大学英语翻译教学的重要性
2012-08-15史建楠
史建楠
(长春大学光华学院 外国语学院,长春 130117)
长期以来,翻译一直是大学本科外语教学中的一个薄弱环节,学生普遍英语翻译水平低。因此,如何培养本科生翻译能力是一个亟待解决的问题。翻译,不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。然而,现今的大学英语课堂仍是围绕传授语言知识、培养阅读能力进行,从而忽视了翻译这一教学环节。结果,大多数学生尽管都通过了四、六级考试,然而毕业以后踏上工作岗位,在工作中发现对专业知识不能做好英汉语之间的翻译,难以胜任工作。为了提高大学生的综合能力,必须重新认识大学英语翻译教学。
1 翻译教学的现状
现行《大学英语教学大纲》(修订本)规定大学英语教学目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译的能力”,《大纲》认为“在目前情况下,阅读能力仍然是大部分学生今后工作所需的主要技能。阅读是掌握语言知识、获取信息、提高听、说、写、译等能力的基础。因此在大学英语教学中应始终注重阅读能力的培养”。由于《大纲》这个目标的确定,大学英语无论是教材的编选,还是教法的实施,都围绕着阅读这一方面,而翻译能力的培养却排在最后,可见翻译教学并未受到重视。在实际教学中,教师的教法和各项教学活动的安排都由四、六级考试大纲控制。虽然近些年来,对大学英语教学改革的呼声越来越强烈,但为了考试,为了学生在将来毕业时不会因为没有四、六级证书而被用人单位拒之门外,教师在课堂上不得不采取应试教育,对学生的语言综合运用能力培养不够,尤其对学生的翻译能力的培养不够,对翻译技巧有规律、有计划、有步奏的传授不够,对应用性强的语篇的训练不够。在这种学习模式下,大学尤其是重点大学里的学生,学习英语的兴趣下降,厌学情绪、逃课现象相当严重,这些都影响了正常的教学工作,不利于学生英语运用能力的培养。
2 翻译在大学英语教学中的作用
翻译在大学英语教学中具有很重要的作用。笔者认为主要表现在以下几个方面:
(1)有利于学生的学习。目前比较流行的语篇教学法和交际教学法要求教师全部用英语授课。应该承认这种方法有利于培养学生较强的听说能力,但并不适应我国大学英语的教学现状——学生人数众多,英语水平参差不齐,且大多数学生还达不到用英语思维或用英语释义来理解英语的程度。特别是英语中那些抽象的,具有深刻而微妙的思想内容的词语以及那些复杂的难句和习语等,教师往往费了九牛二虎之力用英语解释一番,学生却如坠云里雾中,绞尽脑汁也弄不清楚其含义,处于一种茫然状态,这不仅浪费了时间,而且会挫伤学生学好英语的自信心。如果教师能恰当地采用点翻译方式,对那些疑难句及习语用汉语讲解,就会使学生豁然开朗,使学生准确理解原文内容,真正提高阅读理解能力,同时激发学生的学习兴趣。例如:《新编大学英语》第四册,第一单元中“with each of these trait-happiness correlations,the ausal arrows are uncertain.”这句话用英文解释“Some traits are correlated with happiness,but which of the two factors,the trait or happiness,is the cause or effect is uncertain.”学生很费解。可译为:对于上述每一种性格特征与欢乐的相互关系中,哪个是“因”哪个是“果”还不能断定。学生就很容易理解,收到事半功倍的效果。对于难句采用英译汉翻译法,可以使学生对英译汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,提高学生对语言结构的整体理解水平,从而促进学生提高阅读英语和理解英语的能力,促进学生对母语的学习,扩大学生的知识面[2]。
(2)有助于学生写作能力的提高。在当今大学四、六级测试中,命题写作和根据主题句续写是很常见的测试方法,大学英语教学在写作教学方面投入很大,效果却不甚理想,许多考生的写作成绩低于六分,直接影响到四、六级的整体成绩。影响学生写作水平的因素是多方面的,但其中重要的一点就是学生对英汉两种语言的对比及转换表达方式不清楚。所以在大学英语教学过程中要加强对英汉两种语言差异的对比,使学生从理性上了解两种语言的不同点,从而掌握翻译的理论与技巧,以便写出符合两种语言习惯的文章。
