APP下载

关于把口译课引入非英语专业的教学探讨

2012-04-29孙景

科教导刊 2012年11期
关键词:口译英语专业英语教学

孙景

1 非英语专业口译教学的合理性和可行性

教育部2007年颁发的《大学英语课程教学要求》中规定:大学英语课程的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,以适应我国社会发展和国际交流的需要。口译过程中必须具备的听、说、译能力正符合《要求》中教学目标所提到的“综合应用能力”和“听说能力”。且随着四六级考试听力比重的加大和口语考试的推行,这为口译教学奠定了良好的基础。

专门用途英语(English for Specific Purpose)的逐步普及同样将带动口译教学。外语界专家认为:“专门用途英语教学将成为21世纪英语教学的主流,将来的英语教学会越来越多的与某一方面的专业知识或某一学科联系起来”(刘润清,1996)。专业领域的口译教学,作为专门用途英语的重要部分,正符合未来我国大学英语教学的发展方向,有利于学生向复合型人才转变,也能使我国口译人才的培养更加完善。

在语言水平同等的条件下,与英语专业学生相比,非英语专业学生还拥有自己的专业,如土木、电子、化工等,他们在其相关领域的听辨理解和译语表达上占有绝对优势。且随着非英语专业学生整体英语水平的提高,给他们辅以口译技能的教学和训练,他们完全有能力成为相关领域口译员。

笔者曾对第四军医大学2010级本科医学专业共180名学生进行过一次问卷调查。调查结果显示78%的学生对口译课“十分感兴趣”,并且想学习口译,80%的学生认为“口译技能的掌握对其以后的工作或学习有帮助”。可见把口译课引入非英语专业教学是符合广大学生愿望的,是有具有一定可行性的。

2 非英语专业口译教学的实施

2.1 教学目标

口译课作为培养学生应用能力的主要途经之一,必须有明确的培养目标才能更好的实现口译人才的培养。《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)指出口译课是为高年级学生开设的必修课,要求学生能担任外宾日常生活的口译,并能担任一般外事活动的口译。郭兰英(2007)认为本科口译课的教学目标是挖掘具有一定口译技能的口译专业人才,同时又注重日常口译能力的普及与提高。不同于英语专业口译课程模式,非英语专业学生的口译课应基于其专业背景、语言水平及专业课程设置情况来设置。

根据非英语专业学生的特点,结合实际人才培养目标,笔者制定了这样的教学目标:通过口译课技能阶段的学习,使学生提高听力理解能力并掌握一定的口译技能、初步学会口译记忆方法、口译笔记等技巧;通过专题性的场景模拟训练,使学生能较准确且流畅的进行日常生活口译,能基本承担一般性口译活动任务。

2.2 教学模式

口译技巧、双语能力、言外知识(包括百科知识和专业主题知识)是口译研究和口译教学界普遍认为的口译能力的三个“支柱”(王斌华,2009)。刘和平在《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》书中说口译教学是在具备一定的语言交际能力的基础上学习训练口译技能,培养双语交际能力。因此,针对非英语专业学生的口译课应采取以口译技能训练为主,以专题训练为辅的教学模式。

2.3 教学内容和教学方法

在进入正式的口译技能训练之前,教师应向学生介绍口译基本理论知识、相关概念、职业准则等。在此基础上,对学生进行技能训练,这其中包括:(1)听力理解和短期记忆:通过复述练习、影子练习、听抄练习等来提高学生听力理解、分析处理、语音语调识别能力。最重要的是要让学生明白听的核心是信息,应脱离原语语言外壳信息。然后在此基础(下转第167页)(上接第158页)上,提高短期记忆能力。(2)笔记技巧:学生应掌握笔记结构、符号及缩略语,学会有选择的记录重要信息。教师通过对学生笔记的讲解、比较,也鼓励学生创建一套其自己的笔记符号。(3)数字口译:通过数字听抄和数字在语境中的练习来提高学生对数字的敏感度以及传译的能力。(4)视译和交传:让学生在实践中掌握口译的一些基本策略,如增译、跳译、转译、省略等。

在技能训练的同时,穿插进行专题训练。根据非英语专业学生的特点,专题内容主要覆盖两大领域:(1)日常生活口译,如外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、饮食文化等;(2)科普性口译,如学术会议、大会发言、科学报告等。

主题阶段采取真实场景模拟练习,主要采取以下两种教学方法:(1)三角情景练习:将学生分为三人一组,学生分别扮演A方、B方、译员等角色;(2)会议模拟:全班学生参加,部分学生做报告,部分提问、答问,部分口译。通过模拟真实口译场景,学生可以充分发挥想象力和自主性来充实口译活动,并可以发现问题、总结问题,从而在实践中学习,在实践中成长。这种教学方法的另一个优点就是可以提高学生对不同英语口音的适应力,因为在实际的口译现场中会碰到来自不同国家带有不同口音的英语。

3 思考

对非英语专业学生的口译教学由于课时的限制,其口译学习不能像英语专业学生那样系统完整,那么如何使非英语专业学生的口译学习达到较好的效果是值得教师思考的。笔者认为加强口译课程与相关课程的衔接是非常重要的。比如,在公共院校大一、大二学年开设的视听说和听说课上,教师可穿插性的加入部分口译技能训练方法,如影子练习和复述练习,进而提高学生的听辨能力。在口语练习中,可进行复述练习、概括练习以及公共演说技能练习。

4 结束语

把口译课引入非英语专业教学是大学英语教学改革的一个有益尝试,学生的英语综合能力不仅能得到提高,还能缓解专业领域口译人才的短缺、优化我国的口译人才队伍。希望国内外同行能关注非英语专业的口译教学,丰富对非英语专业的口译教学研究,为社会培养高端复合型人才而努力。

猜你喜欢

口译英语专业英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
Long的互动假说及其对英语教学的启示
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
论心理认知与口译记忆
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建
英语专业研究式学习的探索与思考