浅议商贸活动中商务英语模糊语言的翻译策略
2012-08-15河南财经政法大学成功学院张伟红
河南财经政法大学成功学院 张伟红
1 商务英语模糊语言的概念及特征
在人们通常的认识中清晰与模糊就仿佛是一个问题的正反面,但是在商务英语中语言的清晰与模糊则是一种辩证统一的关系,绝对清晰的语言与绝对模糊的语言在正常的生活交流中都是难以适用的。语言模糊性我们可以理解为对一个事物或者时间特征,信息,认识等描述的不确定性。在商务英语这个重要的现代商务沟通工具的使用中,精准与模糊两大语言特性往往相得益彰。精确性是商务英语的基础属性,我们在使用商务英语进行合同洽谈和函电往来时一般要极力避免可能使双方理解产生歧义的言语出现,使双方的合作协议、合同等在运作的过程中不会由于字面理解因素发生偏差。但是,在商贸活动中,我们为了实现某种表达目的,使自身的意向得到更好的表达,维护双方友好的谈判氛围,使自身的交易目的得到实现而使用商务英语模糊语言也是十分必要的。
商务英语模糊语言在使用形式上通常有模糊语句和模糊词语两类,表达出更具深意的模棱两可的语句是这类语言的使用目的。从心理学的角度来分析,越是模糊的语言越是能够激发对方的认知能力,使对方从低层面的模糊语言中提炼出自身认识的高层次的合理认识。所以,在许多语言场合,商务英语的模糊语言往往能够发挥自身对对方心理的巨大影响力,表面上用语简单且模糊,不能对情况进行清晰的描述,但实际上却能够表达出使用者的思维动机和表达目的。在商贸活动中,这种参杂了更多使用者心理动机的表达形式能够更好地帮助交易双方进行多层次的商务洽谈,模糊语言发挥着十分重要的作用,在部分情况下它的使用范围和广度远远超过了精准语言。
2 模糊语言在商务英语中的作用
2.1 使商务活动中的表达更加准确
商务英语运用的目的就是使不同国籍、不同地域的交易双方在商务往来中能够准确的进行沟通和交流。但是由于交流活动中交谈的对象在许多时候都具有不确定性,这就使语言在一定情况下不能够精准地表达或者描述客体。我们在进行语言表达时要遵循四项基本的原则,即质量原则、数量原则、关联原则和方式原则。其中的质量原则更是要求人们在交流过程中要提供真实的信息,与之进行交流的对方在缺乏有效信息的情况下也不能够对对方所要表达的信息随意下结论。在这样的语言要求下商务英语的模糊语言翻译无疑在分析交流者所表达的信息进行正确交流中起着十分重要的作用。
2.2 保证商务活动中的礼仪风范
商务活动中由于双方的文化价值观等方面多有区别,所以保证一个良好的礼仪环境,保证对双方文化背景等的尊重才能够使双方的商务交流活动顺利开展。特别是跨国的贸易谈判中,交易双方更是要考虑对方的价值观和思维方式,为了实现这一目的,在双方的谈判和函电往来中使用模糊语言,将双方价值观上的矛盾问题或者争议模糊化,避开双方针锋相对状况,婉转地表达自身的意愿和想法,在保证了双方友好交易氛围的同时也达到了交换贸易双方意向的目的。
2.3 使商务交流活动更加的灵活
进行商务交流的过程中对于一些不方便表明现有态度的问题或者对于结果未定的问题进行交流时,运用模糊语言能够使使用者的回答更加得体,同时模糊语言也能为使用者提供更大的回旋余地。在信息化水平不断提高的今天,市场信息变换快速,因此在难以掌控的市场变化环境中进行商务交流更是要运用商务英语模糊语言来使自身的信息表达更加灵活。能够迅速抓住市场机遇调整语言策略,在保证交易活动友好氛围的同时为企业争取最大的市场利益。
2.4 在具体的商务往来活动中保护自身利益
在商贸活动进行中往往会出现突发情况,许多情况下实际情况会偏离预计轨道,因此,商务英语模糊语言在商贸活动中的另一个重要作用就是要在最大的程度上保护企业利益。一旦出现突发的状况模糊语言的灵活表达能够最大程度地使双方的争端得到缓冲,缩小企业需要承担的责任范围。商贸活动中必然要涉及产品或者服务的数量,具体的交货时间,交货方式,结算方式等信息,在进行相关磋商中使用模糊语言并在合同中加以确定更能帮助企业在应对商业纠纷中进退自如,使企业自身的利益得到最大程度的保护。
3 商贸活动中商务英语中模糊语言的翻译策略
3.1 使用显化与隐化的翻译手法
这里所说的显化翻译也就是增译法,是指直接而明晰的翻译手法,具体而言就是使用者在进行翻译时根据具体的文本信息添加适当的解释词语或者连接词语等,使翻译后的文字具有更强的逻辑性,更易于理解和接受。隐化翻译与显化翻译相反,隐化翻译就是在具体的翻译过程中适当地隐去部分词语或者其他成分。显化翻译和隐化翻译策略在商贸活动中可适用的范围较广,但是具体的应用要结合贸易过程中的具体需要。一般我们在使用中汉语的显化程度要明显地低于其他语言。
显化翻译无疑对揭示文本暗藏的含义具有十分重要的作用,使用这种翻译手法可以在最大程度上的降低双方的文化差异,直观的理解文本的真实含义。
隐化翻译在处理一些较为尴尬的商贸谈判中使用的频率较高。隐化翻译可以将原本的含义进行一定的虚化与隐藏,使文章的表达更加含蓄委婉,保证了整个谈判活动或者商务函电的友好交流气氛。举例而言:We have examined all the cartons and found each of them was leaking.中间的“each of them”我们习惯性的直接翻译为“每个都……”,但是为了使表达更加的委婉我们可以虚化翻译为“或多或少”。
3.2 遵循语言翻译的关联性
