浅析大学生英语写作句子中经常出现的问题
2012-04-29薛山
薛山
摘要: 本文对大学生英语写作句子中常出现的问题进行了总结,从词的用法、时态表示、句子的构成、一致性和语义的表达五个方面分析了问题产生的原因,并提出了纠正错误的方法以避免英语写作中出现类似的问题和错误。
关键词: 大学生英文写作句子常见问题
英文写作是英语表达的一种主要形式,在一定程度上反映了学生对英语基础知识掌握的程度,是理论与实践统一的过程。对于学生来说,它不仅对所学知识起到加深认识的作用,还活跃了学生的思维和组织能力。《大学英语课程教学要求》对大学生的英语写作能力有明确的规定:能用常见的应用文体完成一般的写作任务,能描述个人经历、事件、观感、情感等,能就一般性话题或提纲在半小时内写出120词的短文,内容基本完整、用词恰当,语篇连贯,能在一般或应用写作中使用恰当的写作技能。[1]但教学实践表明,有多数学生写出的英语文章仍存在这样或那样的问题,特别是句子方面出现的错误尤为严重,直接影响了文章的质量,无法达到课程教学的要求。为了解决这一问题,本文对多数学生英语作文中句子方面所存在的问题和错误进行了收集和归纳,从词的用法、时态的选用、句子的构成、一致性及语义的表达共五个方面分析了问题产生的原因,并提出了纠正错误的方法以避免学生在以后的写作中出现类似的问题。
一、句子中词汇的误用
词汇是句子构成的基本要素,使用的正确与否直接关系到句子的句法结构是否正确、语义表达是否贴切,而不是仅仅局限于词汇语义的记忆。有些学生虽然记住了词义,但是词性模糊、词的用法和搭配不清楚,容易在句子中出现错误,例如:
1.Studying abroad may be improve the student ability.
2.You should abroad our knowledge about the computer.
3.In now society,the traffic of cities becomes worse and worse.
4.Teenagers benefit a lot according to study abroad,such as,they can make new friends.
分析:第一句反映了学生对词汇的词性、用法掌握不够准确,想当然地把“may be”和“maybe”等同起来,其实它们的词性、用法和语义大相径庭。“May be”是两个动词(情态动词+系动词),后跟表语,而“maybe”是副词,表示一种不肯定的语气,其用法和在句中的位置相对灵活。根据句法和语义,“may be”应改为副词“maybe”才对,否则就与后面的“improve”在句法结构上相冲突。第二句“abroad”(adv.国外,海外)语义不恰当,而且所处的的位置应该由动词来充当,结合句义“丰富计算机知识”不难看出“abroad”应该是“broaden”(v.扩大,加宽),这样句义就通顺了。另外,词形相近容易混淆的词还有“board”(n.木板,膳食费用;vt.提供膳食,上船、飞机等),“aboard”(adv.& prep.在飞机、车或船上),“broad”(adj.& adv.宽的,阔的,宽阔地);“Broaden”是broad的动词形式,混淆词形就会造成语义和句法方面的错误,如在一篇有关对出国留学进行评论的作文里,本来应为“go abroad”,但“abroad”写成其他词形的学生大有人在,因为该词在文中出现的频率颇高,据统计,有位学生在该词的用法上是一错再错,整篇文章里出现了八次相同的错误,这种错误让人啼笑皆非。第三句的“now”的用法错误主要是受到母语的影响,是套用汉语语序的英语表达,完全没有顾及英语“now”的词性(adv.)和用法,违背了副词不能修饰作名词定语的句法规则,根据语义把“now”改为“modern”从句法和语义上都比较稳妥。最后一句出现了两处错误,一是“study”的词型,在句中没有瞻前顾后,“abroad”可以修饰动词,但也可修饰动名词,实际上“according to”已限定了后面词的用法,介词“to”后跟名词或动名词性短语作宾语,因而“study”应该为“studying”。二是“such as”(副词短语,“例如……像这种的”),表示列举时后面跟名词或名词性短语,因而应改为常跟句子的短语“for example”或“for instance”。
二、时态选择的错误
英语句子中出现时态选择错误主要是因汉英两种语言在时态表达形式上的差异引起的,学生习惯了汉语表达的习惯,注重词义选择而忽略了英语时态的表现形式和词形的变化。汉语主要通过表达时间的具体词语或者通过表示状态的助词,如“着”、“了”、“过”来体现动作、行为或状态存在和出现的时间,而不是通过动词自身的形式及谓语结构的变化来体现的。英语除了用时间状语表示外,有些句子没有时间状语,这时句子谓语动词的形式就要依据不同的语境而变化,否则就会造成英语句子在时态方面出现错误。例如:
1.Once I have an experience for this job.
