关于初中文言文教学的有效性研究
2012-05-08王娟
王娟
摘要世界各地兴起的"汉语热"让我们炎黄子孙骄傲不已。其中文言文无疑是我们传统文化的瑰宝。文言文的词汇、语法、典故和成语依然在流传及应用于我们的日常生活中,成为医治现代社会人文精神,传统文化缺失症的良药,其生命力的意义是无庸置疑的,但它的传播却陷入了一个较尴尬的境地。
关键词有效性研究;兴趣;学习
作为肩负着文言文传播特殊使命的中小学语文教学,应当在遵循时代气息的基础上,以尊重学生心理、个性发展为前提,寻找一个传播传统文化和强调考试实效作用的契合点。如何激发学生对文言文的兴趣,成为我们必须深究的问题。总结自己在平时教学中所得经验与体会,我概括出以下几种方法。
一、以朗读激发学生学习文言文的兴趣
(1)朗读要注意停顿。正确地进行句中停顿,是把握句子里的词意和语法结构为前提的,因此解答这类题时可以先将句子翻译出来确定地理解文意,把意思结合紧密的文字,看成一个“意义单位”,“单位”与“单位”之间往往需要一定的停顿;如:《狼》一文中,“其一犬/坐于前”,应为“其一/犬坐/于前”。首先,从内容上分析,“其一犬/坐于前”意思能够讲得通,“其中的一条狗坐于前面”,但一放进文章就讲不通了,因为文章中没有出现狗,“其一犬坐于前”是说“其中的一条狼象狗一样坐于前面。”“犬”不是指狗,而是名词作状语。其次,从语法角度分析,也会发现第一种断法的错误性,“其一犬/坐于前”,“其一犬”成了偏正短语,“犬”成了这个偏正短语的中心语,这个句子的陈述对象自然就成“犬”了。另外,这种划法把“犬坐”这个偏正短语(状动结构,即动词偏正短语,其结构是“状语十动词”)也给割开了。
(2)朗读要注意节奏。一般说来,文言句子是由主语、谓语、宾语组成的。文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。这样划分是符合句子意思的完整表达的。要准确理解文句的意思,把握住其内在的逻辑意义。
二、以改写文言文从而激发学生的学习兴趣
改写是以原著为依据,适当改变原作的体裁、结构、表现手法等的一种写作方式。改写可以使我们更好的了解各种文体、语体、人称、结构、表现手法的特殊作用和相互关系,学会应用不同的表现形式来表现同一内容,加深对原作的理解。它对提高我们阅读和写作能力是很有效的。尽管改写只是根据别人现成的文章来写,不像其他文章那样固有创造性,但改写仍有可供发挥才华的天地,在语言的运用、材料的组织以及对各种文体的掌握方面,还是有练习价值的。
改写时,要注意以下几点:第一,在主题方面,要对原作进行认真品味,透彻理解。对原作的思想内容不作改动,仍要体现原文的基本精神,不改变主题思想。第二,在内容方面,要注意到古文与记叙文的区别。古文的语言比较精练,语句跳跃性较大,在人物刻画、情节发展和环境描写上受的限制较大。而记叙文可以运用多种描写方法对人物进行细致刻画,对环境进行具体描写。情节可以充分展开,人物的性格可以在情节发展中逐步凸现出来。所以,如果不根据原文加以想象,适当补充一些情节,就会使改写后的文章显得枯燥无味。只有在充分运用古文原有材料的基础上,发挥合理的想象,增补必要的描写,使文章内容丰富起来。第三,在语言方面,要注意古文和记叙文不同的文体特点。用现代汉语来改写古代诗歌,不是翻译文言文,不必句句都紧扣原文,只要能表达原意就行了。为了叙述的方便,有时候还可以改变人称进行写作。诗歌中的语言为了符合文体需要,常常会省略一些句子的内容,语言顺序比较自由,在改写时,都要一一改过来,使语言符合记叙文的语言要求。
三、以翻译文言文从而激发学生学习文言文的兴趣
翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻譯的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。(1)留。对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。(2)调。调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。(3)换。用现代汉语双音词或结构换古文中单音节词。如:疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫;用现代汉语单音词换古文中的单音词。如:村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯;用现代汉语的词语换与今意不同的词语。(4)补。名词活用为动词,就应补出相应成分。如:道不通,天又大风。《赤壁之战》[译文]道路不通,天又刮起了大风;补出省略的成分;补出量词。如:三顾臣于草庐之中。《出师表》[译文]三次到草庐里来访问我;按照现代分数表示法补出未出现的成分。如借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。(5)删。删去偏义复词中做为陪衬的词。如:便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家;删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、"之"、"是"等)。如:山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。
此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。当学生把陌生的文言文译出趣味时,那文言文教学就没有困难可言了。
总之,文言文教学应立足于时代特征,凸现学生的主体地位,以培养学生自主学习能力为目的,彰显其个性的发展,让他们自觉地感受传统文化的审美情趣和人文关怀。
而作为语文教育者的我们应该让文言文教学与时俱进,在教学实践中积极探索,"教无它法",力求以喜闻乐见的方式来调动学生的生活体验和思想情感,让他们亲近文本,感悟明理,心灵得以濡染。