APP下载

购物场所公示语翻译调查研究:以丹阳市为例

2012-08-15苏州农业职业技术学院人文科学系陆恩

中国商论 2012年35期
关键词:丹阳市汉英丹阳

苏州农业职业技术学院人文科学系 陆恩

公示语,也叫标志语、标识语、标示语、标语、警示语、告示语、揭示语等[1],是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[2]。英语公示语具有语言简洁明了、正式规范、统一、醒目、方便的特点[2]。很多英语公示语采用大写字母、缩略词、省略冠词和介词等,公示语也常用独立结构或省略状语从句,有的配以图标。丁衡祁教授提出了公示语翻译的“A-B-C”模式( “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—创新”的模式。英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法,认为呼唤型文本(通知、布告、指示、广告、说明书等)应该使用交际翻译的方法[3]。本文采用交际翻译法,即以读者为中心,采用归化的翻译方法和丁教授的公示语翻译模式,对丹阳市汉语公示语的翻译进行分析并提出修改意见,希望本研究结果对丹阳市及其他城市的公示语翻译有一定的参考和启示作用。

1 研究方法

1.1 研究目的和对象

调查目的是了解丹阳市购物场所公示语翻译现状,找出存在的问题或错误,避免以后再出现类似的不规范的翻译,提高丹阳市汉英公示语翻译质量。调查对象为丹阳市购物场所的汉英双语公示语。

1.2 研究问题

本研究主要回答以下几个问题:丹阳购物场所汉英公示语翻译现状如何?丹阳市购物场所汉英公示语翻译是否规范或有错误,若有的话,主要有哪些错误?导致这些错误的原因是什么?应该采用哪些翻译技巧或策略?

1.3 研究设计

本研究为定性研究,主要在交际翻译理论和公示语翻译理论的指导下进行。调查方法为实地调查法和文献法。在实地调查前研究者学习了有关公示语翻译的期刊文章和江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范[4]。接着研究者利用休息时间,带上照相机去丹阳市的各购物场所进行实地考察,看到汉英公示语,特别那些研究者认为有错误或不规范的,就拍下来,共搜集了100多张照片。最后根据翻译理论和知识对照片上的汉英公示语进行分析、归类并提出翻译建议。

2 研究结果和分析

调查结果显示,除了大型的百货商店、银行和购物广场,汉英公示语并没有被广泛地应用于丹阳的购物场所。银行的汉英公示语都比较规范、正确。大部分双语标志语还是比较规范,但也存在不规范或错误的公示语。这些错误归纳起来主要为语言层面的错误,包括拼写错误、用词不当、中式英语、语法错误、翻译不一致等。

2.1 拼写错误

拼写错误是汉英公示语中最常见的错误,如丹阳华地百货里的“家电”译为“Househoid Appliances”;丹阳大统华超市的“中国福利彩票”译为“CHINA WELFABE LOTTERY”。正确的拼写分别应该为“Household”、 “WELFARE”。造成这类错误的原因不一定是译者翻译错误,有可能是因为标牌的制作者不懂英语而造成的。

2.2 用词不当

用词不当指的是应该用英语中的某一个词而用了另外一个词,不符合英文的表达习惯,例如:在丹阳丹凤北路,“不可回收物”用了“Onredeemable”,在丹阳市界牌镇明都超市,“超市出口”用了“Supermarket export”,“收银区”“Cash register”,“生活用纸”“Living Paper”,丹阳大统华超市的“小心地滑”为“BEWARE OF SLIDE”等。这些英文翻译都是错误的或不妥的。其中生活直接用living,超市出口的出口变成了国际贸易中的出口。正确的翻译依次为 Unrecyclable, Supermarket Exit, Checkout Counter or Cashier, Household paper, CAUTION: WET FLOOR!

2.3 中式英语

在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。中式英语在公示语中也很常见,丹阳市的双语公示语中也可以看到,例如:丹阳市后巷镇钱莊的“温馨提示”译为“warm hearted tip”,丹阳大统华超市的“商场偷窃是一种违法犯罪行为,有可能被追究刑事责任和民事责任。请珍惜自己的前途和声誉,切勿以身试法,以免追悔莫及。”译为“SHOPLIFTING IS A CRIME AND THE SHOPLIFTER MAY TAKE THE RAPOR CIVIL RESPONSIBILTY. PLEASE CHERISH YOUR FUTURE AND REPUTTATION. DON’T DO IT”,丹阳某区的“在家门口上学”是“In the home to school”。所有这些英语翻译都受到了汉语思维或文化的影响,因此译文不符合英语的表达习惯。建议将以上分别译为Safety Tips 或 Security Notice 或Warning; Shoplifting is a crime and shoplifters will be prosecuted 或 free bracelets with each theft, please do not shoplift;A school just round the corner from your home。