2.At that time people are enthusiastically to help those who need help.
3.We have a very good time in those unforgettable days.
4.It has been proved long long ago.
分析:以上四个句子均含有表示时间的状语如第一句的“once”,第二句的“At that time”、第三句的“in those unforgettable days”和最后一句的“long long ago”,很显然它们是时间状语的标志,如果细心一些,就不应该出现时态形式上的错误。这些句子都是过去发生的行为或存在的状态,属过去时的范畴,因而第一句的“have”,第二句的“are”,第三句的“have”和第四句的“has been”应分别改为“had”,“were”,“had”,“was或had been”(过去完成时)”。有时句子没有明确的时间状语,这时就更容易出错,如:
1.I plan to play with my classmates first,then go home.
2.My holiday end up with the unforgettable memories and the questions.
3.I go to park for walking,we have a good time.
4.I have been 21 years old but cannot do anything for them except spending the money they have made hardly.
分析:首先要说明的是前三句出自国庆节过后老师布置的课后英文作文“My National Day”,要求学生描述一下自己在国庆假期里的体验与感受,前提不言而喻,描述过去的见闻与感受,句子的时态总体上应当是过去时。另外第一句里的“first”和“then”也表现了动作的先后顺序,都是过去完成的动作行为,因而谓语动词“plan”和“go”应采用它们的过去式“planned”和“went”。第二句表示“假期结束了,留下了难忘的记忆和问题”。既然结束了,动词短语“end up with”就应该用过去时“ended up with”,否则还存在主语和谓语在人称、数方面不一致的错误。第三句表示“我去公园散步,玩得很高兴”。也是对过去行为和感受的描述,该句中的“go”和“have”应该为过去式“went”和“had”。最后一句的汉语意思是“我已经21岁了,花着父母辛辛苦苦挣来的钱而无能为力”。此句表示目前的那种无奈与痛惜心情,可以采用一般现在时,但翻译时应尽量按照英语的表达习惯,不能过分依赖母语的表达方式,“21 years old”表示目前所处的年龄段和状态,用一般现在时表示即可,因而按英语表达习惯“have been”应改成“am”。出现这样错误另外的原因可能与学生对时态的理解上有偏差,他们可能认为凡是描写某种状态的就用一般现在时,这与英语语法中规定的不受时间限制的客观存在,如“一般现在时的这种用法多用于状态动词,也可用于动态动词,表示客观真理和科学事实、格言及其他没有时限的客观存在。”[2]但作文中对过去经历和感受的描写与英语语法的这项规定不应混为一谈。
三、句子的结构问题
谓语结构的错误是英语作文中比较严重的错误,具体表现为句子的谓语构成存在缺陷,如谓语动词词形不正确,缺少谓语动词或不同行为的动词堆放在一起造成结构混乱和形式上的错误,从而导致英语句子中谓语的错误。例如:
1.I will very happy.
2.They thought we can through this way to learn more good things abroad.
3.Everyone should by bus instead of by car as for as possible.
4.Many people are very like it.
5.So the best choice is keep silent.
6.There are more and more people use the Internet.
