APP下载

高职高专英语口译教学研究

2012-08-15史珠子

郑州铁路职业技术学院学报 2012年2期
关键词:译员口译高职

史珠子

(河南职业技术学院,河南 郑州 450052)

随着经济全球化的日益深化,社会对高水平英语口译人才的需求越来越大,口译作为一门技能性强的职业得到了人们的认可。因此,各高校在外语教学中比较重视对口译人才的培养。高职高专院校也相继在英语专业中开设口译课程。然而,目前口译教学并不容乐观,需要进行相应的改革,探索符合高职高专实际情况的教学方法。

一、高职高专英语口译教学现状

首先,口译教学的针对性不强。高职高专英语专业毕业的学生主要从事外贸、外事导游等工作。然而,口译教学的内容缺乏明确的专业针对性,导致学生训练和学习没有重点和目标,造成“什么都练,什么都不精”。

其次,口译课程开设课时少,教学班级规模大,学生缺乏实践机会。高职高专院校口译课开设时数一般都较少,普遍只有一学期,每周一次,每次二或三学时。英语口译教学注重实践,口译教学班级规模小,学生才有更多的练习机会。而目前高职高专院校英语专业的班级人数多,在短短的两节课里,每个学生得到的锻炼机会很少。要培养真正合格的口译人才,仅仅通过这么短的课时无法见效。

再次,口译教学方式单一。大多数的高职高专院校中,口译课堂教学仍然是以教师为主,教师朗读或播放录音,学生记笔记后进行翻译,最后教师讲评,给出参考译文。这种教学方法有助于教师掌控课堂,学生可以获得均等的练习机会,但单一乏味的教学方式和远离学生实际生活的口译练习材料往往令学生感到枯燥,不利于调动学生的积极性,不利于提高学生的口译技能。

最后,缺乏高水平的口译师资。目前,很多高职院校的口译教师没有口译实战经验或参加过专门的口译培训,通常由口语或笔译教师担任。但是,口译不同于口语或笔译教学,要培养出合格的口译员,需要有高水平和实战经验丰富的师资。而且由于口译课在高职高专课程中开设时间短,适合高职高专学生的口译教材很少,教师缺乏对口译教学的研究。

二、现有口译教学训练模式对比

开展口译教学和口译人才培养,需要科学的教学训练模式。目前国内外口译教学与口译技能训练模式中比较突出的有吉尔模式、厦大模式、广外大模式以及3P模式。著名的口译研究学者吉尔教授提出了连续传译的口译模式,他认为连续传译的注意力分配模式分为以下两个阶段:第一阶段是“听与分析+笔记+短期记忆+协调”;第二阶段是“记忆+读笔记+传达”。根据这一注意力分配模式,连续传译译员的注意力分配在7种活动上,即分析、笔记、短期记忆、协调、记忆、读笔记和表达。这7种活动清楚地说明连续传译的工作过程和译员所要具备的工作能力。吉尔认为,在任何一方面的注意力多一些,其他方面的注意力就要少一些,注意力分配不当会影响到理解。因此,吉尔模式又称为“精力分配模式”(Efforts Model)。针对口译的理解过程,吉尔建立了理解公式:理解=语言知识+语言外知识+分析。这个公式表明高效的理解需要较高的语言知识和丰富的语言外知识及较强的逻辑分析能力。吉尔模式的介绍与引进大大推动了我国口译教学和研究的发展与口译人才培养的进程。在吉尔模式基础上厦门大学的林郁如教授针对译员口译能力的基本要求提出了厦大模式。他认为成功的口译是口译技巧加理解加职业准则的应用。在吉尔模式和厦大模式的指导下,广东外语外贸大学仲伟合教授建立了关于译员知识结构的公式,即“广外大模式”。他认为,一个好的译员的知识结构应该由语言知识板块、百科知识板块和技能板块组成。仲伟合教授指出,口译训练应遵循技能性、实践性、理论性以及阶段性原则,教学安排分为基础技巧训练、口译操练、口译观摩与实践等三个渐进阶段。

三、口译教学训练模式对高职口译教学的启示

现有的口译教学训练模式表明,语言知识、语言外知识、口译技巧是对一个译员的核心要求。在高职高专口译教学训练中,要注重对学生口译能力的培养。

1.语言知识

一名合格的口译译员要有扎实的两种语言功底。英语基本功包括出色的英语听力和口语能力、词汇量、语法知识、阅读理解能力、逻辑分析能力等。汉语基本功包括汉语词汇量、语法知识、措辞能力、组句能力、修辞能力和文学修养等。很多情况下人们误认为掌握了英语就可以做中英翻译了,其实,在很多中译英的例子中,不是译员的英语不行,而是中文出了问题。如张璐在温总理答记者问中的翻译:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。For the ideal that Ihold dear tomy heart,Iwill not regreta thousand depth to die.如果中文读不懂根本无法进行翻译。除此以外,语言知识还包括跨文化意识。跨文化意识是口译员所具有的思维方式、判断能力及对交际过程中文化因素的敏感性。译员不仅要有训练有素的双语驾驭能力,还应熟悉双方国家的文化、历史、人文及政治经济。因此,在教学中要注重对学生英汉两种语言、两种语言间转换能力及跨文化意识的训练和培养。例如在语法方面,汉语陈述句的排列方式一般为:时间副词—地点副词—修饰动作的副词—动词,而英语则是:动词—修饰动作的副词—地点副词—时间副词,两者顺序刚好完全颠倒,所以在口译课程的基础训练过程中,首先应当强化英汉互译的技巧训练,避免出现中式英语。其次在真正口译实践中,译员服务的对象很多是带有较强口音的母语非英语者。在口译训练中,教师要有意地让学生听一些非标准英语的发音。对于说话人某些词发音不清的情况,要训练学生根据上下文和字音进行推测。

