伪 君 子(上)
2012-07-18莫里哀原著
【法】莫里哀/原著
李健吾/翻译
倪宗豪/改编
孙 愚/绘画
1 初春的一天,巴黎城内的富商奥尔贡家发生了矛盾。奥尔贡去了乡下尚未回来,奥尔贡的母亲白尔奈耳太太大清早就气咻咻地闹着要离开这个家。对此,晚辈们感到十分不安。
2 奥尔贡的妻子艾耳密尔好言挽留婆婆,却遭到了老太太的数落:“算啦,这些礼貌我用不着,反正你们对谁都不敬重,人人扯着嗓子讲话,把人气走了才高兴。”
3 女仆道丽娜是个心直口快的姑娘,她想劝劝老太太。刚一开口,就被白尔奈耳太太堵了回去:“你呀,一个陪伴小姐的女佣人,那么多嘴,那么没上没下,样样事你都要插嘴。”
4 奥尔贡的儿子大密斯为道丽娜抱屈,同样遭到白尔奈耳太太的训斥:“你是个大傻瓜,我的孙子。不是我嫌你没出息,我对你父亲说过一百回了,你长大不会成才的,不会的。”站在哥哥身旁的玛丽雅娜忍俊不禁。
5 老太太把火气转泄到孙女头上:“我的上帝,你装作若无其事的样子,看上去像个糖人儿,什么事也不懂。不过常言说得好,世上的水就数死水坏。你私下的行为,我恨得不得了。”
6 “不过,亲家太太……”艾耳密尔的哥哥克莱昂特有些不耐烦了。老太太更不饶人:“至于您呀,舅老爷,我很看重您、爱您、尊敬您。可是恕我直言,假如我是奥尔贡,我会请求您别登我的门。”
7 话既然说到这一步,大家只得送老太太出门。白尔奈耳临走还说:“我对这家人心已经冷了一半,想要我再上门呀,除非太阳打西边出来。”
8 众人送走老太太回到屋里。克莱昂特嘀咕道:“老太太也真是!看样子她对这个教士还真入迷!”道丽娜却说:“和主人奥尔贡相比,老太太就不算过份了。”她把近来家里发生的一连串事情告诉了克莱昂特。
9 前不久,教堂里新来了个叫达尔杜弗的信士。他衣衫褴褛,鞋也没有,像个乞丐。可他专心致志祷告上天的举动却吸引了全教堂的人。人们纷纷议论着这位身份不明的信士。
10 奥尔贡每次来教堂作祷告,达尔杜弗总是正好跪在他对面。他清楚地看到达尔杜弗激动地忏悔,卑躬屈节地亲吻着土地。当奥尔贡走出教堂时,达尔杜弗赶到前头,在门口郑重地向他献上圣水。
11 奥尔贡为达尔杜弗的虔诚所感动,掏出钱施舍给他。达尔杜弗十分感激:“这太多啦,一半都嫌多。我不值得你这样可怜。”奥尔贡执意不肯收回,达尔杜弗就当着众人的面,把钱散给了穷人。
12 奥尔贡从达尔杜弗的随从那儿了解到,达尔杜弗过去是塞纳河下游的贵族。由于酷爱圣业,太不留意俗事,把财产丧失了才落到这般地步。奥尔贡听了肃然起敬,毅然决定将他请到自己家里做良心导师。
13 奥尔贡把达尔杜弗当作最高贵的宾客来款待。每次吃饭,总让达尔杜弗坐在上席,美味佳肴总要请达尔杜弗先尝。
14 达尔杜弗做祷告时捉住一个跳蚤,因为太生气,把它弄死了。事后,他直怪自己不应该。奥尔贡觉得达尔杜弗是世界上最慈悲为怀的人,因而深深地敬佩达尔杜弗。
15 随着达尔杜弗和奥尔贡的关系不断密切,他在奥尔贡家中变得恣意妄为,甚至连他的随从也这样。一天,达尔杜弗的随从将夹在《诸圣纪事》中的一条围巾撕了,说这是魔鬼的装饰品和圣书混在一起。
16 不久之后,达尔杜弗又扔掉了玛丽雅娜的化妆品,并且不断地干涉家里人的私事。对此大家早已不满。可是奥尔贡和白尔奈耳太太非但毫不介意,而且报以更大的好感。家庭的不和因此而生。
17 奥尔贡家客人来往频繁。达尔杜弗对奥尔贡说,有些人对艾耳密尔暗使眉眼,很不规矩,要他多加留意。奥尔贡十分感谢达尔杜弗的指教,把他看作唯一的知己,任何秘密都只对达尔杜弗一个人讲。
18 奥尔贡甚至打算招达尔杜弗为婿。而玛丽雅娜是已经和她的意中人法赖尔定了婚约的。况且,大密斯也正热恋着法赖尔的妹妹。这件事非同儿戏,奥尔贡岂不是比老太太更糊涂吗?
