APP下载

功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题

2012-08-15谭定钟

关键词:企业简介译语目的论

谭定钟,严 峻

(1.嘉兴学院,浙江 嘉兴 314000;2.重庆理工大学商贸信息学院,重庆 400054)

功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题

谭定钟1,严 峻2

(1.嘉兴学院,浙江 嘉兴 314000;2.重庆理工大学商贸信息学院,重庆 400054)

企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要,然而目前国内很多企业的简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了企业简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上,尝试提出了企业简介翻译可以采用的几种常见方法。认为译者在翻译企业简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现企业简介翻译的宣传推介目的。

功能翻译理论;目的论;企业简介;翻译问题

中国加入WTO以后,外贸企业的数量越来越多,中国企业与国外企业建立合作关系,参加国际竞争的机会也越来越多。对外向型企业来说,发展潜在客户,进行对外合作是工作的重点,而在客户心目中树立良好的企业形象是成功的关键。因此,关系到企业对外形象的企业简介也日益受到各外贸企业和国内外学者的重视。

然而,目前国内很多企业的简介翻译存在各种各样的问题,大多数英译还未能走出“照搬直译”的套路,显得“忠诚有余而通顺不足”[1]。很多简介译文思维模式汉化,常常是中式英语表达,让外商搞不清楚。“这类译文不仅影响企业的对外宣传效果,还影响了国家的对外形象”[2]。中英文企业简介在内容、价值观、语言风格和文章结构等方面存在着差异[3],因此,在翻译过程中,采用何种翻译方法既能传达原文的意思,又符合目的语的表达习惯,进而使企业简介起到良好的宣传效果具有重要的意义。

本文以德国功能翻译理论的“目的论”为出发点,通过对简介翻译实例的分析,探讨企业简介英译文中存在的各种问题、导致相关问题的原因以及应采用的翻译方法,希望能为各企业和翻译工作者提供参考和借鉴。

一、功能翻译理论——目的论

20世纪70年代,西方翻译理论出现了从纯语言学翻译到注重译语文化的转向的趋势,译者更多地关注译文和读者,特别是译文的交际功能。在这一背景下德国出现了功能翻译理论,其代表人物为莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord),他们的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。

莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能与限制》(Possibility and Limitation of Translation Criticism)一书中提出把文本功能作为翻译评价的一个标准。费米尔在此基础上提出了“目的性原则”,强调翻译方法与策略必须由译文的预期目的或功能决定。后来费米尔和诺德等进一步提出了翻译目的论(Skopos theory),形成了功能翻译理论的核心理论。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定翻译的过程,翻译策略必须根据翻译目的来定,即“目的决定手段”[4]。功能目的论包括三个方面:(1)目的原则,译文必须要服务于交际目的;(2)连贯原则,指译文要连贯通顺,既能让译文读者接受,又要在目的语文化及语言环境中有意义;(3)忠实原则,是指要尽量忠实于原文。在这三条原则当中,目的原则最重要,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。

目的论摆脱了对等理论的局限,建立了以目的为主导的翻译理论体系,有较高的科学性和可操作性。此外,目的论将翻译过程由对原文语言层面的一一对应转移到以译文的交际功能为导向的译文创作,强调译者的主动性与参与性[5]。方梦之、毛忠明认为,把目的论用于应用文体的翻译实践中,能较好地解决所碰到的诸多问题[6]。目的论为译者的翻译工作提供了行之有效的策略,对企业简介的翻译具有十分重要的指导意义。

二、现实中企业简介英译文存在的问题

企业简介通常包括公司名称、经营性质、注册资金、人员构成、发展理念、业务介绍和联系方式等,其目的是树立企业形象、宣传产品或服务,发展潜在客户等。企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要,但目前我国企业简介英译文还存在很多问题,主要有以下几个方面。

(一)词汇方面

一些企业的英文简介中存在明显的用词错误。例如,在有的企业简介译文中出现“The products mainly export to Japan,America and Europe,Greece,Baxi,Italy,france,etc.”(产品主要出口至日本、欧美、希腊、巴西、意大利、法国等。)“france”作为国家的名字应该大写;巴西这个国家的正确英文表达是“Brazil”,如果简单地用拼音表示,恐怕没有几个外国客户能明白其意。再如,某家企业将“依托优势区位,凭借过硬的产品质量和诚信的客户服务”译为“Rely on the advantage position,best product quality and honest customer service”,很明显,“advantage”一词用错了,应采用其形容词形“advantageous”来修饰名词“position”。