商务英语的关联性翻译即商务英语的使用者在具体的适用场合环境下对原有的语言进行最为简单的加工,结合已有的场合环境进行表达并产生最好的理解效果。我们在前文已经提到商务英语的模糊语言往往能够为对方提供更大的理解空间,使表达者获得比精准表达更加理想的表达效果。所以,对文本和对方心理预期之间关联性的正确运用是商务英语翻译中要重点把握的方法。举例而言,我们在商务函电中表达自身对质量和价格时常用“good quality and low prices”,这样的话直接翻译就是 “好的质量与低廉的价格”,在耗费更多表达的同时还难以得体,但是结合我们的生活语境将其翻译为 “物美价廉”则在简单翻译的同时获得了更好地接受效果。
3.3 将翻译的表达方式和理解效果相联系
将商务活动中的具体环境背景融入具体的商务翻译中去,更加客观准确地理解和表达贸易双方的意向是商务英语模糊语言运用的目标所在。但是商务活动根本上还是一种交流活动,模糊语言的运用有时也会导致误解和歧义的产生,因此我们在使用商务英语模糊语言的过程中要重视表达同时也要注意模糊语言表达所产生的效果。如果单单重视表达却不思考可能产生的理解后果往往也会适得其反。我们都知道亚洲四小龙的直译是 “Four Asian Dragons”但是熟悉商务英语的人都知道我们在商务英语中却翻译为“Four Asian Tigers”,原因是因为在西方文化中,Dragon是凶残的代名词,在理解上与亚洲四小龙的正面形象难以吻合。白象品牌最早的翻译是“White Elephant”简单直白,但是通过对西方文化的理解我们也发现White Elephant是表达一样事物笨重且愚蠢,这也在一定程度上使品牌形象受损。 “飞鸽”品牌最早的翻译是“Flying Pigeon”,但是词语Pigeon在英美文化中是指肉鸽,这样也大大影响了翻译的效果。通过对以上例子的分析我们发现,有些词语不属于模糊语言的范围,但是与具体的文化背景相结合语言就实现了模糊化,因此我们在进行商务英语翻译的同时运用模糊语言时不仅仅要考虑语言表达,更要思考翻译后语言的理解效果。
3.4 对等法的广泛应用
我们这里所说的对等法就是直接将商务英语中的模糊语言与汉语中的模糊语言进行替换。这样,在保证意思不变的条例通畅的基础上尽量的使用直译,在汉语中和商务英语中尽可能的寻找对等的模糊语言进行翻译,这样做在保证了文章原本风貌的同时也直接表达出了原文的模糊性。举例来说:
(1) We will prepare all the necessary documentation and present it to the responsible authority.And we will do it within three months.
我们直译为:我们将要在三个月内准备好所有必需的文件交给负责此事物的人。
(2) Due to heavy demand, we can accept orders only for no more than three months delivery.
我们可以直译为: 由于需求量大 我们只能接受交货时间不超过三个月的订单。
在这两句例文中有两句模糊语言即do it within three months和 no more than three months,这两句都被进行了直接的翻译,没有进行其他的加工。两句话模糊性的保留能够使使用方在发生纠纷时占据有力的地位能够主动应对,同时还提高了翻译本身的准确度。但是我们必须注意,由于历史文化的差异,我们即使直译也很难做到字字相对,所以在翻译时不要太过苛求,以免发生为保证文章模糊性而造成翻译逻辑不通或者缺乏条理的状况,在翻译的过程中要根据实际情况进行变通。
3.5 省略翻译法
商贸活动中,贸易双方为了最大程度上的降低自身所要承担的责任往往在商务函电的书写和表达中使用模糊语言,在阅读中我们会发现,这些模糊语言对双方谈判的争议点等等没有直接的关联性,在一定情况下这些模糊语言对翻译活动甚至会起到阻碍的作用。在这种状况下我们可以在细致阅读和理解文本的基础上对模糊语言进行省略。
举一个商贸谈判中出现的药品广告的例子来说明:The product is suggested for use, and maybe helpful in the temporary relief of some of the symptoms commonly associated with fallen arches.在这条广告中出现了三个模糊语即 “maybe, some,commonly”,我们将广告进行翻译会发现这三个词对翻译没有实际的作用,如果强行翻译则会使整个广告味道尽失,所以在进行翻译时可以将这些模糊语省略,在部分情况下我们甚至要再结合受众的语言习惯进行再改造。
4 结语
商务英语模糊语言由于自身的独有特点,在商贸活动中得到了广泛的适用。在商贸活动的进行中发挥着十分重要的作用,因此我们更是要注重对商务英语模糊语言翻译和使用的研究,不断发展新的使用技巧和翻译策略,更为准确地翻译商贸活动中的模糊语言,促进企业商贸活动的开展,在最大程度上维护企业在商贸活动中的利益。
[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]黎千驹.实用模糊语言学[M].南宁:广西师范大学出版社,2006.
[3]高现伟.浅谈商务英语翻译及其标准[J].北京:科技时代,2006(11).
[4]皮特·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[6]赵军峰.论经贸翻译的模糊信息及处理技巧[J].中国科技翻译,2005(5).
[7]刘法公.商贸英语翻译专论[M].重庆:重庆出版社,2009.