19 克莱昂特听了十分感慨:“内乱的时候,奥尔贡辅佐国王英勇有为,受到人们的尊敬和爱戴,在家里也是个通情达理的家长。可如今……”正说着,奥尔贡一早从乡下回来了。
20 奥尔贡问女仆:“家里人可好?”道丽娜告诉说,太太前天发烧,头痛得厉害。奥尔贡更关心达尔杜弗,道丽娜憋气地说:“他才好哪,又粗又胖,脸蛋子透亮,嘴红红的。”奥尔贡却叹道:“可怜的人!”
21 道丽娜又说:“黄昏的时候,太太头痛得连晚饭也没吃。达尔杜弗却若无其事地坐在太太对面,独自虔虔诚诚吃了两只竹鸡,还有半条切碎的羊腿。”奥尔贡叹道:“可怜的人!”
22 道丽娜还告诉奥尔贡,太太难过得一夜没合眼,大家忧虑地一直陪到天亮。奥尔贡问:“达尔杜弗呢?”“他吃过晚饭立刻躺到暖暖和和的床上,安安逸逸一觉睡到天明。”“可怜的人!”奥尔贡还是那句话。
23 “太太难过得实在不行,叫人给她放了血才觉得好一些。”“达尔杜弗呢?”“他照样精神抖擞,为了滋补他的灵魂,一大早就喝了满满四大杯葡萄酒。”奥尔贡听了,还觉得过意不去:“可怜的人!”
24 克莱昂特来给奥尔贡问好,并告诉他近日来家里的纠纷,劝奥尔贡看重骨肉亲人的情感,不要为虚伪的信士所惑。奥尔贡不听,反而指责克莱昂特有“自由思想”。要他多检点,免得惹出麻烦来。
25 奥尔贡说:“自从结交了达尔杜弗,我已变成一个新人。我甚至可以看着兄弟、儿女、母亲和太太死去而全不动心。就像这个。”他用大拇指的指甲蹭过牙齿,发出轻微的响声,表示轻蔑。
26 克莱昂特还想劝他,奥尔贡却要走了。克莱昂特追问为什么迟迟不给玛丽雅娜和法赖尔举行婚礼。奥尔贡吞吞吐吐,最后干脆承认了想把女儿嫁给达尔杜弗,并说这是按照上帝的意志办的。
27 奥尔贡找到玛丽雅娜。他要单独和女儿密谈一件事,所以,仔细察看了四周是否有人偷听。然后,试探地对女儿说道:“玛丽雅娜,我一向认为你心地相当柔和,所以我也一直疼你。”玛丽雅娜对父亲的慈爱表示感谢。
28 “既然这样,就该不辜负我的疼爱,就该想着讨我的欢心才是。也就是说,父亲想的,就是女儿想的。你能够做到吗?”玛丽雅娜顺从地回答:“这是我应尽的孝道。”奥尔贡听了很高兴。
29 道丽娜悄悄进屋,闪到奥尔贡背后。奥尔贡并没发觉:“那好,现在请你照我想的那样说。说你喜欢达尔杜弗,愿意做他的妻子。”玛丽雅娜十分惊讶:“不,爸爸!根本没这回事,我向您发誓。为什么要我说违心的话呢?”