(二)句法方面

除了上述低级的词汇方面的语法错误外,一些企业的英文简介中还存在很多句法方面的错误。例如,某家企业的简介译文中将“水陆交通十分便捷,地理位置优越,是理想的商贸发展基地”译成了“land and water transportation is very convenient,the geographical position is superior,it is the ideal development base of trade and business.”众所周知,英语是注重形合的语言,句子结构要力求完整,句子之间不能简单地用逗号连接,而要借助一些关联词、从句等使其成为一个完整的句子。上述句子可译为“The company possesses a preferable geographic location,with convenient land and water transportation,which is ideal for business development.”企业简介译文中出现众多语法错误,一个重要原因就是忽视了连贯性法则。这类英译文会让客户觉得这家企业对工作质量要求不高,进而不愿意与其建立合作关系。

(三)文化差异方面

中西文化在宗教信仰、政治历史、思维模式以及风俗习惯等方面都存在差异,这些差异也会在汉英两种语言中体现出来[7]。如果译者在翻译企业简介时无视或无法正确处理这些差异,必然会导致译文不恰当,从而给企业形象带来不良的影响[8]。比如,“龙头企业”在有些企业的简介中被翻译成“dragon head company”,但在西方文化中“dragon”是形象凶恶的怪兽,与汉语文化中龙的形象并不相同。翻译时可采用英文读者比较熟悉的“旗舰”,译为”flagship company”,以尽量忠实原文。也可侧重译文的交际功能,译为”leading company”。再看一个例子,在“公司位于素有‘鱼米之乡’美称的杭嘉湖平原”一句中,“鱼米之乡”被译成“a land of fish and rice”,这个译文太过简单直白,无法表达出鱼米之乡的富饶。翻译时其实可套用《圣经》里的一句成语“a land flowing with milk and honey”。这样的译文不仅能使大部分西方人理解其意,还能拉近与潜在客户的情感距离。

(四)翻译方法或技巧方面

除了词汇、句法、文化差异等方面的问题外,很多译者在翻译企业简介时由于采用了不恰当的翻译方法或技巧也导致了一些问题。很多中国企业在撰写简介时,喜欢用大量的篇幅来介绍本公司所在城市的地理位置、历史、公司的荣誉奖项,甚至还有一些政治口号。如果将这些内容不加取舍直接译为英语,不仅冗余信息过多,还无法突出重点。例如,某家企业在介绍公司地理位置时写到“北临‘黄金通道’沪杭甬高速公路大云出口处10公里、南临乍浦东方大港10公里、距320国道20公里、上海仅80公里、杭州100公里”,不仅用了确切的数字,还具体到某个路口,非常详细。其译文是“border on 10 kilometers from‘gold passway’of Shanghai-Hangzhou Yong expressway Dayun exit in the north,it is 10 kilometers from Zhapu East Port in the south,20 kilometers far away 320 national road,80 kilometers from Shanghai,100 kilometers from Hangzhou”。先不说该译文正确与否,光其冗杂的信息就足以让国外客户不知所云,更不会花时间仔细阅读。

三、企业简介翻译错误原因分析

费米尔认为,任何翻译都可以被看作是一种行为。任何行为都有目标或目的,翻译行为也是如此[9]。目的论认为,决定翻译目的的最重要的因素是译文及译文读者。费米尔将翻译定义为“为译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”[10]。由此可见,译文读者在翻译中占有重要的地位。翻译时应把译文读者放在首位,充分考虑原文作者与译语读者的文化差异,对原文内容进行适当地筛选加工,而不能机械地按照字面意思对译。根据上述理论观点,我们认为导致企业简介译文错误的原因主要有以下几点:

(一)忽视企业简介的交际目的

企业简介是有预期目的的应用文本,其主要功能是对外介绍宣传企业,树立良好的企业形象,博得潜在客户的好感,为进一步发展合作关系打下基础。因而企业简介翻译应当有助于实现这些目的。然而,不少译者在翻译企业简介时,忽视了简介的交际功能,翻译仅限于原文的语言层面,没有考虑译文是否能够达到企业对外宣传介绍的目的,能否被国外潜在客户所理解接受。

