中国翻译服务产业的专业化管理解决方案
2012-04-29张文英田旭
张文英 田旭
摘要:为了推动我国翻译服务产业的发展,需要建立起一套科学的、专业化的翻译服务产业管理体系。介绍了近几年我国翻译产业管理取得的成就,分析了目前制约我国翻译服务产业发展的各项因素,提出了促进翻译产业现代化可持续发展,实现翻译产业专业化、规范化、标准化、信息化管理的解决方案。
关键词:翻译产业;专业化管理;翻译服务;翻译行业
中图分类号:F423.3文献标志码:A
中国的翻译服务市场,伴随着中国市场经济的完善和发展而不断发展壮大。经济全球化、科技全球化、资源全球化、文化多元化极大地推动了翻译服务市场的迅猛发展。随着翻译服务产业的发展,翻译产业的专业化管理显得尤为重要,已渗透到从宏观的翻译行业管理,到具体的翻译项目管理、译员管理以及翻译文件管理等翻译服务的各个环节。中国的翻译服务企业正逐步发展成为依靠高知识含量,高新技术和现代管理方法,经营方式和组织形式发展起来的为社会提供翻译服务的现代服务业。然而,中国的许多翻译服务企业还处于创业阶段,没有稳定的高素质专业化、职业化的译员队伍,缺少规范的业务流程、完善的管理手段、严格的质量控制和先进的辅助工具,有些企业还不知如何制定发展战略,更谈不上核心竞争力。
1.翻译产业专业化管理发展现状:成就与不足
1.1翻译产业专业化管理取得的成就
“中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,覆盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模”。近几年,翻译管理已取得长足的发展,主要表现在以下几个方成。
1)翻译国家标准陆续出台,翻译管理有章可循、有“法”可依。2002年11月,中国翻译工作者协会翻译服务委员会经国家民政部批准成立,负责协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。自2003年以来,中国翻译协会翻译服务委员会受国家质量监督检验检疫总局等政府职能部门的委托,先后编制出翻译服务行业的国家标准GB/T19363.1-2003《翻译服务规范》,GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》。同时,为了整顿规范市场秩序,该委员会倡导并制定了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》。翻译国家标准的制定和实施,有助于推动翻译管理制度化、规范化、标准化。中国翻译协会将充分发挥政策引导、行业的组织和管理的作用,加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
2007年9月,出版了中国译协组织编写的《中国翻译年鉴2005-2006》。该年鉴是我国第一部全面记录翻译行业发展现状、展现中国翻译行业最新成果的资料性大型工具书,被业内专家称为翻译界的第一部百科全书。“编辑《年鉴》的过程就是对翻译行业进行一次全面调查的过程…这些首次对外公布的统计数据,为我们研究我国翻译队伍的现状、向有关行政管理部门提出决策建议提供了有理有据的支撑”。2007年10月,中国译协在西安举办中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会。同期,出版了《翻译产业经营论集》。有别于传统的翻译书籍,该书分6个部分:翻译服务研究、翻译服务标准化、翻译服务实务、翻译技巧、翻译培训、翻译智能技术,对中国翻译产业经营管理涉及的各方面问题进行了探讨,是近年来,第一次全面、系统地阐述翻译产业经营管理的内涵和操作实务。
2)建立翻译人才评估体系与培养体系,完善翻译人才管理制度。对翻译人才的培养和管理是翻译管理的重中之重,无疑也是翻译行业资源整合的必由之路。2003年,国家人事部和中国外文出版发行事业局(中国外文局)联合推出全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),翻译证书首次作为职业资格证书出现,取代了传统的翻译职称评审。2008年教育部考试中心与北京外国语大学合作推出全国外语翻译证书考试(NAETI),在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。
2005年,根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”本科获得批准。2007年3月,国务院学位委员会又颁布了《关于下达(翻译硕士专业学位设置方案)的通知》,决定设置翻译硕士(MTI)专业学位,到2010年全国已有158所具有翻译硕士专业的高等院校。作为国内最权威的翻译人才评估体系,全国翻译专业资格(水平)考试,对参考人员并没有设置学历、专业方面的限制。最大限度地为各类人才荟萃翻译领域提供了方便。相比翻译考试应试培训,翻译专业学历教育使得翻译人才培养体系更加完善。
3)信息技术已成为翻译管理的必要手段。符合时代发展需要的信息技术产品在翻译管理中的重要性已逐渐为大家认识。信息化时代的来临,使高效、快捷地跨地区提供语言服务成为可能,而互联网、电子邮件、即时通讯工具等产品的应用,对于翻译业务的远程管理举足重轻。中科院科技翻译协会的"2007年中国地区翻译企业发展状况调查报告”显示,“50%以上的参与调查的翻译企业认为互联网在其生产过中作用较大,但将互联网应用于翻译流程管理,以提高效率的仅占10%。”翻译企业急需信息系统来帮助自身提升资源组合能力。
