英语网络语言对汉语网络语言的影响
2012-06-10罗再香
罗再香
(内江师范学院 外国语学院,四川 内江 641112)
目前,国内学者对网络语言的研究主要针对其特点、成因、类别和影响等,但是对于英汉网络语言的对比研究较少。此研究旨在帮助人们了解2种网络语言现象的异同,以及英语网络语言对汉语网络语言的影响。对英语学习者和使用者,除了正确、恰当地使用网络语言,也有必要对英汉网络语言进行分析和比较。
迄今为止,英语仍然是现代社会的主流语言。计算机源于美国,其语言自然采用英语。美国网民在网络世界里用英语交流,网络英语对其他国家的网络语言产生了极大影响。自改革开放以来,中国加大了基础英语教学,并取得了较好成效,“80后”、“90后”的青少年多数掌握了一定的英语,这为他们在网络世界里交流提供了条件。他们追求方便、快速、幽默和时尚,喜欢张扬个性和新奇怪异的事物。在聊天室里,他们既使用汉语,也使用英语或其他外语;他们还使用数字、符号、图片,让“火星文”,如“囧”、“槑”、“烎”、“氼”等字流行。网络语言的表现形式图文并存,声形俱备。那么,英语网络语言对汉语网络语言究竟有何影响呢?2种网络语言之间存在差异或区别吗?有必要对此进行比较研究,考察英汉网络语言的异同点。
1 缩写词
英语缩写词既可以指某个单词的缩写,如fridge:refrigerator(冰箱),Dr:Doctor(博士)。还可以指某个事物名称的一组专有名词中的首字母,如WHO:The World Health Organization(世界卫生组织),NBA:The National Basketball Association(美国篮球协会)。大写的首字母缩略按字母发音,因为这样的缩略词没有构成新的单词。这种缩略词称为缩写(abbreviation)。如果缩略词能构成一个新词,合成发音的,称之为首字母缩略词(acronym),[1]如 A-bomb:Atomic bomb(原子弹),AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome(爱滋病)。另外,英文单词的缩写是取单词中的某些辅音字母,但是读音还是保留原有的发音,如:DL:download(下载);BM:boom(轰炸);PLZ或PLS:please(请);SP:support(支持);PPL:people(人们),PC:politically correct(从政治上讲是正确的)等。英文的缩写还可以取单词的读音,由一个含相同读音的字母代替,如单词are取字母“r”的读音,you取字母音“u”,“y”是单词why的读音,因此就有了“HAU?”(How are you?)这样的网络语言。
网络聊天时,网民在敲打键盘输入英文字母时,许多英文单词冗长,影响输入速度,网民就取各单词的首字母,拼凑起来,并采用大写形式。以下是典型的英语聊天室常见的用语言,例如:
① DIY:Do it yourself.(自己动手做。)
② FAQ:Frequently asked question(常见问题)
③ KIT:Keep in touch.(保持联系。)
④YTTT:You telling the truth?(你说的是实话吗?)