2.4 语法错误

中国英语学习者常见的语法错误主要有主谓关系中人称和数不一致性、名词单复数错误、时态语态错误、固定搭配错误、非谓语动词错误、各类词的使用错误等。丹阳市的双语公示语也存在这些问题。如丹阳云阳路32号的“人才市场:DANYANG HUMAN RESOURCE MARKET”应该翻译成Human Resources比较好,resource这个词少了“S”。丹阳大统华超市内的“请正确使用手推车 请让儿童坐在车篮椅上 请勿站在车篮内:PLEASE CAUTING WHEN USING THE SHOPPING CART PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEAT PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKET”这段翻译中,请正确使用手推车,Please 后面不能用动词加ing,children 是复数,seat和basket也应该用复数,建议翻译成“NOTICE或TIPS: PROPER USE OF SHOPPING CARTS”,“PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEATS PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKETS”。

2.5 使用拼音

丹阳市有些门面招牌都是中文再加上拼音,若写拼音给国人看,笔者认为没有必要,若写给外国友人看,那么全部拼音对他们来说看懂有些难度。因此为方便外国友人,最好翻译成拼音加英语。如丹阳市云阳路28号的“丹阳市文化旅行社有限公司:DAN YANG SHI WEN HUA LU XING SHE YOU XIAN GONG SI ”可以翻译为“Danyang Wenhua Travel Agency”,外国友人一看就知道那是个旅行社,若要旅游的话可以去那儿。

2.6 翻译不一致

翻译不一致主要指相同的内容用不同的表达方式。丹阳地区的关于“路”的翻译,有的采用LU,有的用Road。根据2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第十八条规定,《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域[5]。因此“路”应译为“LU”。丹阳市新民东路云阳大桥南侧的“亿家都市快捷酒店:YI JIA QUICK HOTEL”,前面用拼音,后面“快捷”用英语“quick hotel”,建议译为“YI JIA KUAI JIE HOTEL”。

综上所述,丹阳市购物场所公示语翻译不恰当或错误主要表现为拼写错误、用词不当、中式英语、语法错误、用拼音代替英语和翻译不一致。出现这些错误或表达不恰当的原因主要有几个,第一是译者的英汉两种语言的水平有待进一步提高。此外优秀的译者除了通晓源语言和目的语及其文化之外,常常还需要具备一个甚至多个专业领域的知识。第二是公示语制作者水平有限。制作人员自身不懂英语,制作时看错译者手写的翻译或者在排版时为了自己工作方便或使式样版面美观擅自改变大小写等。第三是双语标志语并没有引起有关管理部门的重视,缺乏监管。虽然从网上我们可以看到《江苏省地方标准——公共场所标志英文译写规范》,但有关部门按照上面严格执行的力度不够。

3 汉英公示语翻译方法

根据纽马克语义翻译和交际翻译理论,汉英公示语翻译主要采用直译、意译或归化的翻译方法。

3.1 直译

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,这种翻译既保持原文内容、又保持原文形式,该方法一般用于汉英中有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,如道路标志、安全标识牌等信息型公示语的翻译。停 Stop, 学校 school,限速50 speed limit 50。丹阳超市和百货大楼里很多的分类名称就可以采用直译,如:家电household appliance, 我们的活水鱼来自无污染的养殖区Our live fish comes from pollution-free fish breeding area(丹阳大统华超市)。

3.2 意译

所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。因为汉英两种语言和文化存在很大的差异,在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译。如前丹阳大统华超市的警方提示等的翻译就是用了意译。

3.3 归化

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国文化,为目的语读者提供一种与之文化相吻合的译文。在汉英公示语翻译中,要以讲英语的外国友人为中心,注意东西方文化差异,英语公示语要以西方文化为中心。如 “八宝粥”的翻译,若翻译成Rice Pudding, 西方人就很容易和他们吃的Pudding联系起来,知道那是什么。若翻译成“Eight-Treasure” porridge, “Ba Bao” porridge or Eight-ingredient porridge 就是异化翻译。

3.4 “模仿-借用-创新”模式

采用该模式就是采用“拿来主义”的方式,即使用英语中有现成的对应的表达法。也可以参照借鉴,采用“移植嫁接”的办法。例如小心地滑,请勿攀爬,不可回收垃圾等在国外都有现成的标志牌,可以从“谷歌图片”中找到很多。

4 结语

汉英公示语是一个城市对外宣传和交流的一个重要途径,规范、准确、地道的英语公示语有助于城市建立良好的国际形象。丹阳市购物场所的汉英标识语存在着拼写错误,中式英语、翻译不一致等问题,还有待进一步的规范。这不仅需要翻译者精通汉英语言,对汉英两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性和有较强的双语转换能力,而且也需要标志牌的制作者能懂英语,此外政府有关职能部门也应该加强监管,不审批不能随便挂出来,只有这样才能使我国各城市的汉英双语标识语都能规范、准确、地道。

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]江苏省地方标准——公共场所标志英文译写规范.公共服务领域外文译写.[EB/OL].[2012-7-15].http://wwyx.shyywz.com/wwyx/dibiaolist.html#a2.

[5]中华人民共和国主席令(第三十七号).新华网,中华人民共和国国家通用语言文字法. [EB/OL]. [2003-05-31],[2012-7-15].

猜你喜欢

丹阳市汉英丹阳
丹阳市开展汛前安全检查 筑牢汛期安全防线
丹阳市强化安全生产“行刑衔接”
丹阳市直击痛处 全面提升执法质量
孔门十二时辰
李丹阳雕塑作品
李丹阳
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
丹阳眼镜,改变世界的“目光”
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)