分析:在分析之前首先对英语的句子结构应有所了解,英语句子分为不完全句和完全句,不完全句通常用于非正式文体,指在一定上下文中省略了某些成分的句子;英文写作属于正式的书面文体,其中的句子完整,语言使用比较规范,句法结构比较完备,符合英语句法的规律。一般来说,现代英语主要有五种基本句型,每种都含有谓语,它们的结构主要分为两种:一种是连系动词(linking verb)后跟主语补语(subject complement),补语可以由名词词组、形容词词组、介词词组、副词词组及其他相当于名词词组的分句结构;另一种谓语动词是由及物动词(transitive verb)、不及物动词(intransitive verb)、助动词(auxiliary verb)或情态动词(modal verb)与其他动词组合而成。[2]按照英语的句法规律和谓语构成的特点,我们可以把以上六个句子分为不同的类别。前三句的谓语结构存在缺陷,如第一句的“will”、第二句的“can”和第三句的“should”都是情态动词,它们需要和动词原形一起才能构成句子的谓语,“very happy”、“through this way”和“by bus”的词性不符合这一句法规定。因此第一句应在“will”和“very happy”之间加上单词“be”,第二句中把“through this way”这个方式状语放到句尾,并把“to learn more good things”里的“to”省掉后提前,紧接在“can”之后,第三句是在“should”和“by bus”之间插入“go out ”或“go to work”,这样不仅满足了句法要求,还符合句子的语义表达。第四句和第五句主要是受汉语句序的影响而没有按照英语句法去表达,造成了句子谓语结构方面的错误。英语句法中,系动词后不能直接跟动词原形或者两个原形动词不能直接放在一起(除非省去“to”的不定式),这是英语教学中教师一再强调的问题。具体的改法是第四句把“are”和“very”(不能直接修是动词)去掉,句尾加上“very much”。第五句是在“is”和“keep silent”之间增加“to”,把动词原形变为不定式,系表结构做谓语。最后一句是存现句,本身已有谓语结构,但“use the Internet”以动词原形的形式出现在句子中,与句中的“are”在结构上形成冲突,不符合英语的句法。根据前后部分间的语义关系,在“people”后只需加上关系代词“who”,把后面的部分按定语从句处理,就符合英语句法,整个句子的结构一目了然。
四、英语句子的一致性问题
句子的一致性(concord或agreement)指句子成分之间或词语之间要在人称、数、性等方面保持协调关系,主要体现在四个方面:主语和谓语动词之间数的一致、人称的一致、主语和主语的补语之间、宾语和宾语补语之间也存在着一致关系;人称代词、某些限定词和它们照应的对象之间也要保持人称和数的一致。忽略了这些语法规定,英语句子的句法就会出现一致性方面的问题。例如:
1.Everyone want to go out in their own cars.
2.I think the government ought to take measures to solve the problem.First they can send more traffic policemen to control the driving cars at the crossing.
3.You will see many different looks on the mens face, such as worry,anxious,peace etc.
4.I want to know my fathers idea and so my father is.
5.I felt very proud that I can help him.
分析:第一句有两个不一致的地方,首先是单数形式的“Everyone”(每个人)在数量上与其后复数形式的谓语动词“want”不一致,其次是“Everyone”与后面对应的代词“their”和名词“cars”在数量形式上表达不一致,因而“want”应该用单数形“wants”,后两个词也应改为单数形“his”和“car”或采用另一种比较简便的方法,只用把“Everyone”改成“All”,这样主语、谓语、代词和宾语在人称、数量上就能保持一致。第二句“the government”(政府)与后面的代词“they”(它们)在数量表示方面不一致或者说前后句的主语不一致,容易产生误解,因而“they”应改成“it”。第三句的“such as”(例如)所列举的一系列的事物通常是名词或名词性短语,而“anxious”(忧虑)是形容词,与同处于一个并列结构中的其他名词“worry”和“peace”词性不一致,它应改为名词形式“anxiety”。第四句“my father is”(我父亲也是这样)是表示强调的缩略语,强调“父亲也想了解我的想法”,这时句序不仅要倒装,而且谓语动词的属性前后应该保持一致。系动词“is”与前句的行为动词“want”是不同属性的动词,因而后句要借助动词“does”代替前面的动词短语,这样后句应改为“so does my father”。最后一句的“felt”和“can”在时态运用上明显不一致,它的句意是“我帮助了他人而感到自豪”,这件事是过去发生的,应该用过去时,因此“can”用它的过去式“could”才能在时态上保持前后一致。
五、语义的表达方面的错误
在英语写作中,语义的表达并非简单地用英语单词把所要表达的内容写出来,除了要按照英语的句法要求外,还需要具备一些基本的翻译方法和技巧,同时尽量采用比较地道的英语表达方式和习惯,力求使自己写出的语句既“形似”又“神似”,不至于出现汉语式的英语(Chinglish)翻译,出现似是而非的表达错误。例如:
1.As an old saying goes:“Everything has two coins.”
