文章标题的翻译技巧及方法
2012-08-15四川省攀枝花广播电视大学卢克勤
四川省攀枝花广播电视大学 卢克勤
文章标题的翻译技巧及方法
四川省攀枝花广播电视大学 卢克勤
文章的标题是对作品高度的概括和归纳的结果,往往富含许多深刻意义和奇妙的效果。标题的译者要学会“画龙点睛”,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。本文结合自己的教学实例,总结讨论了一些英语文章标题翻译的技巧、方法。希望此举能对翻译教学、翻译研究有所裨益。
标题 翻译 技巧
*本研究系“基于语料库的双语对比分析——四川外语教育研究中心十一五规划课题:外汉双语对比分析”成果之一(JJ0768)
一、文章标题的翻译技巧
1.1 注意省略
英语标题多为单层结构,以采用名词或名词性短语为多。为使标题凝练、醒目,中英文标题都有省略现象。
1.1.1.英语省略功能词
英语标题常省略冠词、系动词、助动词等与语法功能有关的词。这类标题的主要形式有:
(1)修饰性定语+名词:(The)North Sea Infrastructure
(2) 名词+分词短语:OPEC (is)not Giving up on Price Policy
(3)(短语)+形容词 (短语):Courses on Practical Skills(Remain)Popular
以上这些主要表示语法意义的词的省略不会带来翻译障碍。
1.1.2 英语用标点符号替代
为减少标题词数,英语用标点符号代替。常用的符号有:
逗号:Mideast Continues as Dependable Producer,Makes up for Drop in US,Russian Production。 其中,第一个逗号代替句号并省this,第二个代替and。
冒号:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to...)。这里,冒号代替介词of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。
破折号:Coalbed Methane-Fuel of the Future。其中破折号相当于系动词is。
1.1.3 省名词
为缩减词数,中英文标题都有省略名词的情况。标题省略名词并不妨碍理解。一是读者根据文章体裁的分类,已知文章的大背景;二是读者在开首句中即可了解省略的内容。由于中外读者的阅读习惯和视角不同,在翻译这类标题时经常要补出省略的部分。如:Policeman Killed in Pub为A Policeman Has Been Killed in the Pub Fight之略,可译为:(一名)警察在酒店枪战中丧生。
Collapse in Former Soviet Union (载于一本石油专业杂志的文章标题)为The Petroleum Supply System Collapses in the Former Soviet Union之略,可译为原苏联石油供需体系在崩溃。
汉语省略的例子如:
鉴真东渡 (至日本)。可译为Monk jian Zhen’s Voyages East to Japan。
春秋《诗经》为“春秋时期的《诗经》”之略,可译为The Book of Songs in the Spring and Autumn Period。
1.2 力戒歧义
标题要求简短。这使歧义的概率增大,翻译时要在理解通篇意义的基础上予以正确表达。标题歧义一般有以下三种情况。
1.2.1 结构歧义
有一篇题为Wrong Leg的新闻报导,其实际结构应为Wrong-Amputated Leg。这从本文的导言即可知道:
New Delhi—A careless doctor amputated the healthy leg of a politician’s son at a hospital in Central India,the Times of India reported yesterday.Lalit Patek,an independent member of the Madhya Pradesh Legislature,alleged on Saturday that the healthy left leg of his son was amputated and a fractured right leg left uncared for,the paper said.
