APP下载

商务信用证英语的语言特色及其翻译①

2012-08-15广西财经学院外语系林景英

中国商论 2012年3期
关键词:用词长句信用证

广西财经学院外语系 林景英

随着国际贸易的不断发展,在贸易的买卖双方就会出现各种问题,其中一个重要的问题那就是如何取得对方的信任,又如何保证在交易的过程中合法权益,这就是需要有一个中介结构,为了解决这样的问题,银行在这个过程中起着非常重要的作用,买卖双方可以找一家自己信任的银行作为担保人,银行在这一活动中所使用的交换工具就是信用证,它是一种以单据为对象,以银行信用为特征的结算方式。商务信用证常用的文字是英文,作为一种专门的语言,在对其进行翻译时就应该注意用词正式规范、专业性强,格式统一,条款明确,因此在进行国际贸易时,信用证和信用证英语的掌握是非常重要的。

1 商务信用证英语的词汇特征及翻译

1.1 商务信用证的概念

随着国际贸易的发展,信用证正在被广泛使用,这在很大程度上解决了国际贸易中出现的一些问题,它正在国际贸易以及国内贸易中应用。关于什么是信用证,国际商务对信用证做出了明确的定义,它主要是指开证行依照开正申请人的基本要求和指示,凭规定的单据,在符合信用证条款的条件下,向第三者(受益人)或指定的人进行付款,或支付、承兑或议付该项汇票。目前在国际上使用最为普遍的是环球同业银行金融电讯协会信用证,简称为SWIFT信用证。

1.2 正式用语的使用

1.2.1 常用书面语

信用证是比较规范的文体,属于法律文件,这就需要在对其用于方面一定要正规的书面语,这样做的主要目的就是对当事人的权利、义务及行为准则作出直接而准确的规范来,便于双方有个行动准则,这就需要用词严谨、正式、不能携带个人感情,因此信用证的用语会取代一般同义的英语用词。 例如:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本证背面加注签字。在这个例子中我们用endorse替换了mark,这主要是endorse有“背书”之意,这样能够更好地显示出信用证的正规和正式,比起mark来说endorse更有说服力。

1.2.2 常使用专业术语

在信用证的用词方面,一定要注意专业术语,例如: dean L/C(光票信用证)、draft(汇票)、reciprocal L/C(对开信用证)、benefi一ciary(受益人)、party(当事人)、issuing bank(开证行)、bills of lading(提单)、invoice(发票)、documentary L/(2(跟单信用证)、applicant(开证申请人)、packing list(装箱单)、简称B/L,inspection certificate(检验证书)等。这些专业术语能够更好地作为信用证用词,它不仅仅具有国际通用性,同时也不具有个人感情色彩,意义严谨。

1.2.3 外来词的使用

在信用证的专业术语中有很多是外来语,这些语言大部分来源于拉丁语,由于这些意义比较稳定,能够更好地表达其意思,例如:Bona fi de holders这个词组表达的意思主要是外贸业务中汇票或者提单等票据的合法持有人或者受让人,换句话说就是指“善意持票人”。Bona fide本意是真正的、真诚的意思,是拉丁语。Force majeure(法语)指不可抗力,也就是说是我们人类所不能制止的内乱、天灾、战争等一些不能抗拒的因素。proforma invoice(拉丁语)是“形式发票”的意思,同时这些词语我们也可以翻译成估价发票和预开发票,这种信用证主要作用就是进口商为了向所在国家申请进口许可证或者申请外汇的核准。它是在没有进行交易前,进口商要求出口企业出售的商品名称、单价、规格等要求开具出一份仅供参考性的发票,这些外来语的应用可以更好地解决信用证中出现歧义的现象,同时对外来语的使用一定要注意,不能随意使用。

1.2.4 模糊性词语的使用

对于信用证用词我们讲究准确,但是为了更好地保护当事人的权益和义务,最大限度地使用模糊用语,防止出现漏洞。在翻译的时候一定要注意,这里的模糊用词不是含糊不清的意思,不同于传统的用词。

1.2.5 介词短语的使用

在信用证中介词使用非常广泛,介词可以取代从句表达时多出现的复杂含义,更好地让信用证文本的简洁、正式体现出来,对于信用证的用词,介词可以更好地节约字数和长句的使用,为了降低成本,在翻译时一定要注意介词的使用,这样不仅仅可以降低成本还可以缩略句子。

1.3 术语的使用

信用证中的属于实用是信用证用语的一大特色,这些术语都属于英语,这些术语的使用是为了防止在交易双方出现理解误差,在对信用证用语使用的过程中一定要主要经贸这里领域,防止出现歧义的用语。例如:packing list(装箱单)、documentary L/C(跟单信用证)、draft(汇票)、clean L/C(光票信用证)、holder in due course(正当持票人)、issuing bank(开证行)、inspection certi fi cate(检验证书)等reciprocal L/C(对开信用证)、applicant(开证申请人)、beneficiary(受益人)、obligor(债务人)、shipper(托运人)、invoice(发票)、neutral document(中性单据)、bills of lading(提单)、fumigation certi fi cate(熏蒸证明书),这些术语在信用证中的应用比较广泛,这些用词不会出现歧义、翻译错误,在信用证中得到广泛的运用。