2.But faces speak louder than word,as time went on,they will adapt to the life abroad.
3.My house is poor.
4.The information on the internet is very big and fully.
5.There are mistakes if you said too much.After all,too words lead to faults.
分析:第一句是英文写作中学生在分析问题时常引用的一句话,意思是“凡事都有两面(有利也有弊)”或“事物应该一分为二地看待”。表达的句序完全是汉语式英语,至于为什么用“coins”,我想可能是疏忽造成的,他记住了“Every coin has two sides.”中的“coin”但忘了英语句子的准确表达,因而句子成了“事物都有两个硬币”。该句不妨采用借译法,借用英语谚语“Every medal has its reverse.”或采用意译法,用“Everything has its good and bad sides.”和“There are two sides to everything.”来表达比较稳妥。第二句“faces speak louder than word”要表达的意义应该是“事实证明”或“事实胜于雄辩”,但在词的使用和词形上都存在问题,未能表达出所要表达的真实含义。根据句义改成“it turns out”或“actions speak louder than words”较好。后三句的问题较相似,都采用了直译法,这种译法有点“硬”,容易造成词不达意的现象。我们说“家境贫困”时英语一般不用“poor house”(house指的是住宅和房子)而是用“poor family”来表示,因而第三句改成“I come from a poor family.”或“My family is poor.”比较符合英语的表达习惯。第四句的“信息量大而丰富”的表达也是没有考虑英语的习惯,只是简单地把“大”和“big”、“丰富”和“fully”等同起来,成了汉语式的英语,此句可改为“There are large amount of information on the Internet.”最后一句出自“Silence is Golden”的作文,它虽然多少也表达出了“言多必失”的意思,但表达的形式不够简练、地道,不如用地道而贴切的英语“He that talks much errs much.”“He who talks too much is prone to error.”或“One is bound to have a slip of the tongue if he talks too much.”来替换该句。
要避免上述英文作文出现的句子问题,我认为在学习中就要注意以下几点:第一,词汇的掌握不能仅仅停留在词义记忆的层面,而要在记住词义的基础上熟练掌握词的搭配和用法,不要因为词用法这种小错酿成句法方面的大错。第二,多动脑,联系实际,把句子的时态放到现实生活里衡量一下,看是否合情合理,以避免出现时态方面的错误。第三,了解英语的基本句法,特别是句子的谓语结构,千万不要再把系动词和行为动词(原形)或者把两个行为动词直接放到一起,同时要保证句子的各个部分在人称、数量和时态方面保持一致。第四,了解英汉两种语言的句法差异、表达习惯,在汉译英时要灵活运用不同的翻译方法和技巧,使译文符合英语的表达习惯,实在拿不准时应多动手查一下词典,切忌硬译或死译,避免出现“汉语式的英语”这样的错误。第五,在写文章时注意句与句之间的逻辑关系,语言流畅、语义连贯,切忌语句的堆砌、主题不明,让人不理解。第六,在写作中要及时总结,发现并纠正自己的问题和错误,只有经过不断练习才能逐步提高自己的英语写作能力。
参考文献:
[1]http://www.edu.cn/20040120/3097997.shtml.
[2]张振邦.新编英语语法(修订本[M].上海:上海译文出版社,1983:407.
[3]秦秀白.当代英语习语大词典英汉双解[M].北京:外语教学与研究出版社,1999,1:921.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编汉英双语现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:1193.