(3)有利于教学积极有效的互动。教师可以通过英汉互译及时了解学生对某个词、某个句型、某个难句掌握的情况,以便改进教学计划,提高教学质量;而学生则可以通过英汉互译对所学的知识点进行巩固和测试,积极参与课堂教学活动,活跃课堂气氛,激发学习热情。教师通过积极有效的教学互动来实现教学计划达到教学目的,还可以获得反馈信息以改进教学。当然英汉互译可以视具体情况进行,可以是口头的,也可以是笔头的。如课堂上教师讲解某一新词时,多举一些例句让学生用英汉互译来练习该词的用法。既调动了学生学习的主动性又达到了巩固该词的目的。1998年出版的《大学英语·精读》(修订本)在每课后面的练习题中不仅加强了英译汉的练习,而且增加了汉译英的习题,多数为句子翻译,也有一些成段的练习,教师通过这些练习可以检查学生对该课重点词语及表达的掌握情况,从而有的放矢地改进教学。
3 翻译在大学英语教学中的运用
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程[3]。翻译在大学英语教学中具有不可取代的作用,但是我们不主张教师讲授时通篇逐句逐段翻译,而是根据学生的实际情况恰当地应用点式翻译教学,将翻译有机融入教学中才能有效地发挥其作用。在实际教学中怎样恰如其分地运用就显得尤为重要,笔者主要从标题、文化背景、语法等方面谈谈翻译在教学中的运用。
(1)标题翻译教学。标题是文本的眼睛,文本标题通常是文本内容意象美与语言形式美的有机结合。通过标题翻译教学不仅可以使学生正确理解标题的含义,而且可以检验学生对语篇领悟程度和对语言的驾驭能力。标题的翻译直接影响着对文章的理解和领悟[3]。
(2)文化背景翻译教学。众所周知,由于地域、民族文化、风土人情等的差别,各种不同文化环境中的语言有很多不同。目前,外语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学,这已成为人们的共识。在文化背景教学中很重要的一种方法就是对比,即翻译法。因此,在教学中进行不同文化背景翻译教学不仅能让学生更深刻地理解课文的内容,还能学会不同文化背景的英汉两种语言的不同的表达方式,从而使其有机地融合并加以综合运用。例如在学习《大学英语·精读》第1册第3单元“The Present”这一课时,教师可用文化背景翻译对比的方法向学生们介绍东西方不同的家庭结构以及对老人的不同的态度。美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年子女。子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。这样给年青人提供了最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系,尤其是老人感到很孤独;而中国式的家庭结构较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂,在这样的家庭里家庭成员互相依赖,互相帮助,密切了血缘关系,因此在中国亲情远胜于友情[4]。即课文引言中的Blood is thicker than water[4]中国老人相对来说不那么孤独,在中国文化中,尊重老人是中华文化的美德。有了这些对比背景知识学生就能理解故事中的老妇人是怎样在她八十岁生日这天,由盼望她唯一女儿的到来而后又盼望收到她女儿的礼物直至最后彻底失望的心理发展过程。
文化背景的了解对于翻译理解也是非常重要的。如果缺乏对英语文化背景的了解,一味直译则会出现晦涩令人费解的译文。This man is the black sheep of the family。
误:这个人是家中的黑羊。正:这个人是家庭中的害群之马。在中国人看来黑羊、白羊都是羊,没有什么根本意义上的区别,但英语则不同,它具有贬意。诸如此类的短语还有black Monday,black July等等都是指“令人不快的星期一”,“倒霉的七月”。这种情况就需要了解文化背景进行意译[5]。
4 结语
翻译是语言基本功之一,翻译教学是大学英语基础教学中不可缺少的重要组成部分,我们教师应该在教学中不断地探索、实践,将翻译教学有机融入大学英语教学中,从而提高大学生的实际语言运用能力,把大学英语教学推上新的台阶。
[1]大学英语教学大纲(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]樊永前.翻译— —大学英语的重要组成部分[A].上海外语教育出版社编·打好语言基础提高文化修养— —大学英语教学研究(二)[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]赵巧云.浅谈大学英语课文标题的教学[A].上海外语教育出版社编·扎实的语言基础是学好英语的根本— —大学英语教学研究[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]刑东.中美文化差异管窥[A].全国优秀英语学术论文集:上卷[C].北京:中国国际广播出版社,1997.
[5]刘文瑛,詹晶辉.从大学生和研究生的蹩脚翻译看加强翻译训练的必要性[J].中国翻译,1998(1):37-40.