APP下载

“来”“去”和“来る“” 行く”的对应状况——以移动意义为中心

2012-08-15毛柳花

科技视界 2012年13期
关键词:太郎视点日语

毛柳花

(湖南人文科技学院外语系 湖南 娄底 417000)

人类无论是谁都是按照自己的感觉器官来把握外界,所以把自己当做做事、说话的原点是理所当然的事,这种现象是普遍存在的。也就是说把说话人作为参照点。但是说话人向听话人移动时,到底以谁为参照点,言语之间存在分歧。根据这个观点,从意义出发来分析中国人和日本人在方向认识上,“来”和“去”的差异。

“来”“去”和“来る”“ 行く”的区别:

“来”“去”都是从起点向终点移动的一个过程,但是根据说话人位于起点还是终点而被区分使用着。“去”是说话人从目前所在位置向终点移动的过程,而“来”是从其他地方向着说话人所在地移动的过程。也就是说“来”是求心运动,“去”是离心运动。日常生活中,中文的“来”“去”和日语的“来る”“行く”并不是完全按照上述法则在使用着。

(A和B在逛街,突然,A接到母亲打来的电话。母亲说要到A住得地方去)

(1)A:ごめんね、お母さんがうちに来るんだって。すぐ帰らなきゃ。

B:あ、そうか。じゃあ、早く帰って。

(1)’A:不好意思,我妈要去我那儿(我妈要来我家),我得赶紧回去。

B:啊,这样啊,那你赶快回去吧。

(2)*太郎はうちに行った。

(2)’太郎去了我那儿。

例(1)所示,现在A不在家,也同样用了“来る”,说话人A在说话时习惯把视点从目前所在地移动到自己家,进而立足自己家来描述移动的方向,但是中文句 (1)’句中,“来”“去”都有可能使用。用“来”的话,表达的是母亲向着说话人自己的方向移动,这个和日语的“来る”是一样的,都是一种求心运动,用“去”的情况则是现在自己不在家,说话人把自己住的地方看做是另外一个地方,母亲要去这个地方,说话人客观地向听话人转述母亲要去那个地方的事实。从这个例子可以看出,日语中说话人位于起点或者终点时,以说话人以外的地方作为视点的表达是不合理的,所以(2)这种表达是不正确的。而译成中文句(2)’却是正确的。说话人仅仅把自己家当做一个场所来叙述太郎向这个场所移动的一个客观事实。

丸尾指出中文的“来”“去”都能表达说话人和听话人的位置关系,在此基础上,“去”可以站在第三者的立场客观地讲述移动过程本身。另一方面,森田也指出日语中,如果移动的出发点和着落点都不是说话人所在位置的话,那么,说话人可以处于客观眺望的立场或者主观地移动到出发点和终点,处于欢送或迎接的立场,也就是说,“来”是主观的表达,而“去”即使主观的表达也是客观的表达。

通过以上例句,指出“来”“来る”具有主观性,而“去”“行く”具有客观性,而且日语是比中文更具主观性的语言。两种语言的使用者对“来”“去”和“来る”“行く”的关系已经达到了充分的共识,在此基础上来分析下列例句。

(3)A:すみません、Bさん、ちょっと来てください。B:は~い、すぐ行きます。

(3)’A’:不好意思,B,请你来一下。

B’:好的,我马上来。

(4)

李さん○→○王さん

●趙さん

場面Ⅰ

王さん:李さん、本当に遊びに来てよ、李さんはいつも行く、行くって言って全然来ないんだもん。

李さん:王さんが来てよ。私は最近、忙しくて時間がないんよ。

王さん:そうか。しゃあ、行くよ。

小王:小李,你来玩吧,你老是说“来,来”的,但一次也没来过。

小李:你来玩吧。我最近很忙,没时间啊。小王:这样啊,那好吧。我来吧。

場面Ⅱ

王さん:いつ時間があるの?一緒に趙さんのところに遊びに行こうか。

昨日、李さんと一緒に遊びに来てねって電話してくれた。

李さん:あ、そうか。しゃ、明日行こう。

小王:什么时候有时间啊?一起去赵那儿玩去。昨天,赵打电话跟我说要我和你一起去她那儿玩。

小李:哦。那行,明天去吧。

从以上所举例子可以看出,日语严格按照“来る”是求心运动,“行く”是离心运动的规则,而中文(3)’和(4)的场景Ⅰ所使用的移动动词和日语是相反的。场景Ⅱ中,中文也严格遵守着“来”是求心运动,“去”是离心运动的规则,由此可见,中文中当说话者、听话者还有第三者之间对话时,“来”是向着自己移动的求心运动,而“去”是离自己远去的离心运动,除了遵守这条一般的规则之外,说话人向着听话人移动时,视点可以移动到听话人这一方。

(5)?私は太郎の家に来た。

(5)’我来了太郎家。

(5)在日语中是不成立的。如果附加“说话者在太郎那里”这一条件的话,(5)的说法就是成立的。如果不附加这个条件的话,就是不自然的表达。从(5)’的中文句来看,即使不附加类似日语中的条件,也马上能明白说话人目前在哪里。之所以产生这样的结果是因为日语的(5)在表达向着说话人自己家移动的求心运动时,才要用“来る”,而中文(5)’是说话人将视点移动到了太郎家,来叙述自己现在所在位置的表达。这种情况在中文中经常出现。

(6)(飛行機の中でAとBの対話)

A:あ、どうしよう、日本語は全然わからない。一人で生活できるかな。

B:心配しないで、日本に行くのは日本語を勉強するためじゃやないか。

A:啊,怎么办啊,日语完全不懂,一个人能生活下去不啊。

B:不要担心,来日本不就是为了学日语吗。

在中文里,只要是出发了,视点就移到了到达点,而日语则不一样,只要没有到达着落点就不能把视点移到着落点。

综上所述,通过对比中文的“来”“去”和日语的“来る”“行く”的不同,关于这两个移动动词的区别所示如下:

和自己无关的事情作为一种客观事物来叙述中文经常用“去”,但日语却根据说话者视点的变化“来る”“行く”都有可能使用。另外用“行く”的话,可以是心理上认为是向着远离说话人的地方移动,或者也可以表达从地点A向地点B移动这一单纯的意思。

如果是和自己有关的事情的话,在中文里,根据说话人视点的变化“来”具有靠近自己的求心运动的主观表达,“去”即具有仅仅作为客观事实表达移动动作的客观表达,也具有远离说话者自身的离心运动的主观表达,而日语则严格遵守“来る”是靠近参照点的求心运动,“行く”是远离参照点的离心运动这一规则。与中文里的视点置于到达点相对,日语中的视点在到达以前都不能置于到达点。

[1]池上嘉彦·守屋三千代2009.『自然な日本語を教えるためにー認知言語学をふまえてー』ひつじ書房.

[2]澤田淳2009.「移動動詞「来る」の文法化と方向づけ機能―「場所ダイクシス」から「心理的ダイクシス」へー」『語用論研究』第11号.

[2]加藤晴子2006.3.「中日対訳コーパスにみる“来”“去”と「来る」「行く」の対応状況」『応用言語学研究』第8号.

[3]丸尾誠2005.『現代中国語の空間移動表現に関する研究』白帝社2005,10.

[4]森田良行.「「行く·来る」の用法」『国語学』第75号,1968,9月:75-87.

猜你喜欢

太郎视点日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
猪太郎
猪太郎
猪太郎
关于日语中的“のた”和“の”的研究
猪太郎
视点
两会视点
从语义模糊性看日语委婉表达
寻找新的视点