30 “可是我要把它变为事实。”奥尔贡的语气十分认真和固执,“我想借你的亲事,让达尔杜弗成为我家里的人。”玛丽雅娜一时不知该怎么回答,急得几乎要哭了。
31 这时,道丽娜突然从奥尔贡的背后站了出来,咯咯笑道:“小姐,老爷在寻你开心哪!当真干什么。”奥尔贡吓了一跳:“你这个坏蛋,为什么偷听我们的话!”他气恼地说:“我可不是说着玩的。”
32 道丽娜笑道:“不,老爷。没有人相信您的话。身为富翁的老爷怎么可能把自己心爱的女儿嫁给一个叫花子呢?没有人相信这种蠢事,绝对不会。”
33 奥尔贡指责道丽娜放肆:“人家是有凭有据的贵人,只因为品德高尚才穷困潦倒。评价一个人怎么能光凭财产呢?”道丽娜反驳道:“既是这样,就不该口口声声卖弄他们的门第、出身。单这一点就不高尚。”
34 奥尔贡认为,不管怎样,达尔杜弗对上帝的虔诚,就是最了不起的财富。他断定,玛丽雅娜嫁给达尔杜弗,会卿卿我我,恩爱到老。就像两个乖孩子,一对斑鸠,就连小两口子拌嘴的事也永远不会遇到。
35 道丽娜忍不住奚落道:“那样的话,老爷您放心。她会叫达尔杜弗当王八的。就算您女儿官运亨通,也会挡不住他的王八命。”奥尔贡火了:“住口,不许你胡说八道。”
36 道丽娜并不害怕,她换了平静的口吻对奥尔贡说:“老爷,我只是为了您好。人人都看得很清楚,像这样的伪君子,谁嫁给他,谁准倒霉。当然,做父亲的总不会指望女儿倒霉的。”
37 奥尔贡不把道丽娜放在眼里,只顾一个劲儿地劝说女儿。可每当他开口,还没把一句话说完,就被道丽娜的俏皮话打断。气得奥尔贡举起巴掌要打道丽娜。
38 道丽娜机灵地躲到玛丽雅娜身后:“看看,信士也会发脾气打人?”奥尔贡无可奈何:“女儿,你跟前这个女人简直混账透顶,有她在,非把我气死不可。回头再跟你谈。”说着,气得转身走了。
39 奥尔贡一走,道丽娜就埋怨玛丽雅娜太窝囊,自己的事竟做不了主。玛丽雅娜申辩道:“父亲太专制,我从来没胆子顶嘴。”道丽娜愠怒地说:“那就只能这样了。不过依我看,你喜欢法赖尔,还不如喜欢达尔杜弗。”
40 可怜的玛丽雅娜竟急得要哭了:“冤枉死人,我只有寻死才是办法了。”道丽娜又好气又好笑:“真没用。还不快找法赖尔想想办法。”玛丽雅娜破涕为笑:“把我急昏了。道丽娜,求求你快去把他找来吧!”
41 法赖尔从道丽娜口中得知事情的原委,急忙来见玛丽雅娜,问她怎么办。谁知玛丽雅娜撅着嘴说:“不知道。”法赖尔一生气,就说:“那你嫁给他好了。”玛丽雅娜万般委屈:“要是你高兴,我真会这样做的。”
42 两个人尽说些气话,越谈越不对劲,法赖尔甚至要走了。幸亏道丽娜及时赶到:“你们两个十足的笨蛋,胡言乱语,就少个清醒的头脑。”道丽娜认为现在最要紧的是两人互相诚笃,好自为之。余下的事她来想办法。
43 道丽娜在门口遇见大密斯,胸有成竹地说:“依我看,小姐的这门亲事你父亲不过是口头上提了提。从说到做,恐怕还有一大段路呢。”
44 大密斯打算直截了当找父亲交涉。道丽娜却认为还是让艾尔密尔太太出面为好:“她对达尔杜弗有作用。她一开口,不管说什么,他就笑脸相迎。他心里头或许对她很有意思。但愿真是这样才好!”正说着,达尔杜弗就远远地来了。
45 达尔杜弗故意装着没看见道丽娜,高声对随从说:“把我修行的棕毛衣和教鞭收好了。祷告上帝,神光永远照亮你的心地。有人来看我,就说我把募来的钱分给囚犯去了。”道丽娜暗暗笑道:“真能伪装,吹牛!”