⑤ YDKM:You don’t know me.(你不了解我。)
⑥ ASL=Age/Sex/Location(你的年龄、性别、地点。)
在键盘上敲打中文字,必须先输入拼音,再转换成汉字。为了追求速度,受英语缩略语的启发,采用汉语拼音首字母缩略,如GG(哥哥),JJ(姐姐),DD(弟弟),MM(妹妹)或美眉,GX(恭喜)等等。不同的是汉语网络语言中,网民还模拟童言童语,重复某个词,如东东(东西),片片(照片),饭饭(吃饭)等。[2]由此可见,汉语网络语言的缩略的确受了英语缩略的影响,这种缩写形式在网络中大量地流行和使用。
但是,有些英文缩写在网络语言里已经失去原来的意思,不懂网络语言的人可能会产生误解,如“UK”不是指英国,在网络世界里指United Killers(杀手联盟)。又如网络里使用的NBA和美国的篮球联赛毫无关系,汉语网络语言里出现的NBA是汉语拼音,是一句北方方言“牛逼啊”的缩写,一句不雅的话。
2 语码混用
语码混用指语言与其他语言、数字、符号混合用在一起,[3]语码混用有多种表现形式。英语国家的网民取数字谐音,混合用在语言中,这种表达方式更直观、更能达意。如“CUL8R.”(See you later.待会见。),这句话还使用了缩略,C是英文 See的缩略,U是 you的缩略。又如“Me2”,英文意指“me,too.”(我也是),它还有一种更简单的表达方式,用数字32,其读音仍然按英文“me,too”来读,因为“3”是取音乐中“咪”这一音符的发音,“2”取英语的读音“two”。汉语网络语言也有这种语码混用的现象,即汉字加数字、拼音加数字或者英汉语言混合。例如“4人民”,“4”是英语介词“for”的相似音,这句话意指“为人民”。“qu4”指“去死”,“qu”是汉语拼音,再加上数字。“喝9”指“喝酒”。“Q男,Q女”,指用icq或oicq聊天的男人或女人。于根元教授对网络语言的语言模式作了一个很好的总结:“汉字+数字+符号+外文 + 其他”。[4]例如:
⑦ 小case.(小事一桩)
⑧ Call 3,be4 u come.(来之前给我打个电话。)
⑨ I♥ u.(我爱你。)
⑩ 这是我的ID。(这是我的身份证。)
3 谐音
英语谐音词指同音异型异义词,如一句常用的句子“Thank you”,为了节约时间,就写成了“THX”或“3Q”,3取的是数字读音,Q是英语读音。又如“这种few(fu)很好!”指“这种感觉真好!”,其中“few(fu)”取的是英文feel的相似音。“L8t”是英文late的读音,数字8的发音和英文eight的读音相同。谐音加上缩写就构成一种独特的构词形式,如you由字母u代替,before由“b4”代替。
汉语的谐音词指不同的字,相似的读音。在输入完整的拼音符号后,选择正确的方块字才能完成。但中文同音字多,为了求快,或者语文能力较差,就可能选错字,因此,在文本里出现同音别字,在非正式场合下能产生幽默的效果,如人们把“幽默”说成“油墨”,把“人身攻击”说成“人参公鸡”,把“同志”说成“筒子”,这就是一些错别字能在网络世界里生存下去的原因。网络语言中的谐音包括文字谐音和数字谐音,如“一往情深”,网民使用谐音“一网情深”,取其音,一个“网”字表示那些经常上网的人群,也有人使用另一种表达方式,“E网情深”,“E”和“一”谐音,同时还具有双关的作用。数字谐音1314(一生一世),4242(是啊是啊),7456(气死我了),9494(就是就是),88(再见),847(别生气),3166取日语中“再见”的读音。
4 表情符号
网络符号是网民创造的特殊信息符号。[5]网络表情符号叫“颜文字”,源自日本。它是由符号、数字、英文字母等构成,有的符号看起来像象形文字,如(●-● )指太阳眼镜,2个大黑点就像人的一对眼睛。最早的表情符号出现在1982年9月19日,美国斯科特·法尔曼(Scott Fahlman)教授首次在电子公告板上输入了一串ASCII字符:“:-)”,第一张电脑笑脸就此问世。从此,表情符号传遍全世界,具有国际通用性,特别是电脑和手机普及以后,表情符号的使用面更加宽泛。表情符号十分丰富,以“笑”为例,不同表示“笑”的表情符号,表示不同的笑,这些符号将各种笑表现得淋漓尽致,如表1所示。