在中国翻译产业化发展方兴未艾之时,位居世界翻译公司前列的跨国公司Lionbridge、SDL等已经进入中国。在这些公司所提供的产品和服务中,翻译管理类产品地位显赫。Lionbridge的托管翻译管理软件平台,提供全套整合功能,这些功能可以使编写和翻译过程实现自动化,还可进行严格管理,Lionbridge能够借此提供出色服务。SDL翻译管理系统是一种统一翻译和本地化供应链的全球信息管理应用系统,作为其全球信息管理解决方案的主要应用程序之一,能够统一翻译和本地化供应链,同时提供一套制作全球内容时所需的协作、控制、集成和处理流程。
1.2翻译产业专业化管理存在的问题
作为现代服务业的新兴行业,目前中国的翻译服务市场管理相对滞后,基本处于自由竞争的无序发展状态,市场环境不够规范,缺乏行之有效的行业指导和统一管理。具体表现在以下几个方面。
1)翻译服务企业资质各异,翻译质量参差不齐,没有形成产业。目前国内翻译市场还很不规范,翻译服务企业资质各异,良莠不齐,尚无严格的翻译服务市场行业准入制度。具有良好行业品牌,能够真正提供高水平翻译服务的翻译公司为数甚少。许多翻译公司翻译规模偏小。除翻译公司外,一些文化公司甚至
打字复印社也打着翻译公司的招牌承揽翻译业务。很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,翻译服务从业人员水平参差不齐,专业化、职业化程度不高,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
2)翻译服务合理价格体系尚未建立。中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。
3)翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺。由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
2.翻译服务产业专业化管理解决方案
虽然中国的现代翻译服务产业已经初步形成,但是与中国其他产业相比翻译服务企业的专业化管理相对滞后。中国翻译服务企业应从以下几个方面作出努力,来实现专业化管理。
1)创造规范化的翻译服务市场环境。中国翻译服务产业现代化进程与其存在的市场环境密切相关。创造规范化的市场环境必将促进翻译服务产业的现代化发展。要创造规范的市场环境,促进中国翻译服务企业健康、快速、持续发展,需要充分发挥中国翻译协会政策引导、行业的组织和管理的推动作用。中国译协翻译服务委员会应加强对翻译服务行业的市场管理、维护公平、公正的市场竞争机制,加强对翻译服务行业执行国家标准GB/T19363.1-2003《翻译服务规范》,GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》,《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》情况的监督、检查和指导,整顿和规范市场秩序,加快建立统一、开放、竞争、有序的市场体系。
2)利用市场推动翻译服务产业管理专业化、职业化。进入21世纪,经济全球化、科技全球化、资源全球化及文化多元化的发展极大地推动了翻译服务市场的迅猛发展。翻译服务市场急剧扩大促使翻译服务企业不断增多,规模不断增大,进入到快速发展的新阶段。翻译服务市场的竞争也比以往更加激烈。客户也逐渐成熟,对翻译服务的要求不再仅仅是价格,而是更加注重翻译服务的质量。市场竞争越激烈,专业化管理就越重要。进入市场经济时代,中国新生的翻译服务企业大多都有一定国家机构背景,民营翻译服务企业数量虽多,大多规模不大,服务能力不强,市场拓展有限,在体制、机制上较其他现代服务企业有明显差距。社会化专业化的翻译管理与机关企业内部的翻译管理相比,专业化的翻译服务质量更好、效率更高、成本更低,也更具有市场竞争优势。现代化国际机构、企业都将翻译服务业务“承包”给专业的翻译服务公司,就是基于竞争压力和充分利用比较优势做出的理想选择。通过翻译服务业务的“外包”可以用较低的费用获得优质和高效的翻译服务,作为一种新的现代服务业模式,翻译服务外包发展势头十分迅猛,交易的规模不断扩大,业务范围不断拓宽,参与的群体不断增多。前不久联合国秘书长安南在管理改革报告中提出拟将联合国总部一些部门的服务业务“外包”就是一个例证。翻译服务“外包”的快速发展为翻译服务企业的现代化发展提供了机遇,同时也对翻译服务企业现代化发展提出挑战,提出了更高的要求,推动翻译服务企业向专业化、职业化方向发展。
翻译管理不仅仅是翻译服务方的单方职能,翻译客户同样对翻译服务的进展和完成负有责任。客户群体代表翻译市场的需求。翻译客户,通过提出翻译需求,确立翻译服务目标;通过明确翻译要求,参与翻译项目实施;通过反馈意见,促进翻译管理。由此可见,专业化翻译管理,不仅取决于作为翻译服务提供方的翻译机构或翻译公司,还取决于与其相关的翻译客户对翻译管理的认识和对翻译管理实践的参与程度。正如《翻译服务规范第1部分:笔译》中提到的,“顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标”。