46 “啊!”达尔杜弗像是刚刚看到道丽娜。他从衣袋里掏出手绢递给她:“我的上帝。请求你在说话之前,先用手绢盖上你的胸脯。我看不下去,像这样的情形,勾起有罪的思想。”
47 “原来您这样经不起诱惑,肉体对您起这么大的作用?”道丽娜目光炯炯有神,“说实话,我不知道您心里热烘烘地想着些什么。可是我呀,简直麻木不仁。我可以看你从头到脚光着,也不会动心。”
48 “你说话要有分寸。不然的话,我马上就走。”道丽娜见达尔杜弗气得脸都变了色,心里非常痛快,就缓了口气:“不不,该走的是我。太太让我转告您,她就要来这儿,希望您赏脸谈谈。”
49 “哎呀!欢迎之至。”达尔杜弗听说太太要见他,马上恢复了谦恭的态度。道丽娜暗自忖道:“我总觉得我的判断没错。”她见艾耳密尔远远走来,就退了下去。
50 “愿天主保佑您心身永远健康,俯允最谦恭的信徒的愿望,赐您福寿无疆。”达尔杜弗笑容可掬地迎向艾耳密尔:“我没有一次祈祷不是恳求上天恢复您的健康的,想必尊恙好多了!”
51 “承蒙你如此发扬基督的仁爱精神,简直不知该怎么感谢。我的病好多了。”艾耳密尔请达尔杜弗坐下,“你过分为我操心了。”达尔杜弗谦虚地说:“为了您贵体的健康,无所谓过分,我做得还很不够。”
52 艾耳密尔告诉达尔杜弗,说她想单独跟他谈一件事。达尔杜弗喜出望外:“夫人,只有当我一个人和您在一起时,才感到心里好过。我求上天赐我这样一个机会,直到如今才遂我愿。”
53 艾耳密尔希望达尔杜弗以真诚相见。达尔杜弗表示愿意把内心的一切暴露给她看,并且向艾耳密尔解释:他责备那些怀着不良动机来做客的人,并无怪罪艾耳密尔的意思,而只是热情所至,动机纯洁。
54 艾耳密尔感谢达尔杜弗的关心:“我相信你是为了我好,才操这份心的。”艾耳密尔通情达理充满温柔的话使达尔杜弗飘飘然,他伸手捏住艾耳密尔的手指,使她痛得叫了起来。这时大密斯在一边偷听,他俩都没察觉。
55 达尔杜弗赶紧赔不是:“请原谅,太太。因为我过于心热,并没有一点点要您难过的意思。”说着把手放到她的膝盖上,“啊!衣服的料子挺不错,怪柔软的。哦!这花边织得多精致。”边说边摸她的肩巾。
56 艾耳密尔不自在地往后挪开身子:“的确不错。不过我们还是谈正经的吧。据说我丈夫打算毁约,把女儿改嫁给你,真有这回事吗?”达尔杜弗承认有这件事:“不过,这是奥尔贡的主意。实话说,这并不是我朝思暮想的幸福。”
57 达尔杜弗委婉地告诉艾耳密尔,能使他心满意足的美妙难言的人间极乐,还在别的地方。艾耳密尔道:“那是因为你不贪恋红尘,一心一意礼拜上天,女色全与你无关的缘故。”
58 “不。”达尔杜弗说道,“上天制造了完美的作品,并没有叫我们不爱人间的美丽。可是上天最珍贵的奇迹,却显示在您一个人身上。因此,每当我看到您,就不能不感到热烈的爱。”说到这儿,他仔细观察艾耳密尔的反应。