表1“颜文字”中部分表示笑的表情符号
5 汉语火星文与英语符号文字
“汉语火星文”源于台湾,台湾人仍然用汉语繁体字书写,他们在输入键盘时常出现错别字,和谐音字一样,人们将错就错,把繁体字、符号、异体字、古文字和外语混合用在一起,形成一种特殊的语言表达方式:“火星文”。[6]这种文字主要在青少年中流行,它对许多非网民或中年以上的网民造成阅读和理解的困难。具有上网能力的“90后”是使用“火星文”的主要群体,推动着“火星文”的流行和更新,也是为了彰现个性,崇尚时尚,保护隐私。
“纠结”“槑”“囧”“烎”“氼”等词不仅在网络里流行,还成了许多学生的口头禅。如:“槑”指“很霉、很呆、特傻、很天真”。“氼”喻指人掉水底下了,不会游泳,自然就是溺水,所以这个字就指“溺”之意。“烎”原指光明,其新义在网络游戏中表示“遇强则强,斗志昂扬,热血沸腾,你越厉害我越要找你挑战,希望在竞争或对抗中一比高下。”“囧”原义指“光明”,在网络世界里,网民给“囧”赋予了新意:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,喻指一个人处境困难、尴尬,“囧”是一个象形字,一个大“口”代表一张人脸,“八”代表人因悲伤或沮丧而下垂的眉,里面的“口”表示人张着的嘴,该字表示某人低垂着双眉,愁眉苦脸、一筹莫展的模样。其中“囧”字被视为“21世纪最牛的一个字”,形成了特有的“囧”文化。众多商家在商铺、日常用品、广告上加印“囧”字,甚至电影片名也用上这个字,如电影《人在囧途》。可见网络语言不仅渗入到大众生活,也已影响到商业圈。
英文里也流行“火星文”,它利用象形、符号、比喻、谐音、拟人等手法混合构成新词。如“<3”指“love”,那么中文的“我爱你”,在英文里的火星文就应该是“I<3 U”。又如现在网络中非常流行的英文字母组合“orz”使用了象形手法,指“失意体前屈”,原来是网络上流行的表情符号:“_||○”“○||_”。代表一个人跪在地上,低着头,表示“悔恨”“悲愤”“无力回天”等意义。而现在,“orz”已经有它的新意,o表示人的头,r代表手和身体,z代表的是脚,意指“拜服”“钦佩”的意思,也有“被你打败了!”“真受不了你!”的意思。目前,这个英文符号已经在中国流行。
6 借词
汉语网络语言吸收了许多英语外来词,具有鲜明的语言特点。汉语网络语言中的英语外来词一般采用意译或音译。意译是将英语单词的意义直接翻译成汉语,如BBS(电子公告牌)、Surf(冲浪)等等;音译是根据英语单词的读音或相似音,用中文类似读音的词表达,如Homepage(烘陪鸡)、E-mail(伊妹儿)等等。英语网络语言吸收汉语的词较少,但是,随着汉语在国际上影响,中文借词已经逐渐融入到英语中。2010年流行的“给力”已经被英国牛津词典收录;“两会”期间,外国记者使用拼音“lianghui”代替两会的英文翻译。这2个词组虽然不完全是网络语言,但是它们标志着汉语言在英语语言中的影响。
7 结语
通过比较,不难看出中英文网络语言有许多相似之处,2种网络语言均有缩略、谐音、混码、表情符号。受英语网络语言的影响,汉语网络语言吸收了许多英语网络语言的特点,也借用了许多英语词汇,丰富了汉语言。由于汉语构词方式丰富,汉语网络语言比英语网络语言构词更具多样性,使用面更广。
[1]全春阳.谈英汉网络语言之比较[J].沈阳大学学报,2006(6):78 -80,104.
[2]刘郁.青少年网络语言使用的社会心理学探析[J].贵州社会科学,2009(6):48-51.
[3]李萍.青少年言语词汇语义模糊与语言污染[J].西南民族大学学报,2004(10):339-343.
[4]于根元.中国网络语言词典[M].北京:中国经济出版社,2001.
[5]曾庆香,张楠,王肖邦.网络符号:视觉时代的交流[J].四川理工学院:社会科学版,2008(3):7-12.
[6]王忠慧.新一代网络语言:火星文[J].聊城大学学报:社会科学版,2009(2):287-288.