以出版行业和翻译行业的关系为例,改革开放以来,中国对外交流日益频繁,出版业的图书贸易、版权贸易也日益增长,随之出现的大量翻译需求,已经不再是出版行业内部或以往与出版社关系密切的作者群体所能完全消化的。
3)推进翻译服务产业标准化。在知识经济时代,企业的核心竞争力是管理。为了实现翻译行业现代化可持续发展,必须将翻译行业的标准化规范化管理提高到战略层次。标准化是为了在一定范围内获得最佳秩序,规范市场,促进产业发展。任何一个行业,在发展到一定规模时都会面临标准化问题。中国翻译服务行业如何为了促进本行业的健康发展,根据行业发展的需要及时制定行业标准,适应市场变化,反映市场需求,推进翻译服务行业标准化,无疑对促进中国翻译服务产业的发展具有巨大推动作用。
翻译服务产业标准化另一方面就是强化企业标准体系建设。在市场经济体制下企业也需要标准。企业标准化工作是企业实现现代化管理的必由之路。翻译服务企业只有实现翻译服务的标准化才可能实现快速扩展,取得规模经济效益,实现从完全依赖个人的作坊式服务向社会化大规模发展。
4)努力实现翻译服务产业的信息化。信息化可以显著提升现代翻译服务产业技术水平,甚至改变传统翻译服务方式和工作模式,扩展翻译服务领域,扩大翻译服务产业规模。在以网络信息技术的全面带动下,计算机软件本地化技术的发展也必将促进了传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变,为传统的翻译产业引入更规范的业务流程、更完善的管理手段、更严格的质量控制措施、更先进的辅助工具和更现代化的经营模式。信息技术应用于翻译服务对提高翻译效率、翻译质量,降低成本,科学管理有着重要意义。计算机辅助翻译技术、软件、数据库管理系统以及电子商务管理系统的应用最终会彻底改变翻译服务工作方式。
5)建立自己的核心领域品牌,确定目标客户。任何翻译公司,不论大小,都无法做到大而全,因此,在开始组建翻译公司和制定市场规划的时候,需要考虑的一个重要因素就是要从自己最擅长的领域开始,逐渐建立自己的核心领域品牌,确定目标客户。很多案例表明,一些成功的翻译公司,往往都有自己的核心
领域。很多翻译公司都是专门针对某一特定专业领域和市场而组建的。久而久之,他们便成为了该领域内的行家里手,建立起了自己的品牌,并拥有自己稳定的专业化、职业化的译员队伍。例如,有些公司专门从事建筑方面的翻译,有些则非常擅长电厂领域。这种现象在那些专门从事本地化翻译的公司身上表现得尤其明显。
由于现代翻译服务业不同于传统翻译服务。客户从简单的个人逐步变成大的企业和机构。因此,在开发市场之前,翻译公司首先要根据自身的情况,锁定目标客户。对于一个想在翻译界长期存在并有所发展的企业来说,把主要精力放在大客户开发方面非常必要。小客户的零散译件可以暂时帮助企业生存,而大客户的大宗译件则可让企业进一步发展。但是,大型客户一般都是该领域里的行家,客户对专业的熟悉程度远远超过了译员们的知识范畴,他们往往对翻译的专业性要求很高。
为保障上述解决方案的有效实施,翻译服务企业首先要强化企业标准体系建设,要按照符合国际惯例的翻译服务标准、经营方式和管理方法建立企业质量管理体系,以高质量标准为依托,以现代化科学管理为手段,通过有效管理整合资源,形成具有国际竞争力和国际知名品牌的现代翻译服务企业。企业标准化工作是企业实现现代化管理的必由之路。翻译服务企业只有实现翻译服务的标准化才可能实现快速扩展,取得规模经济效益。
其次,创造良好的翻译人才培养环境,培养和造就国际化翻译人才,建立改善国际用人机制是制约中国翻译服务企业国际化发展的关键因素。要充分发挥政策引导和推动作用,加强高校和社会培训机构功能,建立完善多层次、全方位的翻译人才培养开发体系,多元化培育开发多层次国际化翻译人才。
3.结语
翻译产业是社会经济的组成部分;服务于中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业现代化的必由之路。
参考文献:
[1]吴希曾,中国翻译服务产业与企业现代化[C],2006中国国际翻译产业论坛论文,2006:46-47.
[2]罗进德,为中国第四次翻译高潮贡献精品:翻译理论与实务丛书总序[M],北京:中国对外翻译出版公司,1991:1-2.
[3]刘习良,齐心协力,共谋发展:在2007中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会开幕式上的讲话[EB/OL].[2007-08-16],http://60.28.239.82/tscweb/ythI/lxl.htm.
[4]王有天,彭蓉,E时代下的翻译管理[C],翻译产业经营论集,北京:中央编译出版社,2007:103-110.
[5]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,翻译服务规范第1部分:笔译,[S]北京:中国标准出版社,2003:32-33.
收稿日期:2011-09-17
基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12522046);
哈尔滨理工大学2011年研究生创新科研基金项目(HLGYCX2011-021)
作者简介:张文英(1958-),男,教授,硕士生导师;
田旭(1980-),女,讲师,硕士研究生。
[编辑:徐状]