59 见艾耳密尔耐心听着,他又说道:“起初,我怕这种私欲是魔鬼的奇袭。可是最后我明白,这种痴情并不妨碍道行,只要安排妥帖,就能随心所欲,成其好事。当然,这样做有些冒昧,但上帝会成全虔诚的爱,只要太太您……”
60 “你这番话非常多情。”艾耳密尔道,“不过说实话,有一点出人意外。我以为你应该刚强自持,稍加检点才是。像你这样一位信士,人人说是……”
61 “哎呀!信士也是人。如果说我的动机有失检点,也只该怪您貌美迷人。况且,跟我在一起,您的名声并无妨碍。像我这样谈爱小心谨慎、永远严格守密的人,女方大可放心。我们会得到欢愉又不惹事生非。”
62 艾耳密尔戏谑地说:“难道你就不怕我一时兴起,把这番热烈的情话告诉我丈夫?难道你就不怕他改变对你的友谊?”达尔杜弗掂出了话中的分量,说道:“我了解太太的仁慈,您会宽恕我的浪荡行为。总之一切为太太您好。”
63 艾耳密尔答应不把达尔杜弗说的话张扬出去。但提出一个条件,就是要他老老实实促成法赖尔和玛丽雅娜的亲事,决不从中作梗,也决不利用不正当的势力,破坏他人的幸福来满足自己的欲望。达尔杜弗答应了。
64 大密斯在暗中清楚地看到了这一幕丑剧。他满脸怒容地走了出来:“上天有眼,给我指出一条对这个虚伪狂妄的骗子实行报复的道路。母亲,我要掰开父亲的双眼,让他看清这个与您谈情说爱的恶棍的阴暗灵魂。”
65 艾耳密尔劝大密斯不要这样做:“做女人的遇到这一类混账事,也是一笑而已。没有必要吵扰到丈夫那儿去。只要他学好,努力报答宽恕他的恩意也就成了。”大密斯怒火中烧,哪里肯放。凑巧奥尔贡过来,达尔杜弗趁机溜走。
66 “爸爸,刚才出了一件新鲜事,您听了也一定开心。”大密斯把刚才看到的一切告诉了奥尔贡。说母亲心地善良,过于拘谨,才不愿张扬出来。儿子要是隐瞒这事,就是对父亲的不敬。艾耳密尔证实这事是真的。
67 奥尔贡听完,额头的青筋都暴了起来。他立即差人把达尔杜弗叫来对质:“天呀!我刚才听到的话是真的吗?”没料到达尔杜弗以退为进:“是的,道友。我是一个坏人、一个罪人、一个可恨的败类,是自古以来最大的无赖。”
68 一面是可怜顺从的达尔杜弗,一面是满脸怒气的儿子。奥尔贡沉思片刻后,竟然怒斥大密斯:“啊!不孝的忤逆,你竟敢造谣生事,污损先生的清德!”大密斯想申辩,奥尔贡命令他住口。
69 “啊!让他说吧。”达尔杜弗冷笑着说:“道友,难道你相信我的外表?你这是受了现象的欺骗。事实上,我比人们想象的要坏得多。人人把我看成品德高尚的人,然而实情却是,我分文不值。”
70 达尔杜弗转身向大密斯深深鞠躬:“我亲爱的孩子,把我当作背信的东西、无耻的东西、恶人、强盗、凶手看待吧,我决不反驳,而且正该如此。我愿意跪下来拜领奇耻大辱,因为我平生作恶多端,丢人是应当的。”
71 奥尔贡赶紧扶起达尔杜弗,接着就要揍大密斯,但被达尔杜弗拦住:“看在上帝的份上,不要动怒。我宁可忍受最可怕的痛苦,也不愿意因为我的缘故而让他的皮肤拉破一点小口子。请求您,需要的话,我跪下来求您饶他。”
(未完待续)