定语从句中的状语成分,因此,根据上下文句法的限制,此句应该翻译成“这个国家当前的危机根本不是一般的经济危机,它不会过些时候就一切恢复如初”。

(二)情景语境对语义翻译的影响

情景语境指语言使用的交际环境。这个交际环境涉及交际参与者、人物关系、发生的事、交际的时间、地点、交际的渠道、交际者的个体心理及相互关系等。情景语境包含三个要素:话语范围(field)、话语方式(mode)和话语体式(tenor)。话语范围指的是话语题材。话语范围可分为政治、生活、科技等题材,不同的话语范围中,语篇的用词、造句、修辞、结构等都会存在差异。如日常会话、法律文件、广告、学术论文等,在不同领域使用的语言会有所不同,表达的意味也会有所差别。翻译中要注意话语范围这一限制的最典型题材莫过于法律英语。[2]例如:

⑧Any dispute which is not settled by negotiation shallbereferredby theContracting Parties in disputeto theContracting Parties,meeting inconformity withArticle 55 of this Convention,which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。

法律文书严格致密,措辞慎重,不带感情色彩,讲究语义的准确性。因此,翻译时应把握法律英语这一情景语境,把握其语言特点和习惯,用“shall”来表示必须做的事或义务,还可使用一些在其他领域已不再使用的文言连词或虚词,如“thereupon”以示庄重。

话语方式指的是人们在交际中所使用的语言手段,即话语信息的传播方式。[3]比如,是书面还是口头,是即兴的还是有准备的,包括修辞方式。一般来说,口头语主要出现在会话当中,常使用具有明显口语色彩的词语,常用简单句,且经常出现结构不完整的句子,句子结构较松散。相比之下,书面语经常使用“大词”(big word),除了使用简单句外还经常使用并列句和复合句,句子结构完整,逻辑性强。翻译时应根据具体的语境来判断,属于书面语就应该翻译成书面语,属于口语体的就不能翻译得太文绉绉。例如:

⑨She is especially fond of dancing.她特别喜欢跳舞。

⑩The above facts leads to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.以上事实说明中国出口商品越来越受外国人的青睐。

例句⑨“喜欢”为口语,相应翻译成“befondof”;而例句⑩“受青睐”为书面语,相应地使用了“enjoy favor”,其中“leads to the conclusion that”也属于书面常用语。

话语体式是交际双方(说话者和受话者)之间的关系和语言活动的目的。根据语域理论,交际过程中因参与者不同以及参与者的性质、社会地位和角色不同可能产生新的语域。参与者之间的社会地位和关系不同,交流的态度、目的以及方式不同,都会直接影响到语义。对于这些个性化语言的翻译,不能改变其基调,而且还需掌握其中的细微之处,把握好语体特点,尽可能忠实对等地体现源语义中所含有的交际双方之间的关系和语言活动的目的。例如:

Meinyourbedroom?什么?我进了你的卧室?[4]

该例句故意用宾格Me作主语,生动形象地刻画出一个受过高等教育的博士在酒醉之后语无伦次、语法错乱、丑态尽现的情景。

(三)文化语境对语义翻译的影响

语言不仅反映文化,而且是文化的载体,承载着文化的蕴意。文化语境常考虑的因素涉及历史、民俗、价值观、宗教信仰、思维方式等方面。可以说,文化是语言活动的大环境。语义是通过语言形式来传达的,语言和文化的微妙关系促成了人们借用文化语境来表达语义。由于各民族在历史传统、风俗习惯、价值取向、宗教信仰、思维方式等方面存在差异,同一词语或句子在不同文化语境中会产生不同的意义,词语带有的情感色彩也会因文化不同而各异。语言的翻译一旦改变或失去了原有的文化环境,单靠语言本身的概念意义,语义的转化就会难以完成,甚至完全失败。因此译者应对原文文字中的文化语境有敏感的察觉和准确的把握,对原文蕴含的文化背景进行适当的补充,对在不同民族文化中容易造成误解的概念进行必要的解释,以使借助文化语境所表达的语义得以再现,从而起到充当传递文化语义使者的作用。如:他不愿意招风惹草。

译文一:Hedoesn’tliketo invitewind to exasperate the grass.

译文二:He doesn’t like to look for troubles.

汉语中用“招风惹草”来表示“惹麻烦”这一语义。译文一只翻译出了语言概念意义,但是转化到英文中,借“招风惹草”要表达的真正语义已淡然无存了,译文让人不知所云。译文二舍其概念意义而采取意译,抓住了中文“招风惹草”文化情景所要表达的语义。

对于概念意义相同,而语用意义不同的情况,译者在翻译时应慎重,注意以转化源语言,借助文化语境所表达的语义为首要任务。在有意保留文化特征时必须要保证译文的可读性,又不损害译文的意义或引起误解。如:“这通身的气派不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》)

译文一:And everything about her so distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She is more like a Jia.”

译文二:“Her whole air is so distinguishes!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestor,but more like a Jia.”

“外孙女”与“takeafteryoursideofthefamily”所表达的语用意义不同。“外孙女”、“嫡亲孙女儿”在汉语文化中有着微妙的差别。在汉语文化语境中,其实是在说林黛玉的好气派似乎不是遗传她父亲那方,而更像是遗传了贾家这方的好基因。凤姐说这句话的用意是借赞林黛玉间接讨好贾母。译文一没能领会“外孙女”文化情境所蕴含的语义,因此要逊色于译文二。

三、结语

语义离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来实现的,脱离语境往往会导致断章取义。翻译是一种跨语言活动,追寻的是源语言在目标语言中的意义对等,只有依赖于词或句子所依托的上下文、情景语境及文化语境,才能实现语义的对等。

[1] 胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[2] 冯广艺.语境适应论[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

[3] Newmark,P.A Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.

[4] 老舍.Teahouse[M](霍华译).北京:外文出版社,2001.

猜你喜欢

译文语义话语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
现代美术批评及其话语表达
语言与语义
译文摘要
I Like Thinking
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
话语新闻
话语新闻
“那什么”的话语功能