(二)忽视译文预期读者

决定翻译目的的重要因素是译文读者[11]。因此,译者应当首先明确谁是译文的预期读者,才能有针对性地提供不同的译文。企业简介英译文的潜在读者是企业的国外客户,英译的目的就是为了帮助他们更好地了解企业情况。然而,不少译者忽视译文在目标语情境中的交际目的,置译文的预期读者于不顾,也没有意识到简介译文是潜在客户了解企业的一个重要渠道。他们在翻译过程中,没有考虑译文预期读者的语言文化表达习惯,当然不容易被客户接受。

(三)盲目追求形式对等

原文本只是为译者的翻译工作提供信息,译者有权对原文内容进行筛选取舍。然而,很多译者无法突破原文的局限,盲目追求语言层面上的形式对等,不对原文信息选择加工。不管有用没用,全部译出。结果很多不必要,甚至有损企业形象的内容也被放了上去。这种只追求形式对等的翻译行为,导致译文功能的不对等,无法达到企业简介外宣推介的效果。

四、企业简介翻译几种常见方法

由于中英两种语言在文化背景、表达习惯、思维方式等方面都存在差异,企业简介材料的语言和结构形式受其所在文化的制约,因此译者应灵活恰当地使用翻译方法和技巧,将原文的目的和功能再现于译文当中。这就要求译者了解英语国家的文化传统、思维习惯、表达习惯等,从而对原文进行适当的加工,对原文信息进行适当的调整和取舍,或删减,或阐释相关信息,等等。

(一)重组法

中英两种语言属于不同的语言体系,在谴词造句上有很大不同。例如,某汽车生产商在推销其一款新型汽车时介绍到:这款新车速度快、效率高、行动灵活。按照汉语的表达习惯,在主语“汽车”后面可跟几个连续的主谓词组;而英文中的形容词、副词有时就可起到相应的作用,所修饰的主语无需再现。因此,本句可译为:“The new car is fast,efficient and handy.”在翻译企业简介时可以不受原文结构的束缚,重组原文的顺序,将重点信息置于句首,使之符合译文读者易于接受的语篇模式[12]。

(二)删减法

国内企业简介材料中常常为了对仗整齐或朗朗上口而不厌其烦地重复某些信息,对于这些信息,英译时不需要逐字译出。如果把这些词语堆砌在一起非但起不到修辞效果,反而会事倍功半,使外国读者感觉厌烦。这时就应删繁就简,抓住原文的重点进行翻译。例如,某服装厂商的简介材料:该厂能生产大衣、西装、时装、衬衫、毛衣等不同类型服装用的上千花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。这句话如果一字不漏地直译,就会使语句不通,给人以冗繁之感。翻译时可进行适当的归纳,删减,可译为:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”这里用“various new types”代替了“规格齐全、品种繁多、造型新颖”,使行文简洁。

另外,在不同的社会文化中,价值观念的异同也极大地影响着简介宣传材料的效果。中国人信奉绝对权威,中国企业简介中常会出现“省优”、“国优”、“部属企业”这样的字眼,企业还常把产品所获得的各种荣誉、奖项视为权威,并一一罗列,这对崇拜权威的中国人来说也许能增加消费者对产品的信任度,起到一定的促销效果。但对崇尚独立自由的英美人来说,这些字眼就失去了实际的意义。请看以下节选的一段505神功系列医药保健品的简介材料:“Having proved their effects after being used by millions of people in China and abroad,these health preservers have won 50 Chinese and international awards;a gold medal at the 41st Eureba World Inventions Fair in Brussels;an international achievement prize at the 14th World Inventors Fairs held in New York;No.1 among the 50 health Products”。这一宣传材料罗列了很多奖项和荣誉证书,对中国的消费者而言,它们意味着高质量和良好的信誉。但把这种种奖项和证书原封不动地搬到译文中,就失去了其原有的功能,推崇事实的西方人往往对此不屑一顾。在以自我为中心的欧美文化中,人们所关注的是事实以及商品的实用性。因此翻译时译者应尽可能视具体情况把某些信息弃之不译或有选择地进行翻译。