1.4 时间词的使用

信用证中时间的表达一定要准确无误,否则就会出现很大的失误,在翻译这类词语时一定要多注意,首先要明白时间,再就是翻译出来的时间,注意时间的起点和结点,因为英语中很多数字和汉语中的数字表达有一定的差别,在翻译时间是一定要多注意,尽量做到滴水不漏。例如:1、before,prior to和after指在某月某日之前,或在某月某日之后,不包括所述日期,这在英语中有着明确的时间段限制,例如:Shipment will be effected after 15th of March and before 20th of April.3月15号之后,4月20号之前装船。

2 商务英语信用证的句法特征及翻译

2.1 被动句的使用

在信用证中被动句的使用率非常高,这主要是因为信用证强调客观事实,信用证主要是对银行对当事人的权益的描述,因此被动句在结构上有很强的调节余地,有利于采用恰当的修辞手法,扩大句子的信息量,同时,由于被动句相比主动句更客观,更好地表达文章的严肃性和庄重性问题,在翻译时常常不翻译出来,这就是被动句的好处,在商务英语中的应用可以更好地表达其意思。例如:The advising bank is requested to notify the bene fi ciary without adding their con fi rmation.我们(开证行)请求通知行通知受益人没有加具它们的保兑。

在被动句使用by短语可以把句子的中心转移到by短语上。在句子表达中被动句的使用,可以更好地突出某一词语,在句子中后接双定语从句说明证明书的内容和作用,它还可以起到在双定语中并列一个句子,这样就可以增大句子的信息量。在对by句子的翻译时,不要把汉语中的被子句翻译出来,这在信用证的表达中非常常见,这样英语的表达重心和译文的强调重心就保持一致了。

2.2 状语从句的使用

条件句在信用证英语中的使用主要是开证行站在自己的角度,对受益人或第二方提出的一些限制。明确指出在什么情况下,什么时间和地点,以何种方式进行什么活动,因而会使用较多的时间、地点、方式和条件等状语。信用证中用来引导条件句的词语主要有:provided、if、only after、in case of、unless、in view of、on condition that、only if、providing that等,这些单词及词组在信用证的应用非常广泛。英语和汉语有着一定的区别,很多英语中的状语位置比较灵活,不受到局限,有时放到句首,有时候放到句中,甚至有时候放到句尾,但是在汉语中就不能出现这种情况,比较固定,习惯将表示假设的条件状语放在句首。因此,在翻译信用证中的状语时,一定要多注意,把状语放到合适的位置上,如:If the bill of lading contains the indication “intended vessel” or similar qualification in relation to the name of the vessel,an on board nomtion indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.如果提单包含“预期船”字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。

2.3 长句的使用

在信用证中长句的使用率非常高,这是信用证作为法律问题的一个重要特色,这种完整结构复杂的长句可以更好地准确把当事人的权利及义务界定清楚,更容易排除曲解、误解或者出现歧义的可能性,同时也维护了各方当事人的利益,体现了法律文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理。在翻译信用中的长句时,一定要注意句子主干和修饰部分,不能把句子分拆开来翻译,造成错误翻译。例如:We hereby engage with the drawers,endorsers and bona- fi de holders of the drafts drawn under an d in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified(if drawn and negotiated within the validity date of this credit).译文:只要开立的汇票符合本信用证项下各项条款,并如期提示和提交本证规定的单据后,我行保证对出票人 、背书人和善意持有人承担付款责任(须在本证有效期内开具汇票并议付)。该句engage with…of…中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,为engage with的宾语;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit为of的宾语。that such drafts… 是engage的宾语从句,对于这个宾语从句要表达的是开证行履行付款义务的基本条件。

2.4 平行结构的使用

平行结构在信用证的使用也是非常广泛的,平行结构有着自己的优势那就是信息量大,单词、短语,甚至是句子都会出现平行的并列,平行结构的使用,更好地让同一个级别的短语清晰、明了地显示出来,这样就能够让信用证有条理性,又能够准确地表达意思。

3 结语

信用证作为国际贸易中的一个重要媒介,它关系到贸易双方的切身利益,在对其进行翻译时,在具备良好的英语语言基础上,必须对国际贸易要精通,才能够更好地把握用语,准确地表达出应该有的含义,只有正确理解和翻译信用证,才能防范国际贸易中信用证欺诈的出现。

[1]梁雪松,郑晶.信用证英语关键词解析与翻译[J].上海科技翻译,2003(03).

[2]朱香奇.实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2006.

[3]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003(02).

[4]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005.

[5]孟凡艳.经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题[J].商场现代化,2005.

[6]唐美莲.商务合同中英语长句的翻译[J].语文学刊,2006(03).

[7]李太志.商务英汉翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005(02).

[8]许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002.

猜你喜欢

用词长句信用证
强化诗词用词的时代性
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
远期远付信用证及其索汇操作
国内信用证转让风险控制
再现信用证溢短装之争
科技英语长句的理解与翻译
相似的内容,灵动的表达
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
练就信用证修改审核的“火眼金睛”
长句变短句方法例谈