因此,该标题宜译为“误戴好腿”或“截错腿”。
又如,“中国人登上南极洲”的这一标题,曾被译为Chinese Land in Antarctica,其中land作为动词,意思没错。但从英文结构上说,land可用作名词。这里,其意思即为“中国人在南极洲上的土地”。这跟英译者的初衷大相径庭。虽然看完全文可能会有正确的选择,但终是避免先入为主的错误为好。
1.2.2 语义歧义
澳大利亚短篇小说Tell Us About the Turkey,joe曾被译为《乔,把土耳其人的故事告诉我》,实属错误。这里Turkey与土耳其风马牛不相及,实为“火鸡”。还有人把澳大利亚作家Frank Dalby Davison的长篇小说Dusty译成“灰蒙蒙”,而小说写的是狗的故事,书名的副题是A Dog of the Sheep Country Dusty。Dusty是牧羊区内一条狗的名字,应音译为“达斯提”。就词论词是很难判断是非真伪的,标题出自篇章,也只有译自篇章。
二、文章标题的翻译方法
标题翻译要以篇章为本,“得其精而忘其粗,在其内而忘其形”。“精”是文章的精髓,“内”是文章的内涵。“精”、“内”俱存,且兼顾形式,始为上乘之笔;切不可受形式的羁绊,而跟篇章的主旨游离。标题翻译通常采用三种方法。对具体的标题来说,哪种为好,要根据原题反映题旨的深度、不同文体及不同的语言习惯而定。
2.1 直译
有的标题可逐字照搬。美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实。又如小说Pride and Prejudice译为《傲慢与偏见》,David Copperfield译为《大卫·科波菲尔》。有的则根据文意和汉语表达习惯,以直译为主,略有增补。如小说The Wind of the War译为《战争风云》。纪实性报导Calgary:Canada’s Not-So-Wild West译为 “卡尔加里—繁华的加拿大西部城市”或“卡尔加里——这里的加拿大西部并不荒凉”。而把影片Blood and Sand译为《碧血黄沙》,既保持原名的神韵,又传达了原作的气派。科技文章的绝大多数标题要采用直译,因为标题中的词 (部分或全部)就是文章的主题词在篇章中会反复呈现,反复重述,例如Semiconductor and Plated-Wire Memories译为“半导体储存器和镀线存储器”。但是科普文章另当别论,因为它既有科学的严密的一面,又有生动形象的一面。例如:一篇题为The Search for Adam and Eve的文章,是谈论人类起源的,可以直译为《探索亚当和夏娃的踪迹》,以保持原题的幽默和含蓄。但也有人主张意译为《探索人类的起源》,直截了当,点明题旨。严肃与生动、科学与形象往往不可兼得,这在翻译标题时反映为两种不同的方法。
科技论文的标题英译采用直译或直译中略有变通的方法。例如 《数字记录仪误差分析的新方法》——A New Method of Error Analysis for Digitizer;《一种基于金字塔结构的图像匹配算法》——A Pyramidal Approach to Image Matching(有的词省译)。文艺作品或新闻报导的标题也经常直译,例如《徐霞客游记》——The Travel Notes of Xu Xiake,《桥头题扇》——Inscribing on fans at Bridgehead等等。
2.2 意译
意译是为了更好地衬托原著的内容,完全或基本脱离原题字面意义,另立新题。例如New Arabian Adventures译为《新天方夜谭》,(而不是《新阿拉伯历险记》),评述性文章A Red Light for Scofflaws译为“玩忽法令之风不可长!”(而不是“对藐视法令者开红灯”)因为这篇文章的主题是:美国社会不重视法令,甚至政府官员也采取放任态度,而要求加以制止。影片片名意译特别普遍,主要系根据内容(兼顾标房价值)。例如英国片《苦海余生》,原名A Night of Remember(难忘的一夜)等。
又如题为《她们飞上了蓝天》的通讯,叙述了我国女飞行员的生活和业绩。直译为They Fly in the Blue Sky不合适,因they包括男性;如译为Women Fly in the Blue Sky,也不切题。该题可意译为Women Pilots in China。再如 “周阿斗寻父记”,不译Zhou Adou Finds His Father,而突出父子团圆的一幕,译为A Reunion of Father and Son。
2.3 形意结合
形意结合是既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义,把直译与意译有机地结合起来,达到“神似”、“形似”。电视片Family Ties译为《一家亲》,既顾及字面含义,又与电视片主题家庭之爱维系在一起,神形兼备。又如A Chance in a Million译为《千载难逢》,艾芜名作 《百炼成钢》译为Steeled and Tempered;“孔子办学”译为Confucius as a Great Educator等等。
标题翻译变化多端,译法的不同往往反映着译者的风格不同。例如上面提及的报导性文章Calgary:Canada’s Not-So-Wild West,有的译者根据原文文体特征和内容译成“昔日荒凉,今日繁荣—记加拿大西部城市卡尔加里”或译成“蛮荒西部成旧迹—加拿大卡尔加里城剪影”。译成“新崛起的西部城市—卡尔加里”也未尝不可。同一作品的标题,过去和现在不大一样,大陆与港台不一样,这种例子是不少的。
三、结束语
两种语言的翻译活动是两个民族的思维活动。不同民族的思维方式与思维角度不同,造成两种语言的明显差异。不但文章内部词语和句段表达方式明显不同,文章标题的语句形式亦可大相径庭。所以翻译文章标题,常常需要运用“加、减、改”这些翻译技巧对原作标题进行合理的处理。就是说,“作者、译者要花些工夫,使作品的题目传神,做到画龙点睛。”
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertford Shire Prentice Hall,1988.
[2]李民权.论文标题的语言特点及翻译方法[J].西安电子科技大学学报社科版,2009.
[3]张宗美.科技汉英翻译技巧[M].北京宇航出版社,2001.
[4]何军等:《科技写作知识》.沈阳:辽宁科学技术出版社.p79-80,2004.
[5]Nida,Eugene.A.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上悔外语教育出版社,200l.
[6]马秉义.汉译英基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.