(三)阐释法

对于企业简介材料中常出现的一些笼统抽象的套话,可在翻译时运用阐释法将信息具体化[13]。例如,“多元化”一词在企业外宣材料中出现频率很高,但并非都要将它译为带有“multi-”的对应词语。例如,“开展多元化业务”,可译为“to diversify business”;“集科、工、贸为一体的多元化的知识密集型企业”可译为“a knowledge-intensive enterprise that combines the very best in research,industry and trade.”这样就跳出了汉语语篇框架的束缚,通过把“多元化”所包含的信息具体化,再选用适当的英文结构表达出来,能够使译文简洁、地道、具体。再看某航空公司简介材料中的一句话,“15年来,公司坚持企业管理改革,建立标准化、程序化、制度化的规范化基础管理与作业,并不断强化基础管理和综合管理。”其译文为:“In 15 years of operation,the Company has been continuously working on the management improvement,standardizing the company’s operation procedures,strengthening the air safety policies and creating a hard-working environment.”可以看出译文在处理原文几个带有“化”字的词语时没有将其译成带有“-ize”或“-ion”的名词,而是通过添加信息把“化”的意义具体处理,易于译文读者接受。

(四)归化法

由于中西文化的差异,同一词语往往有不同的内涵。对一些由于文化差异引起的翻译问题有时可采用归化译法解决。例如上文中所提到的“鱼米之乡”的例子。如果直接翻译成“a land of fish and rice”,不仅无法传递出原文的富饶之意,还会让译语读者感到疑惑,而套用英语中本来就有的“a land flowing with milk and honey”,不仅易于理解,还能使预期读者产生好的联想,进而拉近企业与客户在情感上的距离。因此在翻译过程中,为实现译文的功能与目的,译者必须立足目的语文化,以译文读者为导向,才能成功实现原文向目的语的文化转换,保留原文的功能。

五、结语

目的论观照下的企业简介翻译,不仅仅是两种语言间的转换,更是文化之间的转换。由于中西方在语言文化、社会历史、风俗习惯以及思维方式等方面的不同,译者在翻译企业简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现企业简介翻译的宣传推介目的。

[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4):21-23.

[2]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学报,2007(3):53-56.

[3]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料,2007(1):157-158.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]易俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化:学术版,2007(7):129.

[6]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]温育仙,孟沛.翻译中对待文化因素的两种态度[J].重庆理工大学学报:社会科学,2011(6).

[8]王卫强.文学翻译中文化意象的改变与译者操控[J].重庆理工大学学报:社会科学,2011(2).

[9]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[C]//Chesterman A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:173.

[10]Vermeer H.What Does It Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25 -33.

[11]陈友勋.翻译中处理意义的研究方法探析[J].重庆文理学院学报:社会科学版,2010(6).

[12]郭亚东,郑建新.认知语境和关联理论视角下翻译文本的建构[J].重庆理工大学学报:社会科学,2010(9).

[13]方汉文.跨文化翻译中的历史阐释[J].重庆文理学院学报:社会科学版,2010(1).

Translation of Company Profiles Guided by Skopos Theory

TAN Ding-zhong1,YAN Jun2
(1.College of Pinghu,Jiaxing University,Jiaxing 314000,China;2.College of Business and Information,Chongqing University of Technology,Chongqing,400054,China)

Company profile represents the company's image and is very important for the development of enterprise,however,various translation problems exist in the profiles of many domestic companies.With Functionalist approach as a guideline,this paper looks into the existing translation problems of company profiles,analyses the reasons of translation mistakes and tries to discuss some common methods of company profiles translation.The author thinks that when translating company’s profile,the translator must take the culture of target language as background,and stand in the target language readers’point of view,and properly select the flexible translation methods in accordance with the intended purposes of target language in order that the translation can be accepted by the readers of the target language,and then realize the publicity and promotion purposes of company profile translation.

Functionalist approach;Skopos theory;company profile;translation

H315.9

A

1674-8425(2012)05-0085-05

2012-03-15

2011年度嘉兴市哲学社会科学发展规划立项课题(嘉社科规办[2011]3号);第三期全国高职高专英语类专业教学改革课题(GZGZ7611-424)。

谭定钟(1974—),男,四川阆中人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教育;严峻(1973—),女,四川阆中人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教育。

(责任编辑 王烈琦)

猜你喜欢

企业简介译语目的论
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
好润 企业简介
翻译目的论下江苏菜系英译研究
企业简介
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
企业简介
企业简介
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例