2.语言外知识

语言外知识包括三个方面:百科知识、情景知识和专业知识。在口译实践中,译员会遇到不同的讲话人、不同的讲话场合,话题千变万化,内容包罗万象。好的口译员是杂家,要“know something of everything and everything of something”,要对一切有所了解,拥有百科全书般知识。目前高职院校毕业的英语专业学生大多从事外贸和旅游,口译教学必须结合专业知识才能有所侧重,培养出来的学生才能胜任本行业的口译工作。因此教学中还要加强对他们专业知识的灌输,如商务英语涉及到的营销学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识;商务活动涉及到的国际贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、商务旅游等专业范围。

3.口译技能

有时掌握了一定的语言知识和语言外知识也未必能保证口译的顺利进行,还需要运用一些口译技巧。针对口译过程的基本步骤:听解、记忆、转换和表达,口译技能主要有听解技巧、记忆技巧、笔记技巧、口译转换技巧和口译表达技巧等。口译的听解是口译过程的基础和关键步骤,如果没听懂源语,其他环节无从谈起。口译听解技巧的训练主要在于主题思想的识别、逻辑分析和预测技能等。例如,口译服务对象说话内容难懂、语言风格异常、带有较浓的口音、使用不正确的语法和词汇,这时就需要译员对源语进行瞬时的分析,抓住话语逻辑主线,快速提取意义,达到有效的理解。因此口译课应通过系统学习,强化训练和勇于实践,较好地掌握口译技能。

四、高职口译教学改革

在高职口译教学训练中师资是关键因素,教学素材是训练的媒介,教法和训练方法是有利的保障。

1.提高师资水平

首先,口译课教师自己要有丰富的中英双语知识,并不断学习提高,这样才能有效地指导学生,纠正学生在口译过程中的错译。其次,伴随着社会的迅速变化,新事物层出不穷,教师要不断学习新词和新的表达方式,要对新的语言信息保持敏感,要使自己的语言与时俱进,更加精确。例如,中国出国旅游者增加,出现了chinsumer一词;妇女在政治经济领域地位的提高,出现了shepower的表达。此外,口译是一项实战性强的职业技能,合格的译员要能灵活应变,并有一定的经验积累。但是绝大多数高职口译教师缺乏口译实战经验,院校和教师自己应当积极寻找机会,进行口译实践,这对提高口译教学水平大有帮助。

2.选用合适的教材

目前的口译教材多是针对本科院校的,对于高职学生来说偏难,应选取适合高职学生水平的教材。口译教师在使用教材之外,还应根据学生实际情况补充难度适宜、语言地道、题材和内容实用的训练材料。例如,高职学生毕业后大多在中小型外贸企业或旅行社就业,教师在上课过程中可以补充一些商务接待、商务旅游、商务谈判、商务会议的素材。另外教师还可以根据不同的专业选择不同的口译练习材料。如,可以选用一些历史文化、景点介绍等方面的材料让旅游英语专业学生进行练习。高职学生毕业后主要接触的是联络、陪同口译,那么应该多进行双语交替口译练习。

3.改善教学方法

大部分高职院校的口译教学采用以知识传授为主的模式,课堂类似于精读课。事实上口译课程更应注重应用能力的训练。首先,口译教学应该理论与实践相结合,既要注重语言知识、语言外知识和口译理论的传授,更要突出口译技能的训练。其次,应本着实用原则设计教学内容,包括数字、谚语等专项训练,并且要兼顾各种口译题材的练习,如商务谈判、旅游接待等。此外,要充分利用各种多媒体和网络资源,模拟真实口译场景,创设口译环境,提高教学效果。

五、结语

口译课一般在高年级开设一学期,每周二到三课时内很难完成理论知识讲授和技能训练。因此,高职院校应该增加口译教学时数,缩小口译教学班级规模,条件允许的话,可以根据学生程度进行分组教学。另外,可以根据学生毕业后的就业意向将口译进行专题分类,如商务口译、旅游口译、技术口译等。高职教师要找机会亲自参与口译实践,积累口译经验,提高自身口译水平;要从学生实际情况出发,探索适合高职院校的口译教学模式,才能提高口译教学水平,培养出合格的口译人员。

[1]李燕.高职高专商务英语口译教学模式研究[J].河北职业技术学院学报,2008,(4).

[2]周亚琳.从吉尔模式看高职英语口译课程教学改革[J].世纪桥,2009,(9).

[3]沈华.高职高专英语口译实训与3P教学模式探讨[J].吉林广播电视大学学报,2010,(4).

[4]新编商务英语口译教程[M].北京:清华大学出版社,2011.

[5]郑楚霞.高职高专英语口译存在的问题与改革[J].职业教育研究,2007,(12).

猜你喜欢

译员口译高职
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
战“疫”期间基于高职线上教学的分析与思考
医疗口译中口译人员角色的动态转换
高职应用文写作教学改革与创新
如何将微课融入高职钢琴课堂教学
口译中的“现场学习”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例